Типы лексических трансформаций при переводе художественной литературы
Автор: Курбатов А.В., Дрыгина Ю.А.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 6 (10), 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается роль и значение типов лексических трансформаций в литературных произведениях.
Литературоведение, художественный перевод, антиутопия, литературный автор, переводоведение, лексикология
Короткий адрес: https://sciup.org/140278832
IDR: 140278832
Текст научной статьи Типы лексических трансформаций при переводе художественной литературы
Рассмотрим типы лексических трансформаций. Если значение слов в исходном языке и языке перевода совпадает, перевод может быть выполнен с применением эквивалентных соответствий или функциональных аналогов. При несовпадении функции лексических форм применяется функциональная замена.
Если в языке перевода отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы исходного языка в переводе используются: практическая транскрипция, описательный перевод, прямой перенос и лексическое калькирование.
Транскрипция — переводческий прием, целью которого является достижение фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования — это передача лексемы способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита языка перевода. Предпочтение отдается практической межъязыковой транскрипции, включающей элементы транслитерации. К элементам транслитерации в практической транскрипции имен с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных одного языка двойными согласными другого («dollar — доллар»), передача «r» после гласных и «g» после «n» («sterling» — «стерлинг»); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton — Брикстон и некоторые другие (Ермолович; 2001) Транскрипцией называют также само транскрибированное слово.
Транслитерация — переводческий приём, основанный на передаче графического образа слова. Транслитерирование — это процесс передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы исходного языка средствами другой алфавитной системы. Суть этого переводческого приема сводится к заимствованию иностранного слова, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам языка перевода. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, заимствуются в лексическую систему языка перевода. В чистом виде транслитерация применяется намного реже, чем практическая транскрипция (London).
Пояснительный (описательный) перевод, или экспликация — трансформация, при которой вместо самого слова или выражения в переводе приводится его объяснение: «a skeleton in the cupboard» — семейная тайна. Разновидностью пояснительного перевода является комментарий или примечание переводчика — расширенное толкование смысла какого-либо слова, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Пояснительный (описательный) перевод или толкование слова — это передача значения слова его определением.
Описательный перевод может принимать форму комментирующего, уточняющего и преобразующего перевода.
Комментирующий перевод — дополнение эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении . Уточняющий перевод — дополнение эквивалентного соответствия одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.
Преобразующий перевод — использование в переводе лексемы, значение которой, отличается от значения соответствующей лексемы в исходном тексте.
Прямой перенос языкового знака в исходной форме возможен в случае, когда исходный язык и язык перевода используют одну графическую систему или когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода.
Прямой перенос практикуется в отношении названий компаний в деловой документации и в материалах прессы. При прямом переносе сохраняются все диакритические знаки исходного языка (джин Victory). Иноязычные включения в тексте подлинника также не требуют перевода, например, латинские слова и терминологические выражения.
Прямой перенос может сочетаться с переводом, комментированием, а также приемами перевода, направленными на передачу фонетической стороны языкового знака или его семантики.
Калькирование как переводческий прием заключается в том, что составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Происходит перевод по частям с последующим их сложением в одно целое (лексическая и синтаксическая калька). Калька — заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания: «Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды», «lifestyle — стиль жизни». Калькироваться может все слово или словосочетание или его отдельные элементы (полукалька). В результате калькирования новые слова и выражения создаются по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям языка-источника:
Трансформация на лексическом уровне выражается в замене лексической единицы оригинала лексической единицей перевода и изменением ее внутренней формы. Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. По этой причине выделяют семь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация; генерализация; компенсация; прием лексического добавления; прием лексического опущения; прием смыслового развития; антонимический перевод.
Дифференциация, конкретизация и генерализация основаны на отношениях подчинения, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия.
Конкретизация — замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. Данный прием логического преобразования основан на замене родового понятия видовым и используется для уточнения языкового значения в переводе:
Языковая конкретизация вызвана отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка, поэтому при переводе с английского языка на русский широко используется языковая и контекстуальная конкретизация. Конкретизация также применяется в случаях, когда требуется завершить фразу, избежать повторений, достичь большей точности или выразительности и т.д.
Генерализация — прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым, частного понятия общим.
Логическое (смысловое) развитие понятий — один из приемов адекватной замены, который заключается в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Таким образом, исходные единицы ИЯ заменяются не их лексическими (словарными) соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям с ними не совпадают . На лексическом уровне перевода логическое развитие понятий выражается в замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним (предмет может быть заменен его признаком, процесс — предметом, признак — предметом или процессом).
Целостное преобразование — разновидность приема смыслового развития. Преобразованию подлежат как отдельные обороты речи, так и предложение в целом Главное отличие целостного преобразования от смыслового развития состоит в том, что при целостном преобразовании семантическая и логическая связь между элементами ИЯ и ПЯ может и не прослеживаться, в то время как эквивалентность плана содержания сохраняется.
Антонимический перевод — замена понятия противоположным при замене утвердительного предложения отрицательным и наоборот. Антонимический перевод — один из приемов адекватной замены, представляющий крайний случай логического развития понятия.
Переводческие компенсации — лексико-грамматические трансформации, включающие добавления (по синтаксическим, лексическим и стилистическим причинам), опущение (исключение из перевода информации, избыточной с точки зрения переводчика), сочетание приемов добавления и опущения.
Компенсация — способ перевода, при котором для восстановления некоторых смысловых элементов в тексте перевода используются элементы другого порядка и в другом месте, чем в тексте оригинала.
Добавление — переводческая трансформация, требующая распространения какого-либо свернутого с точки зрения переводчика языкового оборота ИЯ (без каких либо смысловых дополнений).
Добавление применяется в стилистических целях или для восстановления в ПЯ формально невыраженных элементов исходного языка. Этот прием перевода часто используется в силу такой особенности английского языка, как стремление к максимальной лаконичности и конкретности. В переводе с английского переводчики прибегают к приему добавления для восстановления в переводе недостающих, с точки зрения переводчика, единиц исходного языка.
Лексические добавления применяются для адаптации текста перевода в целях облегчения восприятия текста читателем, для снижения экспрессивности подлинника или, наоборот, для придания ему большей экспрессивности в переводе.
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение комплексно восстанавливается в переводе.
Семантическая компрессия — сокращение повторяющихся семантических компонентов и конфигурации семантических компонентов в высказывании и сообщении. Лексическая компрессия — выражение той же мысли меньшим числом слов.
Список литературы Типы лексических трансформаций при переводе художественной литературы
- Orwell, George The Principles of Newspeak// APPENDIX to 1984
- Crick B. George Orwell: A Life. - Harmondsworth: Penguin, 1980. - 177 p.
- Freedman С. Writing, Ideology And Politics: Orwell's "Politics And the English Language" and English Composition // College English. - New York: National Council of Teachers of English, 1981. - № 43. - P. 327 - 340. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.jstor.org
- Steinhoff W. George Orwell and the Origins of "1984". - Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992. - 121 p.
- Williams R. Observation and Imagination: Orwell. - New York: Viking, 1997. - 207 p.