Типы лексических трансформаций при переводе художественной литературы
Автор: Курбатов А.В., Дрыгина Ю.А.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 6 (10), 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается роль и значение типов лексических трансформаций в литературных произведениях.
Литературоведение, художественный перевод, антиутопия, литературный автор, переводоведение, лексикология
Короткий адрес: https://sciup.org/140278832
IDR: 140278832
Types of lexical transformations in translation of fiction literature
The article discusses the role and importance of the types of lexical transformations in literary works.
Текст научной статьи Типы лексических трансформаций при переводе художественной литературы
Рассмотрим типы лексических трансформаций. Если значение слов в исходном языке и языке перевода совпадает, перевод может быть выполнен с применением эквивалентных соответствий или функциональных аналогов. При несовпадении функции лексических форм применяется функциональная замена.
Если в языке перевода отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы исходного языка в переводе используются: практическая транскрипция, описательный перевод, прямой перенос и лексическое калькирование.
Транскрипция — переводческий прием, целью которого является достижение фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования — это передача лексемы способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита языка перевода. Предпочтение отдается практической межъязыковой транскрипции, включающей элементы транслитерации. К элементам транслитерации в практической транскрипции имен с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных одного языка двойными согласными другого («dollar — доллар»), передача «r» после гласных и «g» после «n» («sterling» — «стерлинг»); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton — Брикстон и некоторые другие (Ермолович; 2001) Транскрипцией называют также само транскрибированное слово.
Транслитерация — переводческий приём, основанный на передаче графического образа слова. Транслитерирование — это процесс передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы исходного языка средствами другой алфавитной системы. Суть этого переводческого приема сводится к заимствованию иностранного слова, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам языка перевода. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, заимствуются в лексическую систему языка перевода. В чистом виде транслитерация применяется намного реже, чем практическая транскрипция (London).
Пояснительный (описательный) перевод, или экспликация — трансформация, при которой вместо самого слова или выражения в переводе приводится его объяснение: «a skeleton in the cupboard» — семейная тайна. Разновидностью пояснительного перевода является комментарий или примечание переводчика — расширенное толкование смысла какого-либо слова, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Пояснительный (описательный) перевод или толкование слова — это передача значения слова его определением.
Описательный перевод может принимать форму комментирующего, уточняющего и преобразующего перевода.
Комментирующий перевод — дополнение эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении . Уточняющий перевод — дополнение эквивалентного соответствия одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.
Преобразующий перевод — использование в переводе лексемы, значение которой, отличается от значения соответствующей лексемы в исходном тексте.
Прямой перенос языкового знака в исходной форме возможен в случае, когда исходный язык и язык перевода используют одну графическую систему или когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода.
Прямой перенос практикуется в отношении названий компаний в деловой документации и в материалах прессы. При прямом переносе сохраняются все диакритические знаки исходного языка (джин Victory). Иноязычные включения в тексте подлинника также не требуют перевода, например, латинские слова и терминологические выражения.
Прямой перенос может сочетаться с переводом, комментированием, а также приемами перевода, направленными на передачу фонетической стороны языкового знака или его семантики.
Калькирование как переводческий прием заключается в том, что составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Происходит перевод по частям с последующим их сложением в одно целое (лексическая и синтаксическая калька). Калька — заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания: «Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды», «lifestyle — стиль жизни». Калькироваться может все слово или словосочетание или его отдельные элементы (полукалька). В результате калькирования новые слова и выражения создаются по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям языка-источника:
Трансформация на лексическом уровне выражается в замене лексической единицы оригинала лексической единицей перевода и изменением ее внутренней формы. Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. По этой причине выделяют семь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация; генерализация; компенсация; прием лексического добавления; прием лексического опущения; прием смыслового развития; антонимический перевод.
Дифференциация, конкретизация и генерализация основаны на отношениях подчинения, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия.
Конкретизация — замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. Данный прием логического преобразования основан на замене родового понятия видовым и используется для уточнения языкового значения в переводе:
Языковая конкретизация вызвана отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка, поэтому при переводе с английского языка на русский широко используется языковая и контекстуальная конкретизация. Конкретизация также применяется в случаях, когда требуется завершить фразу, избежать повторений, достичь большей точности или выразительности и т.д.
Генерализация — прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым, частного понятия общим.
Логическое (смысловое) развитие понятий — один из приемов адекватной замены, который заключается в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Таким образом, исходные единицы ИЯ заменяются не их лексическими (словарными) соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям с ними не совпадают . На лексическом уровне перевода логическое развитие понятий выражается в замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним (предмет может быть заменен его признаком, процесс — предметом, признак — предметом или процессом).
Целостное преобразование — разновидность приема смыслового развития. Преобразованию подлежат как отдельные обороты речи, так и предложение в целом Главное отличие целостного преобразования от смыслового развития состоит в том, что при целостном преобразовании семантическая и логическая связь между элементами ИЯ и ПЯ может и не прослеживаться, в то время как эквивалентность плана содержания сохраняется.
Антонимический перевод — замена понятия противоположным при замене утвердительного предложения отрицательным и наоборот. Антонимический перевод — один из приемов адекватной замены, представляющий крайний случай логического развития понятия.
Переводческие компенсации — лексико-грамматические трансформации, включающие добавления (по синтаксическим, лексическим и стилистическим причинам), опущение (исключение из перевода информации, избыточной с точки зрения переводчика), сочетание приемов добавления и опущения.
Компенсация — способ перевода, при котором для восстановления некоторых смысловых элементов в тексте перевода используются элементы другого порядка и в другом месте, чем в тексте оригинала.
Добавление — переводческая трансформация, требующая распространения какого-либо свернутого с точки зрения переводчика языкового оборота ИЯ (без каких либо смысловых дополнений).
Добавление применяется в стилистических целях или для восстановления в ПЯ формально невыраженных элементов исходного языка. Этот прием перевода часто используется в силу такой особенности английского языка, как стремление к максимальной лаконичности и конкретности. В переводе с английского переводчики прибегают к приему добавления для восстановления в переводе недостающих, с точки зрения переводчика, единиц исходного языка.
Лексические добавления применяются для адаптации текста перевода в целях облегчения восприятия текста читателем, для снижения экспрессивности подлинника или, наоборот, для придания ему большей экспрессивности в переводе.
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение комплексно восстанавливается в переводе.
Семантическая компрессия — сокращение повторяющихся семантических компонентов и конфигурации семантических компонентов в высказывании и сообщении. Лексическая компрессия — выражение той же мысли меньшим числом слов.
Список литературы Типы лексических трансформаций при переводе художественной литературы
- Orwell, George The Principles of Newspeak// APPENDIX to 1984
- Crick B. George Orwell: A Life. - Harmondsworth: Penguin, 1980. - 177 p.
- Freedman С. Writing, Ideology And Politics: Orwell's "Politics And the English Language" and English Composition // College English. - New York: National Council of Teachers of English, 1981. - № 43. - P. 327 - 340. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.jstor.org
- Steinhoff W. George Orwell and the Origins of "1984". - Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992. - 121 p.
- Williams R. Observation and Imagination: Orwell. - New York: Viking, 1997. - 207 p.