Типы ситуационных соответствий при переводе шуток
Автор: Коровина И.В., Парфенова Д.И.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Статья в выпуске: 6-1 (12), 2016 года.
Бесплатный доступ
В данной статье речь идет об определении юмора, как социокультурного феномена, а так же способы перевода юмористических фраз и типы ситуационных соответствий при переводе шуток с английского на русский язык.
Перевод, реалия, соответствие, юмор, способ
Короткий адрес: https://sciup.org/140269235
IDR: 140269235
Текст научной статьи Типы ситуационных соответствий при переводе шуток
На сегодняшний день одним из уникальнейших социальных явлений называют юмор. С точки зрения М. Пушкарского, понятие юмор относится к культурно-коммуникативной общественной сфере, в которой он представляет свой интеллектуально-творческий феномен.[3, с. 90]. Чтобы быть более точными к определению юмора, обратимся к толковому словарю английского языка Merriam-Webster, где юмор определяется как humour (humor) (юмор) – the amusing quality or element in something – смешное свойство или составная часть чего-то[5].
Истинный юмор всегда позитивен и созидателен. В процессе коммуникации чаще всего мы не понимаем значение юмора, мы просто смеемся или шутим, или и то, и другое вместе. Однако, когда шутками обмениваются представители разных народов и культур могут появиться недоразумения и проблемы. В итоге, мы можем сказать, что юмор везде культурно-специфичен. И поэтому все недоразумения становятся поводом для новых шуток.
Между представителями разных культур существуют и похожие черты, и различия. Можно выделить смысловые разделы, в основном подверженные обобщения, и разделы, где в большей степени проявляется своеобразие. Мысль носителя языка формируется и образовывается культурой, и она же создает языковые категории и значения. Из всех производных языка юмор наиболее культурно и ситуационно специфичен, что создает большие трудности для его вторичного толкования и перевода.
Сами системы языков абсолютно различны – там, где структура одного языка дает безграничные возможности для комического варьирования, другой язык остается бессилен. Поэтому в общей теории перевода уделяется огромное внимание информативному содержанию текста и его адекватному переносу на язык перевода. Каждая культура имеет свои собственные специфические черты, особенности, реалии, которые совершенно не знакомы другой культуре. Но при переводе юмористических текстов, переводчику необходимо донести до реципиента эмоциональный компонент шутки. Поэтому существует три возможных способа перевода юмористических фраз:
-
1. Переводчик может полностью исключить шутку из текста перевода (что, может негативно сказаться на смысле текста, однако, в некоторых случаях может быть оправдано);
-
2. Переводчик может оставить шутку, но перевести ее буквально (комический элемент будет утерян, но сохранена исходная
-
3. Переводчик может ”адаптировать” шутку в языке перевода, создав в тексте атмосферу, похожую на исходную шутку.
информация). При переводе может быть добавлена сноска переводчика с детальным объяснением смысла шутки в исходной культуре языкa оригинала, особенно, если юмор является важным компонентом текста;
Основная проблема, которую переводчику необходимо решить при переводе реалий, выраженных в первоначальном тексте, - это несовпадение раздела значений, характерных единицам языка оригинала и языка перевода. В лингвистике слова и устойчивые выражения, обозначающие объекты и явления, присутствующие в отдельно взятой культуре и отсутствующие во многих других культурах, называют реалиями. Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно отнести к трем основным»[2, с. 75]:
-
• полное ситуационное соответствие шуток;
Полные ситуационные соответствия представляют собой самые простые с точки зрения перевода случаи, поскольку в них переводчик находит соответствующий инструментарий в языке перевода для достижения максимальной эквивалентности при переводе шутки.
В данной группе ситуационных семантических соответствий наблюдается наличие специфических объектов, присутствующих в обеих культурах. Такого типа шутки основываются на общечеловеческих универсалиях.
-
• частичное ситуационное соответствие;
Под частичным ситуационным соответствием мы понимаем случаи, в которых при переводе шутки переводчику необходимо заменить только один лексический элемент, содержащий культурную реалию, тогда как остальной лексический состав шутки сохраняется при переводе. Для того, чтобы передать эмоциональный компонент шутки переводчик во многих случаях использует переводческий прием адаптацию. При помощи нее, переводчику удается сохранить юмористический эффект шутки.
-
• отсутствие ситуационного соответствия
В случаях отсутствия ситуационного соответствия принято говорить о безэквивалентной лексики. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
К тому же, есть такие слова и ситуации, передать которые сложно, поскольку без обращения к реалиям культуры языка перевода смысл не будет понятен реципиентам. Поэтому переводчик, избегая буквального перевода, находит похожие жизненные ситуации для передачи плана содержания шутки и ее эмоциональной составляющей.
Существует большое количество способов перевода шуток с английского языка на русский, и переводчик может калькировать «внутреннюю форму шутки» с большой осторожностью только тогда, когда имеется полная уверенность и точность в адекватности полученного перевода. Чтобы достичь адекватности при переводе шуток, содержащих культурные реалии с одного языка на другой квалифицированный переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который он осуществляет такой перевод. Возникает необходимость найти эквиваленты, среди имеющихся языковых средств языка перевода, которые будут адекватными оригиналу.
Список литературы Типы ситуационных соответствий при переводе шуток
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С.Ахманова - М: Изд-во Советская Энциклопедия, 1969. - с.115
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 75 с.
- Пушкарский М. М. Новая концепция юмора. Смех тела и смех ума. - М.: Москва, 2003 - 90 с.
- Oxford English Dictionary http://www.oed.com/
- Webster’s Dictionary http://www.merriam-webster.com