Трансформации типов дискурса как речевой характеристики персонажа в переводном тексте (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")
Автор: Филатова Ганна Алексеевна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 4 (51), 2019 года.
Бесплатный доступ
В фокусе исследования - лингвистические средства, формирующие речевой портрет персонажа в фантастическом произведении. Это важный аспект, так как особенности поведения и манера речи персонажа имеют большое значение для создания у читателя определенного отношения к этому герою. Для некоторых героев характерно соблюдение определенного речевого дискурса на протяжении всего произведения, в том числе смешение нескольких функциональных стилей. В статье рассматриваются черты юридического и религиозного дискурса, которые используются как для характеристики собственно персонажа, так и для создания иронического эффекта с помощью переосмысления текстов и выстраивания конструкций, обычно не применяемых в данных типах дискурса. В качестве иллюстративного материала выбран экспериментальный роман Р. Желязны «The Creatures of Light and Darkness» (1969) и три его перевода на русский язык. Сопоставительный семантико-синтаксический анализ переводов и сравнение их с английским оригиналом позволили установить принципы, определяющие речевую манеру персонажа и лингвистические средства, которые использовались во всех текстах, а также показали разницу в восприятии текстов читателем. Результаты исследования дают возможность, с одной стороны, выявить наиболее верный перевод по формальному критерию, а с другой стороны, продемонстрировать разницу между английским и русским языком в передаче текстов религиозного и юридического дискурса, а также в тех случаях, когда эти дискурсы совмещаются в речи одного персонажа.
Религиозный дискурс, юридический дискурс, перевод, сопоставительный анализ, фантастическое повествование
Короткий адрес: https://sciup.org/149127231
IDR: 149127231 | DOI: 10.24411/2072-9316-2019-00118
Transformation of discursive types as speech characteristics of a character in the translation (a case study of R. Zelazny's novel “Creatures of light and darkness”)
The research focuses on linguistic means that form a speech portrait of a character in a fantastic work. This is an important aspect because behaviors and manner of speech of the character are of great importance to create for the reader a certain attitude to this character. Some characters keep a certain speech discourse throughout the work, including a mixture of several functional styles. The article discusses the features of legal and religious discourse, which are used both to describe the character itself, and to create an ironic effect by rethinking texts and building structures that are not usually used in these types of discourse. The experimental novel by Roger Zelazny “The Creatures of Light and Darkness” (1969) and its three translations into Russian were chosen as illustrative material. Comparative semantic and syntactic analysis of the translations and their comparison with the English original allowed to establish the principles that determine the speech style of the character and linguistic means that were used in all texts, as well as to explain the difference in the perception of the texts by the reader. The results of the study allow, on the one hand, to identify the most correct translation according to the formal criterion, and on the other hand, to demonstrate the difference between English and Russian in the transmission of texts of religious and legal discourse, as well as in cases where these discourses are combined in character’s speech.
Список литературы Трансформации типов дискурса как речевой характеристики персонажа в переводном тексте (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")
- Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136-137.
- Бобырева Е.В. Прецедентные высказывания религиозного дискурса // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2007. № 2 (20). С. 3-6.
- Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности и жанры // Знание. Понимание. Умение. 2008. № 1. С. 162-167.
- Бобырева Е.В. Эмоциональный аспект коммуникативной компетенции в религиозном дискурсе // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2014. № 10 (95). С. 23-30.
- Зайцева Т.Ю. Повесть О.М. Сомова "Оборотень" в контексте фольклорной традиции заговора // Омский научный вестник. 2012. № 3 (109). С. 122-125.
- Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.
- Казанцев М.Ф. Сделка с дьяволом: миф или реальность // Дискурс-Пи. 2006. № 1. С. 123-127.
- Кожемякин Е.А. Религиозный дискурс: методология исследования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. 2011. Вып. 15. № 2. С. 32-47.
- Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 1. С. 61-68.
- Лосев А.Ф. Тифон // Мифологический словарь. М., 1990. С. 401.
- Мелетинский Е.М. Норны // Мифологический словарь. М., 1990. С. 529.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. М., 2010.
- Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010. Т. 12. № 5 (2). С. 535-540.
- Топоров B.Н. О статусе и природе заговора (теоретический аспект) // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. I. Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму. М., 1988. С. 22-24.
- Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М., 2016.
- Kovacs C.S. "…And Call Me Roger": The Early Literary Life of Roger Zelazny // The Collected Stories of Roger Zelazny. Vol. 2: Power & Light. Framingham, 2009. P. 531-570.
- T. van Dijk. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge, 2008.