Трансформация литературного образа (на материале анализа детского стихотворения "The house that Jack built" и его перевода на русский язык)
Автор: Рахматуллина Д.Р., Мазова О.К.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4-3 (43), 2020 года.
Бесплатный доступ
Статья предлагает обсудить проблемы перевода детской литературы. Данный жанр рассматривается как особый среди других литературных жанров, поскольку рассчитан на детскую аудиторию, отличающуюся от взрослой и требующей как от автора, так и переводчика проявления всех их творческих возможностей. Вопрос сохранения или не сохранения литературного образа рассматривается как проблема, побуждающие переводчиков применять те приемы перевода, которые помогают им создать адекватный по содержанию текст на другом языке по силе эстетического воздействия не уступающему оригиналу. На примере анализа перевода детского стихотворения в статье предпринята попытка доказать, что отклонения от смысловой точности отдельных языковых единиц текста, связанные с трансформацией литературного образа не препятствует сохранению коммуникативной эквивалентности на уровне всего текста.
Перевод, детская литература, литературный образ, трансформация образа, коммуникативная эквивалентность
Короткий адрес: https://sciup.org/170190778
IDR: 170190778 | DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10406
Список литературы Трансформация литературного образа (на материале анализа детского стихотворения "The house that Jack built" и его перевода на русский язык)
- Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник / Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьев В.И.; Под общ. ред. Антоновой С.Г., д.ф.н. - М.: Издательство МГУП. - 2002. - 468 с.
- Карпухина В.Н. Дискурс переводчика детской литературы: когнитивно-аксиологический аспект // Языки и литература в поликультурном пространстве. Изд-во: Алтайский государственный университет. - 2015. - № 1. - С. 60-64.
- Капкова С.Ю. Лексические и стилистические особенности перевода комического в повести Р. Даля "Matilda" // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. 2013. - № 30. - С. 43-47.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Уч. пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
- Милн А.А. Винни-Пух; адаптация текста, коммент., слов. К.В. Ингал; упражнения Е.В. Кошмановой. - М.: Айрис- пресс, 2005 - 192 с.