Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык

Автор: Ань Лихун, Гао Яцзюнь

Журнал: Научный диалог @nauka-dialog

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 2 (74), 2018 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается проблема различий в схемах мышления носителей китайского и русского языков. Поднимается вопрос о трудностях перевода, связанных со структурными различиями двух языков, обусловленными спиральной и прямолинейной схемами мышления. Показано, что при переводе текстов с китайского языка на русский происходит трансформация спиральной схемы мышления китайского языка в прямолинейную схему мышления русского языка. В данной статье представлены существенные структурные отличия в грамматическом строении предложения в китайском и русском языках, оказывающие значительное влияние на перевод и восприятие текста. Отмечается, что различия в языке обусловлены западным и восточным типами мышления. В частности, подчеркивается, что прямое высказывание мнения в западной философии обусловливает в синтаксисе русского языка реализацию прямолинейной схемы мышления. В свою очередь, представления о деликатности(委婉) и сдержанности(含蓄)в китайской философии предопределили спиральную схему мышления, представленную в китайском языке. В заключение автор делает вывод о том, что различия в типах мышления создают трудности при переводе, требующие отдельного осмысления.

Еще

Перевод, трансформация, спиральная схема мышления, прямолинейная схема мышления

Короткий адрес: https://sciup.org/14956923

IDR: 14956923   |   DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-17-24

Текст научной статьи Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык

  • 1.    Введение

    Человек осмысливает окружающий мир как объект обычно в определенной логике, которая находит свои средства выражения, различные в каждом языке. «Английский и китайский языки отличаются порядком слов в предложении в связи с разными точками зрения. Это отражает разную логику представителей двух наций в наблюдении и познании мира и разные механизмы связи единиц языка» [ 唐艳芳等 , 2013, 90 ]. По мнению Сюн Муцина, «точка зрения обусловливает структуру текста, отражает отношение человека к миру-объекту, предопределяет выбор и сочетание единиц и тем самым оказывает влияние на организацию поверхностной структуры (т. е. формальную грамматику) текста» [ 熊沐清, 2001, 21—22 ]. Русское предложение и китайское предложение значительно различаются в структурном отношении, при переводе центр внимания смещается на инверсированный порядок слов в предложении. Причиной этому являются два различных типа отношения к миру и две схемы мышления, определяющие данные типы отношения.

  • 2.    Различия в философских основаниях западного и восточного типов мышления

Китайские ученые исследовали проблему различий речемыслительных схем китайского и английского языков: «Китайскую схему мыслей можно свести к следующим категориям: конкретное, целостное, субъектное и спиральное мышление. Западную схему мышления — к абстрактному, анализирующему, объектному и прямолинейному» [ 于巧峰,张群 , 2006, 30 ]. В то же время проблема в различиях схем мышления, реализующихся в китайском и русском языках, в настоящее время исследована недостаточно. В данной статье мы попробуем истолковать их в категориях спиральной / прямолинейной схем мышления. Спиральная схема мышления китайского языка и прямолинейная схема мышления русского языка оказывают большое влияние на различия в порядке слов в предложении китайского и русского текста.

Китайские буддизм, даосизм, конфуцианство особенно ценят деликатность и сдержанность речи и поведения, воспринимая их как нечто прекрасное. Эстетика деликатности и сдержанности также проявляется в китайской поэзии, живописи, драме, архитектуре. Китайцы считают, что деликатность — это и есть искусство и своего рода мудрость. Благодаря доброте, снисходительности, терпимости, которые проявляет деликатный и сдержанный человек, атмосфера общения с окружающими людьми оказывается теплой, приветливой и мирной. Под влиянием китайской классической философии китайцы обычно высказывают свои мысли непрямо. Они прежде всего ясно излагают все касающиеся главной мысли аспекты: фон, условия, причины, доказательства и т. д, а в конце высказывают важную информацию, приходя к выводам, поясняя свои взгляды. Такой обходной, зигзагообразный способ выражения мыслей называется «спиральная схема мышления». Напротив, на Западе люди предпочитают прямо высказывать свои мнения. Например, в английском языке, как правило, сначала формулируется результат, а затем его обоснование. В русском языке смысловой центр обычно также находится в начале предложения: тема, точка зрения, главная идея, а за ней следует указание на условия, причины и т. п. Такой образ мыслей мы называем «прямолинейная схема мышления». Например:

  • (1)   Й^^^ЙШЖ^^Ш.ФИЕ^^^ЙЖ^ТЙ^^^Ж»

  • 3.    Различие в грамматике китайского и русского языков: влияние на перевод

除此之外, 统的中国医学在很多方面,尤其在中草药和针灸方法治疗 ^,Й^ТЙ^^^Ж^^о — Сочетание методов китайский и западной медицины дало хорошие результаты при лечении острого аппендицита. Помимо этого, традиционная китайская медицина во многом достигла передового мирового уровня , особенно в лечении болезни лекарственными растениями и методом иглоукалывания.

В данном примере выделенные слова Сочетание методов китайской и западной медицины дало хорошие результаты ( ФИЕ^^ФЙ^# 了良好的效果 ) являются смысловым центром текста. В китайской речи они находятся в постпозиции к второстепенной информации при лечении острого аппендицита ( ЙФЙЙЙЙЖФЙШ ), а в русском переводе стоят в начале предложения; в китайской речи группа сказуемого, представленная важной информацией во втором предложении, достигла передового мирового уровня ( Й^ТЙ^№^®^^ ) стоит в постпозиции к второстепенной информации особенно в лечении болезни лекарственными растениями и методом иглоукалывания ( Ф^ЙФ^М^^^ФЙ^^ 上 ), а в русском переводе наоборот.

Спиральная схема мышления помогает носителям китайского языка избегать излишне откровенного изложения мыслей, а прямолинейная схема мышления помогает людям быстро выявить важнейшую информацию в предложении. Эти две схемы мышления глубоко укоренились в речевых произведениях на китайском и русском языках.

В связи с прямолинейной схемой мышления в русской речи за главной частью предложения (грамматической основой, то есть конструкцией «подлежащее + сказуемое») может следовать большое количество второстепенных членов, таких как несогласованное определение, обстоятельство, косвенное дополнение и т. д. (это хорошо показано в примере 1). В свою очередь, спиральная схема мышления в китайской речи всегда ставит определение, обстоятельство и другие второстепенные части перед грамматической основой. Если выразиться образно, то структуру китайского предложения можно охарактеризовать так: «голова большая, а хвост короткий»; при этом мы подразумеваем, что голова — это метафорическое обозначение второстепенных членов предложения. В свою очередь, русское предложение, которое отличается препозицией центра информации высказывания, обычно имеет обратную структуру.

Проанализируем пример:

  • (2)    й&йв^а^ад^,ам&й^та^£Ж.$<ь 寻求进一步发展合作的 途径 。 — Цель визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия.

  • 4.    Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык

В китайском тексте слова успешного двустороннего сотрудничества (Ж^^ЖЙ^^Ж) являются определением к слову основа ($^) и находятся перед ним. Слова дальнейшего развития нашего взаимодействия ( й—ЖЖЖЖЖ ) являются определением к слову путь ( ^5 ) и также находятся в препозиции. В переводе на русский язык слова успешного двустороннего сотрудничества стоят в постпозиции к слову основа ($^) . Конструкция дальнейшего развития нашего взаимодействия ( й—ЖЖЖЖЖ ) тоже стоит позади слова путь ( ^5 ). Если распространить эти второстепенные члены китайского предложения, то его «голова» (то есть препозитивные комплексы, составленные второстепенными членами) будет больше:

这次贵国代表团来我市访问,就是 贵我双方良好的贸易合作 基础 上,寻求进一步发展我市同贵国工商界的合作的 途径 。 — Цель визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего торгового сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия с торгово-промышленными кругами вашей страны .

Соответственно, в переводе на русский язык увеличится «хвост» (то есть расширится группа второстепенных членов предложения).

П репозиция или постпозиция . Под влиянием спиральной схемы мышления китайского языка и прямолинейной схемы мышления русского языка сформировались различные структуры высказываний: центр структуры в китайском высказывании обычно находится во второй части, а в русском высказывании, напротив, находится в первой части и за ним следуют другие второстепенные члены. Таким образом, при переводе с китайского на русский, главные члены нужно перенести в препозицию, второстепенные члены — в постпозицию; а при переводе с русского на китайский, главные члены нужно перенести в постпозицию, второстепенные члены — в препозицию. Например:

  • (3)   Й# 9 Я 23ВЬХВЖПЮМ^^М: ЙМЖ.Й

国、德国、法国、日本等国家的 40 名外国青年学者 ,不久前获得了中国 #Ж^Ж№ ^BW^#W%$^ ^В, й^Ю 740^ Ю 青年学者来自数理、化学、生命科学、地球科学、工程与材料科学等诸 多领域,他们 在中国 27 所大学和 13 个中科院研究所 进行 为期半年至一 Ж Й^ЖМ% » — 23 сентября из Государственного фонда естественных наук сообщили о том, что более 40 молодых иностранных ученых из Соединенных Штатов, Великобритании, Германии, Франции, Японии и других стран получили недавно от первого, только что учрежденного в Китае «Исследовательского фонда для иностранных молодых ученых» гранты на сумму 7,4 млн юаней. Эти молодые ученые, занимающиеся математикой, химией, науками о жизни, о Земле, инженерными науками, и материаловедением, и многими другими науками, будут проводить исследования в течение от полугода до года в 27 китайских университетах и 13 НИИ Академии наук Китая.

В китайском тексте перечислительный ряд из Соединенных Штатов, Великобритании, Германии, Франции, Японии и других стран ( ЖПЖВч ^Вл^ВлЖВлВЖ^ВЖ^ ) как определение стоит впереди определяемых слов «40 молодых иностранных ученых». При переводе на русский язык эту конструкцию необходимо поставить в постпозицию.

В китайском тексте обстоятельство места在中国27所大学和13个中科 КМЙЖ (в 27 китайских университетах и 13 НИИ Академии наук Китая ) находится перед сказуемым ЙТ^^МЙ (проводить исследования),. При переводе на русский язык надо поставить его в постпозицию к определяемому действию; обстоятельство времени ^^ЖЖ5—Ж№ (в течение от полугода до года) также нужно поставить в постпозицию к словосочетанию ^^W^ (будут проводить исследования).

Р асслоение определения . При переводе с китайского языка на русский язык в процессе трансформации спиральной и прямолинейной схем мышления часто встречаются сложные определения. Как правило, все китайские определения стоят перед определяемым словом благодаря слоговой краткости китайских слов. В русском языке различают согласованные и несогласованные определения, и обычно невозможно поставить все определительные члены перед определяемым (исключая согласованные определения). При переводе с китайского на русский язык необходимо расслаивать определительные члены и переводить их различными способами, выстраивая предложение, содержащее как согласованные, так и несогласованные определения. Например:

  • (4)    中国始终一贯地奉行一个原则 任何国际争端都应通过平等协商 mto.tBif ^НЩ# .W№$=MaM№ 与合作是我国对外交关系的立足点。中国拥护不结盟运动独立、自决和 不结盟的目标和原则,高度评价这一运动在国际事务中的积极作用。在 平等、互利、讲究实效、形式多样、共同发展四项原则的基础上,中国 积极发展同其他第三世界国家的多种形式的经济技术合作,并准备给予 力所能及的帮助。 — Китай также последовательно придерживается правила, что все международные споры должны решаться путем равноправных переговоров. Китай принадлежит к третьем миру. Укрепление сплоченности и развитие сотрудничества с другими странами третьего мира является основной исходной точкой внешнеполитической деятельности нашей страны. Китай поддерживает цели и принципы независим мости, самоопределения и неучастия в блоках <первый слой> , которым следует Движение неприсоединения <второй слой> , и высоко оценивает позитивную роль этого движения в международных делах. Китай стремится расширять многообразное экономическое и техническое сотрудничество с другими странами третьего мира на основе четырех принципов: равенства и взаимной выгоды, первостепенной значимости практических результатов, разнообразия форм и общего прогресса — и намерен оказывать им посильную помощь.

  • 5.    Выводы

В четвертом предложении есть сложные определительные члены: 不结盟运动独立、自决和不结盟的 , которые являются многослойным определением для В^^ЖИ ( цели и принципы ); перевод их посредством русского согласованного определения крайне затруднителен, поэтому переводить следует иначе. Первый слой — ^Жл^^^^^М

( независимости, самоопределения и неучастия в блоках ) как несогласованное определение к 目标和原则 . Второй слой — 不结盟运动 ( ) как определительное придаточное предложение которым следует Движение неприсоединения ; перенести все эти определительные члены нужно в постпозицию к определяемым словам цели и принципы . Таким образом производится многослойная трансформация сложных определительных членов.

Итак, при переводе с китайского языка на русский обнаруживается трансформация спиральной схемы мышления китайского языка в прямолинейную схему мышления русского языка. Язык отражает своеобразные способы познания мира, то есть характерные схемы мышления. Изучение иностранного языка есть не что иное, как вхождение в «круг общения другого типа». Для изучения иностранного языка необходимо освоение не только его лексики и грамматики, но и схем мышления, которые свойственны носителям этого языка. Квалифицированный переводчик может свободно трансформировать схему мышления на родном языке в схему построения мысли на иностранном.

Список литературы Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык

  • 唐艳芳,杨沁。英汉语篇隐性连贯的可译限度初探/唐艳芳,杨沁//中国翻译。 -2013. -№ 3. (Tang Yanfang, Yang Qin).
  • 熊沐清。论语篇视点/熊沐清。//外语教学与研究。 -2001. -№ 1. (Xiong Muqing).
  • 于巧峰,张群。概念合成理论与翻译中思维模式的转换/于巧峰,张群//华东大学学报(社会科学版)。 -2006. -№ 2. (Yu Qiaofeng, Zhang Jun).
Статья научная