Транскреация названий в аудиовизуальном переводе (на материале сериала «Маша и медведь»)

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена переводу заголовков мультипликационных фильмов, которые играют важную роль в определении характерных особенностей аудиовизуального произведения. Переводчик сталкивается с трудностью передачи национально-культурной составляющей, которая несет в себе ассоциации, незнакомые иностранному зрителю. В качестве материала исследования выбран мультипликационный сериал «Маша и медведь» и его переводная версия на немецкий язык. В результате исследования установлено, что в большинстве случаев национально-культурный компонент в названиях серий мультсериала был нейтрализован.

Перевод мультфильмов, перевод заголовков, аудиовизуальный текст, транскреация, национально-культурный компонент

Короткий адрес: https://sciup.org/170201554

IDR: 170201554   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-12-2-99-101

Список литературы Транскреация названий в аудиовизуальном переводе (на материале сериала «Маша и медведь»)

  • Педагогический энциклопедический словарь / гл.ред. Б.М. Бим-Бад. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 528 с.
  • Федоров А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности. - М.: МОО "Информация для всех", 2014. - 64 с. EDN: SUNRXX
  • Wikipedia. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://de.wikipedia.org/wiki/Mascha_und_der_B%C3%A4r (дата обращения: 17.12.2023).
Статья научная