Транскультурные особенности в романе Ани Улинич «Petropolis»

Бесплатный доступ

Проблема и цель. В современный период в условиях активного языкового взаимодействия и проникновения культур проблема изучения феномена транскультурности становится достаточно актуальной. Культурное взаимодействие проявляется особенно отчетливо в творчестве писателей-эмигрантов, которые, оказавшись в условиях новой языковой среды, формируют собственное лингвистическое пространство, отражающее их мировидение и сочетающее при этом элементы двух языковых систем и культур. Цель данного исследования - изучить и выделить особенности транскультурности в творчестве современного писателя-эмигранта А. Улинич. Методология (материалы и методы). Материалом исследования послужил текст романа А. Улинич «Petropolis». В работе использованы методы анализа и обобщения, лингвокультурологического анализа текста, анализа семантической структуры лексем и синхронного изучения языковых единиц разных языков. Результаты исследования. На основе анализа текста романа А. Улинич «Petropolis» был рассмотрен феномен транскультурности. Проведенный анализ показал, что автор продуктивно использует в своем произведении национальную лексику, за которой стоит культурный слой языка, являющийся для автора родным. Основной особенностью романа «Petropolis» можно считать сохранение культурной идентичности родного языка, представленного в тексте произведения в виде лингвокультурного субстрата в контексте другого языка. Заключение. Транскультурность в тексте романа А. Улинич проявляется в своеобразной картине мира, обогащенной элементами двух различающихся культур. Автор демонстрирует принадлежность к двум культурным традициям, включает свой опыт в литературное произведение, формирует образ России в иноязычном коммуникативном пространстве.

Еще

Транслингвизм, англоязычная современная литература, писатели-эмигранты, транскультуральное творчество, лингвокультурные особенности, русскокультурный субстрат

Короткий адрес: https://sciup.org/144162748

IDR: 144162748

Текст научной статьи Транскультурные особенности в романе Ани Улинич «Petropolis»

В условиях транслигвизма возникает и получает широкое распространение транслингвальная, или транскультуральная, литература, специфические черты которой проявляются в сочетании и объединении элементов и традиций разных культур, различных образов мышления и миропонимания.

Авторы транслингвы передают в своих произведениях собственный опыт и выражают общие тенденции транслингвизма и транскульту-рализма. Их тексты отличаются определенным своеобразием, поскольку отражают индивидуальную картину мира автора, сочетающую родную культуру и культуру принимающей страны.

Целью данного исследования является анализ феномена транскультурности в англоязычном романе А. Улинич. Аня Улинич принадлежит к новому типу писателей-билингвов, которые создают свои произведения на иностранном языке, сохраняя в то же время родную культуру.

Методология (материалы и методы). Исследование проводилось на материале текста романа А. Улинич «Petropolis», написанного в период эмиграции. Методами исследования послужили анализ и обобщение исследований отечественных и зарубежных лингвистов, изучающих вопросы инокультурного субстрата, транслингвальной литературы в плане лингвокультурологического анализа текста, анализа семантической структуры лексем и синхронного изучения языковых единиц разных языков.

Обзор научной литературы по проблеме. Понятия транскультурности и транслингвизма получили широкое освещение в современной отечественной и зарубежной лингвистике [Ананьева, 2022; Горбунова, 2015; Егорычев, Ракише-ва, 2016; Привалова, 2020; Прошина, 2016; Лебедева, Прошина, 2020; Лещенко, 2021; Протасова, 2019; Новохатский, 2019; Темиргазина, 2021].

Исследователи определяют транслингвизм как «одновременное существование индивида в роли сразу нескольких идентичностей в разных культурах с сохранением отпечатков каждой из них» [Прошина, 2017, с. 158].

Широкую известность и популярность в настоящее время получили американские писатели русского происхождения, создающие свои произведения в инокультурном окружении на неродном для них английском языке. Среди них можно назвать М. Шрайера, М. Будман, Э. Вит-ман, О. Грушину, А. Улинич.

Своеобразие художественного мира и пространства русскоязычных текстов писателей-билингвов стало в последнее время объектом активных филологических исследований [Ахид-жак, 2018; Бариловская, Колесова, 2021; Бахти-киреева, 2004; Бутенина, 2018; Гончарова, 2015; Денисова, Сидорова, 2017; Джусупов, 2018; Кремер, 2014; Лебедева, Лупачева, 2019; Туманова, 2014; Яковлева, 2017].

Ярким примером творческого транслингвизма можно считать литературную деятельность Ани Улинич, представителя четвертой волны русской эмиграции. Аня Улинич родилась и получила образование в России, в 17 лет переехала в США, где закончила Чикагский институт искусств. В настоящее время она живет и работает в Бруклине. Ее первый роман «Petropolis» получил самые положительные отзывы и был награжден премией национального книжного фонда в номинации для молодых авторов до 35 лет, чьи работы «особенно перспективные и захватывающие» [Kevin Kinsella...]. В 2009 г. Аня Улинич стала финалисткой престижной премии Семи Рора, одной из самых значительных литературных премий в области еврейской литературы.

Адаптировавшись в иноязычной языковой среде, автор освоила американскую культуру, она пишет книги на английском языке, в то же время сохраняя и воспроизводя в своих текстах особенности российской действительности. Принадлежность автора к двум культурным традициям делает ее произведения источником уникального материала, они отражают опыт жизни в России и Соединенных Штатах. Использование английского языка, безусловно, дает большие возможности для творческого самовыражения, позволяет значительно увеличить читательскую аудиторию, сохраняя при этом родную культуру.

Характеризуя работу А. Улинич, Дэвид Стромберг, редактор сборника произведений современных русскоязычных еврейских писателей, поэтов и графиков Zeek, отмечал: «Похоже, Улинич проявляет такой же интерес и вклад в то, что она видела в своей американской жизни, как и в то, что она помнит о своей русской жизни, точно изображая поведение как русских, так и американцев, однако она также остерегается неправильного восприятия двух культур. ...она работает над тем, чтобы перерисовать разделяющие сосуществующие культурные линии» [Stromberg, 2007] (перевод наш. – Н.К. ).

Результаты исследования. Взаимодействие двух культур, которое находит выражение в текстах А. Улинич, не только проявляется на уровне лексики и грамматики, но и распространяется в дальнейшем на стиль, дискурс, и на литературное творчество в целом.

Феномен транскультурности проявляется в творчестве А. Улинич прежде всего в тематике произведения, оно показывает жизнь главной героини сначала в России, затем в Соединенных Штатах. Главная героиня романа «Petropolis»

Саша Гольдберг, родившаяся и выросшая в России, как и сама автор, эмигрирует в Америку, где новый образ жизни удивляет ее и вызывает порой критическое отношение.

Тема диктует писателю выбор соответствующих языковых средств. Описывая жизнь литературной героини в России средствами английского языка, А. Улинич создает бикультурный художественный дискурс, в котором используются ресурсы двух языковых систем.

Совершенно оправданными в тексте о Российской действительности выглядят транслитерированные номинации российских предметов и явлений, которые в ряде случаев автор оставляет без комментариев, как, например, фетровые ботинки с резиновыми галошами, которые носила одна из героинь, или двор военкомата, где собирались мальчики: Katia wore felt boots with rubber galoshes and a vintage Soviet school uniform. The boys inside the voenkomat yard .

В ряде случаев русскоязычные вкрапления, переданные в графике английского языка, сопровождаются эмоциональной оценкой говорящего: Так, Марина, эмигрантская подруга главной героини, спрашивает Сашу, эмигрировала ли она или она новая русская на каникулах, добавляя, что ненавидит новых русских: Not some Novy Russkiy ? I can’t stand Novih Russkih . Sash shakes her head. No, she is not a Novy Russkiy .

Тематико-семантическое своеобразие вкраплений русизмов, которые находятся вне языковой системы английского языка, связано с необходимостью номинации российских реалий, а также передачей звучащей русской речи и прагматической направленностью иноязычных лексем. Их использование обусловлено лакунарностью понятий и невозможностью подобрать соответствующий английский эквивалент, стремлением репрезентировать английским языком реалии своей культуры.

В данных примерах значение российских реалий доступно только для русскоязычных читателей. У англоязычных читателей остается ощущение, что за понятным английским текстом стоит другая, незнакомая, даже непостижимая жизнь.

В некоторых случаях русскоязычная заимствованная лексема комментируется автором в тексте. Например, 'poseyolok' - автор описывает как несколько невысоких кирпичных зданий в конце дороги: Oh, that’s in the poseyolok, the old lady says pointing at a group of low brick buildings at the end of the road . В данном случае контекст восполняет недостаток буквального понимания, формируя представление об окружающей российской действительности.

Отдельного внимания заслуживают обращения в речи русскоязычных персонажей (детка, тетя Вера, баба Женя, Сашенька), они создают атмосферу домашнего тепла, передают отношения между персонажами, добавляют специфический русский колорит: Want some tea, detka ? I worried about you so much, detka . Sasha watched the letter disappear in the bottomless pocket of Tetya Vera’ s housecoat. Her grandmother, Baba Zhenya , was going to have three toes amputated due to diabetes. Sashenka , we did not expect you so soon .

Русские междометия, переданные в англоязычной графике, показывают эмоциональное отношение говорящего, придают аутентичность тексту, делают персонажей произведения более живыми и реалистичными: Sasha took off her muddy boots. « Uzhas , this mud». « Bozhe moi ! She exclaims taking a second look at Sasha» .

Оторванность от родного языка, от языковых процессов на родине вызывает повышенное внимание к русскому слову, к форме выражения языкового знака. Вернувшись на родину, Саша Голдберг по-новому прислушивается к родному языку, оценивает его. Оброненное бабушкой слово «понаехали», адресованное к иностранцам, вызывает языковую рефлексию героини: «Ponayehali»… sighs the grandma. «Оn her way to the poseyolok Sasha tries to translate the old woman’s lament into English. The single word ‘ponayehali» means «they arrived over a period of time in large enough masses as to become an annoyance» «Oh, the great and mighty Russian language!» thinks Sasha. Here the abuse is compact and efficient, two prefixes do the job of a sentence.

Саша пытается перевести причитания бабушки на английский язык. Одно слово «понаехали» означает «прибыли в течение времени в достаточно большом количестве, чтобы вызвать раздражение». «О, великий и могучий русский язык! – думает Саша. – Здесь ругательство компактно и эффективно, два префикса выполняют работу целого предложения».

В данном примере авторские комментарии, сопровождающие лексическую единицу, заставляют задуматься о форме знака, его соответствии высказыванию, вызывают соответствующую оценку.

Разговорная лексема «понаехали» обладает эксплицитно представленной негативной окраской, как правило, адресована представителям другого этноса и передает настороженноотрицательное отношение.

В то же время автор отмечает, что в эмиграции каждое русское слово воспринимается героиней как ломка, преступление против ее тщательно поддерживаемого душевного сумрака: Each Russian word feels like a breaking’, a crime against her carefully maintained mental twilight. Ассоциативная оценка героиней звучания родного языка в потоке иноязычной речи основана на метафоричности, сравнивается с угрозой для ее внутренней душевной гармонии, подчеркивает болезненный характер воспоминаний о родине.

Заключение . Анализ текста А. Улинич показал, что автор продуктивно использует в своем произведении национальную лексику, за которой стоит культурный слой языка, являющийся для автора родным. Основной особенностью романа «Petropolis» можно считать сохранение культурной идентичности родного языка, представленного в тексте произведения в виде лингвокультурного субстрата в контексте другого языка. Cмысловая нагрузка русскокультурного субстрата варьирует от номинации отдельных предметов, создания определенной атмосферы до индивидуализации речи персонажей, воспроизведения речевого портрета говорящего, передачи оценочных суждений и авторской рефлексии.

Способы выражения русскоязычного субстрата представлены в текстах А. Улинич довольно разнообразно. Они обусловлены языковым чутьем автора, ее отношением к слову и непосредственными художественными задачами, которые она перед собой ставит.

Транскультурность в тексте Улинич органично включена в ткань произведения. Автор создала своеобразную картину мира, обогащенную элементами двух различающихся культур и продемонстрировала принадлежность к двум культурным традициям.

Список литературы Транскультурные особенности в романе Ани Улинич «Petropolis»

  • Ананьева С.В. Билингвизм и транслингвизм в новейшей литературе // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. Т. 19, № 4. С. 675–684. DOI: 10.22363/2618-897X-2022-19-4-675-684
  • Ахиджак Б.Н. Этнокультурная специфика языкового сознания писателя-билингва // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2018. № 3 (222). С. 17–23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnaya-spetsifika-yazykovogo-soznaniya-pisatelya-bilingva (дата обращения: 15.01.2023).
  • Бариловская А.А., Колесова Н.В. Русскокультурный субстрат в англоязычных текстах М.Д. Шраера // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2021. № 3 (57). С. 124–133. DOI: https://doi.org/10.25146/1995-0861-2021-57-3-296
  • Бахтикиреева У.М. Особенности русского художественного текста писателя-билингва // Русис-тика. 2004. № 1. С. 43–49. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-russkogo-hudozhestvennogo-teksta-pisatelya-bilingva (дата обращения: 15.01.2023).
  • Бутенина Е.М. Транслингвальная русско-американская проза конца ХХ – начала XXI в. // Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование: посвящается нашим Учителям: матер. IV Междунар. науч.-практ. конф. под эгидой МАПРЯЛ. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов (РУДН), 2018. С. 54–58. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36911840 (дата обращения: 05.02.2023).
  • Гончарова О.В. Диалог культур в творчестве писателя-билингва (на материале французской прозы Aндрея Макина) // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2015. № 20. С. 160–163. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_25052136_88914468.pdf (дата обращения: 15.01.2023).
  • Горбунова Л.С. Концепт транскультурности как основа новой образовательной парадигмы // Гилея: научный вестник. 2015. № 96. С. 327–331. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_23822903_39620187.pdf (дата обращения: 15.01.2023).
  • Денисова Е.А., Сидорова А.Ю. Транслингвизм и его функции в произведениях ирландского писателя-полилингва Дж. Джойса // Царскосельские чтения. 2017. Т. 1. С. 378–381. URL: file:///C:/Users/913/Downloads/translingvizm-i-ego (дата обращения: 05.02.2023).
  • Джусупов М. Билингвизм, транслингвизм, художественный текст (теория и практика) // Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование: посвящается нашим Учителям. 2018. С. 19–27. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translingvizm-i-ego (дата обращения: 05.02.2023).
  • Егорычев А.М., Ракишева Г.М. Транскультурность как личностно-профессиональное качество современного педагога // ЦИТИСЭ. 2016. № 5. С. 22–24. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_28131466_93337838.pdf (дата обращения: 15.01.2023).
  • Кремер Е.Н. Художественный билингвизм и транслингвизм-русскоязычие (библиографический обзор) // Гуманитарные исследования. 2014. № 1. С. 61–67. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_21759610_51213509.pdf (дата обращения: 05.02.2023).
  • Лебедева Е.С., Лупачева Т.А. Сравнительный анализ лингвостилистических особенностей творчества писателей-транслингвов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16, № 3. С. 347–357. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-347-357 (дата обращения: 05.02.2023).
  • Лебедева Е.С., Прошина З.Г. Транслингвизм и транскультуральность за пределами художественной литературы (на материале научно-популярных статей и книжных обозрений Ольги Грушиной) // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2020. № 6-2. С. 273–279. DOI: 10.20339/PhS.6-20.273
  • Лещенко Ю.Е. Ментальный лексикон трилингва: смешение языков, переключение кодов, транслингвизм // Социо- и психолингвистические исследования. 2021. № 9. С. 51–57. URL: file:///C:/Users/913/Downloads/mentalnyy-leksikon (дата обращения: 05.02.2023).
  • Новохатский Д.В. Транскультурный текст и тенденции русского литературного мейнстрима: «Ташкентский роман» Сухбата Афлатуни // Mundo Eslavo. 2019. № 18. С. 74–91. URL: https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17679/15504 (дата обращения: 15.01.2023).
  • Привалова И.В. Содержание понятия «транслингвизм» в современных исследованиях // Текст, дискурс, нарратив: современные тенденции и перспективы развития. 2020. С. 169–179. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43854603&pf=1 (дата обращения: 05.02.2023).
  • Протасова Н.А. Транскультурность – новое понятие в мире глобализации. 2019. C. 123–125. URL: https://libr.msu.by/bitstream/123456789/9010/1/276n.pdf (дата обращения: 15.01.2023).
  • Прошина З.Г. Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов (введение к тематическому выпуску журнала) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2. С. 6–10.
  • Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017. Т. 14, № 2. С. 155–170. URL: http://vassilenkoanatole.narod.ru/problems.pdf#page=6 (дата обращения: 15.01.2023).
  • Темиргазина З.К. Транскультурность и ее проявление в поэтике лирических текстов // Поли-лингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18, № 1. С. 29–43. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-1-29-43
  • Туманова А.Б. Худoжественный дискурс писателя-билингва как результат взаимовлияния культур // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). С. 211–214. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy (дата обращения: 15.01.2023).
  • Яковлева С.В. Литературно-художесвенный транслингвизм (на материале повести Чингиза Айтматова «Материнское поле») // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017. Т. 14, № 3. С. 499-503. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-3-499-503 (дата обращения: 05.02.2023).
  • Kevin Kinsella interviews Anya Ulinich. URL: https://maudnewton.com/2007/09/kevin-kinsella-interviews-anya-ulinich/ (аccess date: 05.01.2023).
  • Stromberg D. Russian as an American language: A conversation with Anya Ulinich // Zeek (November 27, 2007) URL: https://www.jewcy.com/post/Russian-as-an-American-Language-A-Conversation-with-Anya-Ulinich-14430/ (аccess date: 05.01.2023).
  • Ulinich А. Petropolis. URL: https://books.google.ru/books (аccess date: 28.12.2022).
Еще
Статья научная