Требования к отбору профессиональной лексики и профессионально маркированных фоновых знаний для студентов нефилологических специальностей гуманитарного профиля

Автор: Волчек А.В.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Вопросы обучения и воспитания

Статья в выпуске: 2, 2024 года.

Бесплатный доступ

Описаны принципы отбора необходимого объема знаний по специальности для студентов нефилологических специальностей первого года обучения в российских вузах по искусствоведческим направлениям подготовки. Актуальность работы определяется тем, что без должного внимания остаются специальности творческих направлений, обучающиеся по которым нуждаются в профессионально ориентированной подготовке по русскому языку. Выделены основные критерии отбора профессиональной лексики и профессионально маркированных фоновых знаний для студентов нефилологических специальностей гуманитарного профиля. Данная работа может послужить основой для дифференцированного подхода при описании требований к различным группам иностранных студентов нефилологических специальностей и создании для них материалов по русскому языку как иностранному в рамках профессионально ориентированного обучения.

Еще

Гуманитарный профиль обучения, профессионально ориентированное обучение, русское искусство, студенты нефилологических специальностей, искусствоведческое направление обучения

Короткий адрес: https://sciup.org/148329052

IDR: 148329052   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.24.02.P.081

Текст научной статьи Требования к отбору профессиональной лексики и профессионально маркированных фоновых знаний для студентов нефилологических специальностей гуманитарного профиля

чающиеся по этим направлениям, также нуждаются в профессионально ориентированной подготовке по русскому языку.

Возникает необходимость создания профессионального лексического минимума, однако преподавателям невозможно без специальных познаний в специальности или направлении подготовки обучающихся выделить ЛЕ и фоновые знания, которые необходимы студентам нефиологических направлений подготовки. Профессионально ориентированное обучение, построенное на основе компетент-ностного подхода, получившего распространение в рамках преподавания русского языка как ино- странного (далее – РКИ), предполагает развитие коммуникативной и профессиональной компетенций. Следует отметить тот факт,что общение на иностранном языке – это не только знание лексики,грамма-тики и умение ими пользоваться, но и понимание имплицитной информации, присущей той или иной сфере деятельности и общения.

В связи с отсутствием в Государственном образовательном стандарте по русскому языку как иностранному уточнений для нефилологических специальностей и направлений подготовки, нам видится необходимым определить требования к подготовке иностранных студентов, обучающихся по искусствоведческим направлениям (далее – ИВН). В данной статье мы рассмотрим направления подготовки, связанные с музыкальным и изобразительным искусствами. Порядок работы по определению потребностей в профессиональной лексике и знаний о культуре страны изучаемого языка, соответствующих направлению подготовки, который будет представлен ниже, может быть использован для любого направления подготовки или специальности.

В структуру Российского государственного педагогического университета (далее – РГПУ) имени А.И. Герцена входят Институт музыки, театра и хореографии

ТРЕБОВАНИЯ К ОТБОРУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫХ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЯ и Институт художественного образования. В данные институты ежегодно поступает более тысячи студентов из Китайской Народной Республики (далее – КНР) (направление подготовки 44.33.01 Педагогическое образование по профилям «Музыкальное образование» и «Образование в области изобразительного и декоративноприкладного искусства»). Не вызывает сомнений необходимость включения дополнительного материала в содержание обучения РКИ на первом курсе бакалавриата. Это позволит нивелировать разницу в представлениях о русской культуре у иностранных студентов, обучавшихся в разных условиях на подготовительных факультетах российских вузов или в своей стране, и российских студентов.

Недостаточно глубокое знакомство с русской культурой при обучении по специальности снижает мотивацию студентов ИВН, осложняет решение задач обучения и последующего осуществления профессиональной деятельности. С целью подтверждения сделанных выводов, мы провели опрос среди студентов из КНР, которые проходили обучение в РГПУ имени А.И. Герцена. Число респондентов – 86. Сроки проведения опроса: сентябрь 2019 года.

В результате было выявлено, что основными мотивами в обучении студентов являются:

  • •    приобретение глубоких прочных знаний (3 место);

  • •    стремление стать высококвалифицированным специалистом (2 место);

  • •    успешность в будущей профессиональной деятельности (1 место).

Такой выбор обусловлен прагматическими и карьерными соображениями), которые характерны для китайских обучающихся. По нашему мнению, это связано с потребностью в бол́ ьшей чем ранее включенности студентов из КНР в профессиональную коммуникацию. В целях их адаптации к обучению с носителями русского языка необ- ходимо определить трудности, не позволяющие им войти в учебный процесс и демотивирующие обучающихся по ИВН. Такими трудности связаны с освоением профессиональных ЛЕ и фоновых знаний по направлению подготовки.

Создание профессионального лексического минимума, отвечающего запросам студентов ИВН и позволяющего успешно включиться в учебно-профессиональную среду, сопряжено с необходимостью обоснования критериев выбора лексических единиц.

Профессиональный лексический минимум по специальности – комплекс лексических единиц, отобранный в соответствии с уровнем владения обучающегося русским языком как иностранным, релевантный направлению подготовки.

Единицы словника извлекались нами из аутентичных профессиональных текстов для музыкантов и художников (статьи и монографии известных искусствоведов и критиков). Тематические словники лексики составлялись на базе компьютерной программы, которая анализирует тексты и составляет частотные словари по ним. Полученный словник был сопоставлен с частотным словарем на базе Национального корпуса русского языка (О.Н. Ля-шевская,С.А. Шаров) [6]. Показатели частоты употребления терминов в специальных текстах оказались значительно выше,чем общее количество употреблений в частотном словаре. Например, слово «картина» встречается в профессиональных текстах в 10 раз чаще, чем в общем частотном словаре. Это доказывает необходимость включения данного слова в обязательный минимум по направлению подготовки 44.33.01 Педагогическое образование по профилю «Образование в области изобразительного и декоративноприкладного искусства». Бо́льшая частота употребления в профессиональных текстах была зафиксирована почти для всех отобранных нами слов.

При определении профессионального лексического минимума возникали трудности в ходе анализа многозначных слов и омонимов ( масло кисть ударный труба и др. ). Данные по этим лексическим единицам нельзя было сопоставить по частотности в словаре на базе Национального корпуса русского языка (О.Н. Ляшевская,С.А. Шаров) и в полученном профессиональном частотном словаре. Затем были выделены типичные коллокации (словосочетания, имеющие признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в которых выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а второго – зависит от выбора первого), в которых отобранные слова употреблялись чаще в профессиональных текстах, а также определена их ценность в создании материалов для работы с учетом направления подготовки обучающихся.

Решая задачу сокращения профессионально ориентированного лексического минимума, мы не рассматривали слова, частотность которых не превышала трех употреблений на 10 тысяч слов. Таким образом, мы создали профессиональные лексические минимумы, которые необходимы в рамках программы русского языка как иностранного на первом курсе бакалавриата по рассматриваемым направлениям подготовки.

Язык – это, несомненно, «зеркало культуры», именно поэтому обучение русскому языку как иностранному невозможно без включения студентов в культурную языковую среду. Это предполагает знакомство с фоновыми знаниями по специальности.

Автор концепции коммуникативного иноязычного образования Е.И. Пассов считает, что языковое образование есть передача культуры народа – носителя соответствующего языка. Согласно его теории, содержанием иноязычного образования является иноязычная культура. Е.И. Пассов указывает на то,что «иноязычная культура есть та часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культурологическом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах» [8, с. 27]. Обучение по ИВН предполагает владение не только культурной базой, необходимой для всех изучающих РКИ, но и знакомство на более глубоком уровне с профессиональными знаниями о культуре народа изучаемого языка. Фоновые знания, которые известны всем носителям языка и более глубоко российским студентам, сознательно выбравшим творческую специальность, недоступны иностранным обучающимся, а без них обучение в российских вузах по ИВН как строительство здания без фундамента.

На сегодняшний день существует несколько подходов к проблеме ознакомления обучающихся с фоновыми знаниями. Сам термин «фоновые знания» возник как перевод словосочетания «background knowledge»,под которым зарубежные методисты понимают все знания языковой личности по поводу окружающего мира. Согласно определению, данному О.С. Ахма-новой,фоновые знания – это «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» [9, с. 498]. По мнению Г.Д. Томахина, именно реалии «являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста» [11, с. 5]. К реалиям он относит «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное» [11, с. 5].

По-другому к проблеме фоновых знаний подходят Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. В своей работе «Язык и культура» они го- ворят о лексическом фоне как «совокупности непонятийных семантических долей – элементарных понятий» [3, с. 65]. Будучи производным от понятия «background knowledge», лексический фон является «компонентом лексической семантики, который ответствен за накопление, преобразование, хранение, а также отчасти и за активное производство национальнокультурной информации» [3, с. 73]. При этом авторы подчеркивают, что лексический фон – это «явление общественного сознания», которое «устойчиво известно всем членам национально-культурной и языковой общности людей» [3, с. 78]. Каждое слово родного языка вызывает у индивида ряд ассоциаций, то есть обладает лексическим фоном, который, согласно Е.М. Верещагину и Е.Г. Костомарову, и является хранителем знаний. Иными словами, каждое слово является носителем знаний, которые передаются в процессе коммуникации (кумулятивная функция языка) [3, с. 147].

А.Н. Крюков призывает не ограничивать понимание фоновых знаний конкретными языковыми единицами: фоновое знание не должно обязательно быть привязано к какому-то определенному слову [4].

В нашей работе мы определяем фоновые знания как знания, необходимые для понимания иноязычного текста (в том числе профессионально ориентированного), которые являются основой языкового общения. Эти знания известны всем членам национально-культурной и языковой общности людей. Включение фоновых знаний в обучение студентов ИВН подразумевает формирование как языковой, так и концептуальной картин мира, что в свою очередь развивает когнитивные (интеллектуальные) аспекты личности [7].

Одной из трудностей отбора единиц фоновых знаний является решение вопроса о том, относить или не относить единицу фоновых зна- ний к профессионально необходимым. В связи с этим нами определены следующие принципы отбора лексически выраженных элементов фоновых знаний для нефилологических специальностей:

  • •    общеизвестность в среде носителей языка – единица должна входить в корпус основных знаний о русской культуре;

  • •    частотность в специальной литературе – актуальность для процесса последовательной интеграции в профессионально-культурное поле;

  • •    адекватность знания – учет уровня сложности единиц, например, для обучающихся на первом курсе бакалавриата;

  • •    соответствие профессиональным потребностям обучающихся – соотнесенность с образовательными программами по направлению обучения.

В качестве основы для включения в искусствоведческий минимум были взяты фоновые знания о явлениях и предметах, которые могут быть ассоциированы с темами, входящими в образовательные программы по направлениям подготовки 44.33.01 Педагогическое образование по профилям «Музыкальное образование» и «Образование в области изобразительного и декоративно-прикладного искусства» на первом курсе бакалавриата. Были выделены знания, которые не учитываются в работе с иностранными студентами, изучающими русский язык на подготовительных факультетах.

В целях определения круга единиц фоновых знаний, необходимых обучающимся по ИВН, мы изучили основные профессиональные образовательные программы подготовки бакалавра по соответствующим направлениям. Обращаясь к данным программам, нельзя не отметить значительное количество часов, отводимых на знакомство с развитием музыкального и художественного искусства России в XIX веке (до 40 % объема ос-

ТРЕБОВАНИЯ К ОТБОРУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫХ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЯ новной профессиональной образовательной программы, далее – ОПОП). Учитывая преемственность музыкальных традиций в истории русской культуры, можно с уверенностью говорить о его значимости для первичного знакомства иностранных студентов с музыкальной культурой России и становлением русской классической школы от М.И. Глинки до С.В. Рахманинова.

Таким образом, опираясь на темы, приводимые в ОПОП, преподаватель может сегментировать по периодам, направлениям, персоналиям, объему темы и другим показателям создаваемый материал, включать его в свои занятия и контролировать насыщенность материала профессиональными ЛЕ и вербальными репрезентациями фоновых знаний. Опора на профессиональные программы позволит не только удовлетворить потребности в дополнительной информации по темам у иностранных обучающихся, но и работать на опережение ОПОП по направлению подготовки.

В процессе анализа было переработано свыше 300 тысяч ЛЕ. В качестве ограничения к ЛЕ работал статистический принцип отбора, предъявлялось требование – свыше 1 употребления на 10 000 единиц в среднем. Приведем показатели общего количества ЛЕ в анализируемых текстах, количество уникальных (не повторяющихся) ЛЕ, а также отобранные ЛЕ по подтемам «Живопись», «Архитектура и скульптура», «Музыка». Для каждой из них были отобраны ЛЕ (существительные, прилагательные и причастия), которые применимы исключительно в их рамках. Всего было отобрано 1059 ЛЕ, которые частотны и необходимы обучающимся по ИВН.

Самыми частотными оказались следующие единицы (указано количество употреблений на 10 тысяч единиц): архитектура (39,5), художник (23,6), творчество (22,6), архитектурный (20,5), искусство (18,4), форма (18,2), произведение (18,2), композиция (17,5), художественный (15,5) и стиль (14).

Общими словами для трех подтем стали следующие 34 слова:творче-ство (22,6), искусство (18,4), произведение (18,2), композиция (17,5), художественный (15,5), стиль (14), мастер (12,5), культура (11), образ (9,6), народный (8,6), материал (8,5), творческий (8), принцип (7,8), вид (7,6), влияние (6,4), классический (5,7), направление (5,3), деятельность (5,2), создавать / создать (5 / 4,8), мотив (4,5), национальный (4), мастерство (3,8), создание (3,7), образец (3,6), древний (3,4), наследие (3,13), выразительность (2,7), впечатление (2,6), замысел (2,4), автор (2,1), гармонический (1,9), созданный (1,2), классицизм (1).

Было выявлено 119 ЛЕ, повторяющихся в двух из трех подтем. Чаще пересекались профессиональные лексические минимумы в подтемах «Живопись» и «Архитектура и скульптура», что обусловлено близостью соответствующих сфер деятельности.

В качестве статистического принципа мы использовали принцип наличности (понятие введено М. Уэстом). Его суть состоит в необходимости и полезности ЛЕ для практического использования обучающимися в учебно-профессиональной деятельности. Для активного словаря обучающихся список общих ЛЕ для темы «Русское искусство» составил 254 слова (существительные – 68 %, прилагательные – 15 %, глаголы – 11 % и наречия – 6 %). Распределение по частям речи соответствует экспериментально установленному положению: «в языке науки преобладают имена существительные и прилагательные, глаголы занимают в научной лексике третье место» [2, с. 51].

Использование в дальнейшей работе отобранных ЛЕ невозможно без определения их сочетаемости. В словаре П.Н. Денисова и В.В. Морковкина [10, с. 15] приводится полная сочетаемость для каждой ЛЕ, которая избыточна для использования в наших целях – отобрать лексический материал для предъявления студентам ИВН фоновых знаний для создания учебных или адаптации уже существующих текстов. В этой связи мы провели повторный анализ исследуемых нами текстов с помощью компьютерной программы AntConc. Цель этой работы – поиск типичных конкордансов (списков употреблений выражения или слова в контексте) и отбор коллокаций для наиболее частотных единиц.

Ценность данной работы состоит в том, что в список лексики по рассматриваемым направлениям подготовки включаются и профессиональные словосочетания , которые являются необходимыми аналитическими ЛЕ для иностранных студентов. «Аналитическая лексическая единица» (термин введен З.Н. Левит) – это единица, обладающая морфологически мотивированным значением, когда это значение выводится из суммы прямых, свободных значений составных частей, или является образно мотивированной, когда ее значение связано с переосмыслением свободного значения смыслообразующего компонента [5]. Это позволят определить значение ЛЕ для профессионального лексического минимума.

Таким образом, последовательная работа с имеющимися в свободном доступе данными и компьютерными программами открывает новые возможности для преподавателей при работе с группами студентов нефилологических направлений подготовки,для которых не описаны в существующих образовательных стандартах требования к отбору профессиональной лексики и профессионально маркированных фоновых знаний или данные требования не уточнены в соответствии с уровнем профессиональной лексики и культурными потребностями иностранных обучающихся российских вузов. При условии учета выделенных нами критериев, отбор ЛЕ и фоновых знаний становится методически выверенным процессом, позволяющим формировать профессиональные минимумы для любых направлений подготовки и уровней владения обучающимися русским языком как иностранным. В дальнейшем данный профессионально ориентированный минимум может быть использован при создании или адаптации текстов по специальности, а также для разработки системы упражнений к этим текстам.

Список литературы Требования к отбору профессиональной лексики и профессионально маркированных фоновых знаний для студентов нефилологических специальностей гуманитарного профиля

  • Андрюшина Н.П. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Профессиональные модули. Первый уровень. Второй уровень. М.; СПб.: Златоуст, 2000. 56 с.
  • Буре Н.А., Быстрых М.В., Вишнякова С.А. Основы научной речи: учебное пособие для студентов нефилологических высших учебных заведений; под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. 272 с.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040 с.
  • Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 19–34.
  • Левит З.Н. О понятии аналитической единицы // Проблема аналитизма в лексике: сборник статей; отв. ред. З.Н. Левит. Минск, 1967. С. 5–19.
  • Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). URL: http://dict.ruslang.ru/freq.php (дата обращения: 07.04.2024).
  • Николина Н.Н. Роль фоновых знаний в условиях межкультурной коммуникацию. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-fonovyh-znaniy-v-usloviyah-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 14.02.2024).
  • Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М., 2000. 170 с.
  • Словарь лингвистических терминов. Сост. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  • Словарь сочетаемости слов русского языка; под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 1983. 688 с.
  • Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
Еще
Статья научная