Трудности перевода авторских окказионализмов на примере слова "duckspeak" из "новояза" Джоржа Оруэлла (роман "1984")
Автор: Кулабухов А.А., Дехнич О.В.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 1 (17), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается трудность перевода авторских окказионализмов. В качестве примера взято слово «duckspeak» из «новояза» Джоржа Оруэлла. Проанализировано два варианта разных переводов. Проведено сравнение. Выдвинуто собственное видение перевода данного неологизма.
Перевод, вымышленный язык, новояз
Короткий адрес: https://sciup.org/140279862
IDR: 140279862
Текст научной статьи Трудности перевода авторских окказионализмов на примере слова "duckspeak" из "новояза" Джоржа Оруэлла (роман "1984")
Окказионализмы относятся к так называемой «безэквивалетной лексике», которая вызывает особую трудность при переводе. Л. С. Бархударов относит к безэквивалентной лексике слова и устойчивые сочетания одного языка, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (Бархударов, 1974: 94).
В романе Джорджа Оруэлла «1984» есть особенно сложный с точки зрения перевода окказионализм. И этот окказионализм – «duckspeak». Судить о сложности его переноса на русский язык можно только потому, что рассматриваемые нами переводчики (В. Голышев; В. Недошивин и Д. Иванов) предложили совершенно разные варианты.
Итак, что же такое «duckspeak»:
«’There is a word in Newspeak,’ said Syme, ’I don’t know whether you know it: duckspeak, to quack like a duck. It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise.’» (Оруэлл,1992:30).
Теперь вариант перевода В. Недошивина и Д. Иванова:
«— На новоязе есть слово,— заметил Сайм,— не уверен, что ты знаешь его, — «раскрякаться». Интересное выражение, одно из немногих, что имеют два противоположных значения: если употребить его по отношению к противнику, оно несет оскорбительный смысл, а если по отношению к кому-нибудь, с кем ты согласен,— похвальный». (Недошивин и Иванов, 1992: 25).
С полной уверенностью можно заявить, что слово «раскрякаться» категорически не подходит в данном случае. Данный вариант никак нельзя сопоставить с оригиналом. Во-первых, это никакой не неологизм, а самое обычное просторечное выражение. Во-вторых, далее в эссе данный термин повторяется ещё трижды, но В. Недошивин и Д. Иванов как будто забыли о своём решении и перевели его по-новому - «уткоречь». А «duckspeaker» у них стал «уткоречером», что, конечно, тоже не слишком лаконично, но все же намного ближе к истине. Страшно подумать, какое существительное бы образовалось от слова «раскрякаться». Какой-нибудь «раскрякальщик», я полагаю.
Теперь перейдём к априори более удачному (хотя бы потому, что он другой) эквиваленту В. Голышева:
«— В новоязе есть слово, — сказал Сайм, — Не знаю, известно ли оно вам: «речекряк» — крякающий по-утиному. Одно из тех интересных слов, у которых два противоположных значения. В применении к противнику это ругательство; в применении к тому, с кем вы согласны, — похвала» (Голышев, 2001:22)
На самом деле «речекряк» - это отличный эквивалент. Мы знаем, что «duckspeak» - это утиная речь или речь утки. То есть «речекряк» пылко и рьяно, к месту и не к месту выкрикивает партийные положения, не задумываясь об их взаимоисключающем характере и общей нелепости. «Речекряк» - само по себе нелепое слово отлично передает резко негативное отношение Оруэлла к партии и его желание довести происходящее до абсурда, выставить правителей в таком свете, что у нормального человека весь этот бред ни с чем иным, как с тотальной шизофренией ассоциироваться не будет.
Сделав небольшое отступление, постараюсь объясниться по поводу чрезмерно резкой критики перевода данного фрагмента В. Недошивиным и Д. Ивановым. Дело в том, что даже такой неискушенный читатель, как я, при прочтении оригинала имел своё представление о том, каким мог бы быть русский эквивалент слову «duckspeak». Если перевести это слово калькированием, то это, как указано выше, утиная речь. Но уткоречь, например, не звучит, да и трудности с достойным существительным имеют место быть (хотя кое-кто, известно кто, считает иначе). Но можно, например, взять слово риторика. Риторика - это искусство речи. Оно будет вполне уместно, так как в эссе сам Оруэлл пишет: «.. .The Times referred to one of the orators of the Party as a doubleplusgood duckspeaker...» (Оруэлл, 1992:179). Отсюда следует, что речекряк - это в каком-то смысле ораторское искусство нового мира, мира торжества ангсоца и новояза. То есть оратор тоже может быть более (plusgood) или менее (ungood) искусным. Остаётся соединить слова утка и риторика. На выходе получаем «уткорика», а соответствующий оратор - «уткорик» (мастер утиной риторики). Нелепый неологизм, под которым понимается определенное явление. Вроде как отвечает задумке автора. Кстати, данный вариант выдерживает даже оригинальную морфологию. Ведь если речекряк всё же может быть и оратором, и самой утиной речью, то есть судить об одушевленности/неодушевленности можно только, ознакомившись с контекстом, то «уткорика» и «уткорик» имеют различия аналогичные оригиналу и вопросов не возникает.
Список литературы Трудности перевода авторских окказионализмов на примере слова "duckspeak" из "новояза" Джоржа Оруэлла (роман "1984")
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с
- Orwell, G. 1984 / G.Orwell. - London, Everyman's Library, 1992. - 1218 p. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.royallib.com
- Оруэлл, Дж. 1984 / Пер. В.Голышева. - М.: Харвест, 2001. - 133 с. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.royallib.com
- Оруэлл, Дж. 1984 / Пер. В. Недошвин, Д. Иванов. - Пермь: Изд-во «КАПИК», 1992. - 304 с. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: http://www.marsexx.ru/utopia/1984-ivanov-nedoshivin.html