Трудные темы при изучении русского языка бурятоязычными учащимися
Автор: Егодурова Виктория Макаровна, Раднаев Эрхэто Раднаевич
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Проблемы двуязычия и этнокультурного образования
Статья в выпуске: 1.1, 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена определению трудных тем при изучении русского языка бурятоязычными учащимися из практики преподавания автора. Автор объясняет причины трудностей обучения особенностями русского языка в сопоставлении с бурятским языком. Выявление причин, вызывающих трудности в усвоении материала, позволит разработать систему занятий по их преодолению и предупреждению.
Трудности в изучении, русский и бурятский языки, бурятоязычные учащиеся, звуки чужого языка, интерферентные ошибки, модель обучения, категория рода, предлоги и послелоги, категория вида глаголов, объем значений слов в языках, объем полисемии, методика преподавания русского языка, сопоставительные исследования
Короткий адрес: https://sciup.org/148180559
IDR: 148180559 | УДК: 37.016:81-028.31
Problem topics in Russian language learning by Buryat speaking students
The article is devoted to revealing the difficult themes while learning the Russian language by Burjat speaking students. This material is from the authors actual practice of teaching. The author explains the reasons of difficulties in teaching by the peculiarities of the Russian language in comparison to the Burjat one. The determination of reasons causing the difficulties in the acguisition of the material will allow to develop a system of classess aiming at their overcoming and prevention.
Текст научной статьи Трудные темы при изучении русского языка бурятоязычными учащимися
Известно, что русский и бурятский языки относятся к разным типологическим группам, поэтому в их системной организации наблюдаются значительные различия. Трудности в изучении русского языка бурятоязычными учащимися связаны прежде всего с особенностями системной организации изучаемого языка в отличие от родного языка обучаемых. Встречаются они на всех уровнях языковой системы: фонетикофонологическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом.
При изучении любого языка учащиеся должны усвоить звуки чужого языка, закономерности их сочетаемости при оформлении слов, особенности организации слова. Наибольшую сложность в артикуляции вызывает у учащихся, по нашим наблюдениям, звук [ш’], графически обозначаемый буквой щ. Так как в бурятском языке этот звук отсутствует, многие учащиеся часто заменяют его звуком [ш]. Например, вместо [ш’]ука произносят [ш]ука, вместо е[ш’]e – [ш].
Одной из наиболее трудных для усвоения учащимися-бурятами является грамматическая категория рода имени существительного в русском языке. Известно, что в бурятском языке грамматически оформленной категории рода нет. В русском языке категория рода является весьма важной, пронизывает систему русского языка, базируясь на имени существительном, и отраженно путем согласования представлена формами почти всех знаменательных частей речи: прилагательных, причастий, некоторых разрядов местоимений, порядковых числительных, глаголов прошедшего времени. Например: большой дом; дом, строящийся в городе; мой, каждый дом; первый, второй, пятый дом. Представлена категория рода также путем замены существительных местоимениями: город – он, машина – она, поле – оно. Категория рода определяет парадигму падежей имен существительных в единственном и множественном числах и парадигмы согласуемых с ними перечисленных частей речи.
В бурятском языке нет согласования как способа связи слов, поэтому нарушения грамматической правильности русской речи, связанные с согласованием между определением и определяемым словом, по нашим наблюдениям, относятся к довольно распространенным, типичным интерферентным ошибкам в русской речи бурятских учащихся. Проявления грамматической интерференции в речи можно наблюдать как в устной, так и в письменной речи. Ошибки на употребление родовых форм в русской речи бурятских учащихся в письменных работах (диктантах) подтверждают следующие примеры (в скобках даны ошибочные написания студентов).
«Истинные хлеборобы говорят, что счастье людское (ой) из земли растет. С первой борозды, проложенной (ые) трактором, начинается борьба земледельцев за хлеб. Хлеб – это труд человеческий (тва), это и надежда на будущее, и мерка, которой (ый) всегда будет измеряться совесть твоя. И проклят будет тот, кто хоть когда-нибудь выразит пренебрежение к хлебу, к труду, к народу, давшему (его, ую) нам жизнь.
Это три корня, на которых (ом) держится наше государство.
Самое главное, на чем всегда будет держаться человек, – труд, который(ая) дает нам хлеб насущный. Вспоминаю, как в годы учения получил из дома каравай, испеченный(ой) из новой ржи».
Модель обучения грамматической категории рода может быть традиционной: 1) объяснение темы на лекции, где студентам дается четкая система ориентиров для распознавания родовой принадлежности существительного с учетом особенностей русского языка по сравнению с родным; 2) упражнения на усвоение теории, формирование коммуникативно-речевых умений.
Как показывают наши наблюдения, обнаруживаются общие черты в лексическом выражении различий по полу у одушевленных существительных в русском и бурятском языках. Так, в основу родового деления существительных по семантике в русском языке положена граммати- ческая категория одушевленности - неодушевленности. У многих одушевленных существительных формы мужского и женского рода связаны с выражением значения мужского и женского биологического пола. Различаются родовые пары супплетивные: мужчина - женщина, дедушка - бабушка, словообразовательные: студент - студентка, флективные: супруг - супруга.
В бурятском языке традиционно выделяются существительные, обозначающие имена человеческие и имена нечеловеческие. Имена человеческие по половой принадлежности подразделяются на имена мужские и имена женские. В бурятском языке род существительного, можно сказать, есть обозначение пола у существительных, обозначающих имена человеческие. Например: хYбYн (мальчик) - басаган (девочка), Yбгэн (муж) - Ьамган (жена). Имена не человеческие большей частью не выражают половых различий, за исключением названий некоторых животных и птиц. Например: буха (бык) - унеэн (корова).
Неодушевленные существительные в русском языке различают род формально, средством выражения рода выступают флексии, нет никаких логических объяснений, почему стул -м.р., скамейка - ж.р., кресло - ср.р. Значит, в русском языке следует различать не три, а шесть грамматически существенных родовых делений существительных: три одушевленных и три неодушевленных. Каждый из шести родовых подклассов выделяется своим особенным формальным признаком.
Трудности в изучении русского языка бурятоязычными учащимися встречаются и при употреблении русских предлогов. В бурятском языке нет предлогов, поэтому их усвоение требует особых усилий. Следует отметить, что все значения русских предлогов вне контекста имеют соответствующие эквивалентные послелоги в бурятском языке. Но синтаксическое функционирование предлогов и послелогов во многом различается: некоторые предложные сочетания русских глаголов соответствуют беспо-слеложным бурятским сочетаниям глаголов. Например, идти в школу - Ьургуулида ошохо, идти с работы - хYДЭлмэриheeн ябаха, идти на реку - мYрэндэ ошохо, войти в дом - гэртэ оро-хо, прийти с работы - хYДЭлмэриheeн ерэхэ, выйти из дома - гэртэЬээн гараха, поехать в Сибирь - Сибирь ошохо. Как показывают примеры, глаголы движения бурятского языка, в семантике которых содержится указание на направленность (ошохо - ерэхэ, орохо - гараха), при уточнении места (помещения, названия ме- стности, работы или занятия) синтаксически распространяются существительными без участия послелогов. Поэтому в русской речи бурятские учащиеся часто опускают предлог или ошибочно употребляют предлог, не соответствующий значению.
Иногда даже в тех случаях, когда бурятские послеложные сочетания с глаголами, значения которых передаются соответствующими русскими предложными сочетаниями с глаголами (например, саЬан соо орохо - попасть в снег, минии урда гуйхэ - бежать передо мной), билингвам трудно бывает установить параллельные функциональные соотношения между послелогом и предлогом и правильно употребить русский предлог. Русские предлоги, явно имеющие тождественные по значению послелоги в бурятском языке, не ощущаются бурятоязычными учащимися в таких случаях по иной причине. Постпозиционный порядок расположения послелогов в бурятском языке в отличие от препозиционного расположения предлогов в русском языке накладывает свой отпечаток на интонационное произношение бурятских и русских сочетаний и отражается при грамматическом оформлении фразы билингвами. В после-ложных конструкциях интонационно выделяются повышением тона употребляемые с послелогами лексемы, а послелог произносится с понижением тона, ослабленно, поэтому в произношении сливается со словом. В русском языке предлог, расположенный в препозиции с употребляемым словом, произносится на одном интонационном уровне с ним, поэтому носителем агглютинативного бурятского языка не ощущается как имеющий соответствие послелогу. С этим связаны интерферентные явления при употреблении предлогов в русском языке бурятоязычными учащимися [1].
Наблюдаются трудности при употреблении бурятоязычными учащимися русских видовременных форм глагола. Типологический подход к рассмотрению проблемы категории вида позволил нам сделать вывод о том, что в бурятском языке существует модель выражения видового категориального значения, во многом отличная от соответствующей системы русского языка. Семантическим стержнем категории вида бурятских глаголов является выражение завершенно-сти/незавершенности действия. Завершен-ный/незавершенный виды бурятских глаголов и совершенный/несовершенный виды русских глаголов имеют существенные различия в семантике и средствах выражения. В русском языке есть глаголы, обозначающие «вторичные со- стояния» - «состояния в результате (завершенных) действий», например, «я устал», но они, как отмечает Ю.С. Маслов, опираются на обозначение предельного и притом завершенного действия [цит. по: 2, с. 80]. Завершенность является дополнительным семантическим признаком предельного действия, обозначающего совершенный вид, в то время как в бурятском языке, в нашей трактовке, этот признак является основным аспектуальным признаком завершенного вида [1].
Категория вида как грамматическая категория в русском языке опирается на оппозицию глаголов совершенного и несовершенного вида, то есть на видовую пару глаголов. В бурятском языке завершенный (уншаад байха), незавершенный вид (уншажа байха), включающий в систему своих значений также значения многократного (уншадаг байха) и прерывистократного (уншан байха) видов глаголов, выражаются строго одними и теми же аналитическими формами глаголов соответственно: разделительным, соединительным и слитным деепричастием в сочетании со служебным глаголом и многократным причастием со вспомогательным глаголом. Для передачи противопоставленных форм русских глаголов совершенного и несовершенного видов в бурятском языке нет регулярных соответствующих эквивалентных глагольных форм. Семантические особенности за-вершенного/незавершенного видов бурятских глаголов нивелируются при переводе на русский язык и передаются в русском контексте разнообразными средствами.
Описанные различия в видовых значениях русских и бурятских глаголов объясняют трудности, возникающие при изучении и употреблении видовременных форм русских глаголов бурятоязычными учащимися.
Довольно распространенными являются ошибки в русской речи учащихся-бурят, связанные с разным объемом значений слов в языках (с более узким или более широким значением сопоставляемых слов), с несовпадением значений слов в многозначных словах. Внеязыковая действительность отражается в разной степени дифференциации значений слов в различных языках. Так, например, в бурятском языке семантически объединяются и обозначаются одним глаголом движения те действия, которые в русском языке имеют разные наименования. Например: ябаха - идти, ехать, пойти, поехать. Одной из причин такого явления, по-видимому, является то, что бурятские глаголы движения по своей понятийной отнесенности обнаруживают большую степень обобщения, чем в русском языке. Значение таких глаголов конкретизируется в речи, при этом глагол приобретает более узкий объем контекстуального содержания. Многие бурятские лексемы с широким объемом значения менее расположены к развитию многозначности в отличие от соотносительных с ними в основных значениях русских глаголов движения. Например, бурятский глагол ерэхэ переводится следующими русскими глаголами: 1) приходить, приезжать, прибывать, являться, идти (сюда), направляться (сюда), приближаться; 2) перен. наступать, наставать (о времени, периоде).
Русский глагол идти имеет, согласно словарям, 26 значений, соответствующий ему в основных значениях бурятский глагол ябаха имеет 4 значения. Интересно то, что все многочисленные значения русского глагола идти тоже находят соответствие в бурятском языке, но передаются целой группой глаголов, лишь шести основным и переносным значениям его соответствует бурятский глагол ябаха.
Как показывает сопоставление, объем полисемии русского глагола идти больше объема полисемии соответствующего ему бурятского глагола ябаха, и наоборот, объем основного значения бурятского глагола ябаха шире русского глагола идти. Основное значение бурятского глагола ябаха включает в себя обозначение разных видов движения: идти (пешком) и ехать (на чем-то), имеющие в русском языке различные значения. Русские глаголы идти , ехать содержат в себе семы способа перемещения, соответствующий им бурятский глагол ябаха обозначает движение безотносительно к способу его совершения [1].
В русской речи учащихся-бурят встречаются также ошибки, вызванные неразличением семантики однонаправленности/неоднонаправленности, кратности движения. Например: В прошлом году я часто шел в поле (вместо ходил). Я сюда ходил сейчас пешком (вместо шел). Он много раз шел к нему (вместо ходил) [1].
Итак, рассмотренный в работе материал позволяет сделать следующие выводы. Интерфе-рентные ошибки, допускаемые студентами национальных групп при изучении русского языка, являются ценным материалом для методики преподавания русского языка. Их исследование полезно для теории и практики обучения языкам. То, что составляет трудности в изучении, обучении русскому языку, должно быть предметом научного описания. Мы затронули лишь часть вопросов в общей системе проблем преподавания русского языка как неродного.
-
З . В . Медведева . Этнокультурные образовательные технологии в гражданско-патриотическом воспитании будущих педагогов
В настоящее время уже есть возможность начать составлять учебники по русскому языку для носителей агглютинативного типа языков, например бурятского (монгольского), опираясь на имеющиеся теоретические сопоставительные исследования русского и бурятского, русского и монгольского языков [3].