Учебник немецкого языка: гендерное измерение

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается учебное пособие по немецкому языку как иностранному «Aspekte 1» в контексте гендерной политики, инициированной социолингвистами и представителями так называемой феминистской критики немецкого языка в конце прошлого века и проводимой по сей день. Данная политика направлена, во-первых, на разрушение гендерных стереотипов в учебных и справочных материалах, формирующих искаженную картину мира у читателей, зачастую не соответствующую современному положению дел. Особую роль играет при этом язык, с помощью которого манифестируются гендерные асимметрии, то есть действиям мужчин и женщин дается разная оценка, при этом, по мнению исследователей данного вопроса, женщине чаще, чем мужчине, приписываются отрицательные качества, она не рассматривается, в отличие от мужчины, как референт. Задача исследования, результаты которого описаны в статье, состоит в лингвистическом анализе использованных в учебнике «гендерно нейтральных» форм немецкого языка, отражающих тенденции к реформированию немецкого языка в гендерном аспекте в целом, а также в анализе представленной в учебном пособии фразеологии на предмет наличия гендерной симметрии или асимметрии. Отдельное внимание уделяется рассмотрению гендерных стереотипов, полоролевых клише, то есть существующих в обществе ожиданий, поведенческих установок, касающихся мужчин и женщин, в различных сферах жизни социума

Еще

Гендер, учебник, немецкий язык, гендерные асимметрии, гендерные стереотипы, фразеология, гендерная политика в германии

Короткий адрес: https://sciup.org/14969870

IDR: 14969870   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.3.15

Текст научной статьи Учебник немецкого языка: гендерное измерение

DOI:

Материалом нашего исследования стало учебное пособие «Aspekte 1» для изучающих немецкий язык как иностранный на уровне B1+, согласно международной системе владения иностранным языком, принятой в Европейском Союзе (CEFR). Учебный комплекс «Aspekte 1» был издан в 2007 г. одним из ведущих издательств Германии «Langenscheidt» и широко используется на курсах немецкого языка, в языковых школах и университетах. Комплект состоит из учебника (Lehrbuch – далее LB), рабочей тетради (Arbeitsbuch – далее AB), двух дисков с аудиоматериалами и видеоприложениями к учебнику. Выбор этого учебного пособия в качестве материала исследования обусловлен несколькими факторами. Во-первых, любой учебник по иностранному языку является не только первым для учащихся источником познания языка и базой для формирования необходимых для общения языковых компетенций, но и первым источником сведений о культуре, истории, политике стран изучаемого языка и о менталитете его носителей. Данное учебное пособие написано в соответствии с принципами коммуникативной методики [7], поэтому в качестве текстов используются рекламные лозунги и объявления, анонсы, отрывки из произведений художественной литературы; в качестве аудио- и видеозаписей – объявления, интервью, доклады, репортажи и т. д. Во-вторых, рассматриваемое учебное пособие охватывает широкий спектр тем и проблем, интересующих взрослого человека: социально-политических и экономических, трудоустройства и миграции, защиты окружающей среды и современных научных открытий, межличностных отношений и отношений в семье. Следовательно, учебное пособие дает разноаспектное представление о странах изучаемого языка. С точки зрения лингвистического анализа отдельных языковых единиц и речевых оборотов учебное пособие, содержащее оригинальные источники информации из самых разных сфер жизни человека, представляет собой благодатную почву для исследования.

Кроме того, уровень B1 (а в рассматриваемом пособии заявлен уровень владения немецким языком B1+) считается «пороговым». Начиная с этого уровня, большое внимание в

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ обучении уделяется умению выражать мысль различными языковыми средствами, использовать идиоматические выражения [5].

Исходя из целей нашего исследования, описанных ранее, мы выдвигаем три основных тезиса:

  • 1.    Представление о женщине и мужчине неоднородно (оба пола представлены в различных профессиональных сферах, гендерные стереотипы в семье и профессиональной деятельности стерты или же постепенно стираются).

  • 2.    Гендерные асимметрии во фразеологии не находят широкого распространения в представленном учебном пособии. Более того, за счет проводимого лингвистами редактирования в учебном пособии могут встречаться гендерно симметричные фразеологические обороты (далее – ФО), обнаруженные нами при исследовании толковых словарей немецкого языка (подробнее об этом см.: [3]).

  • 3.    В учебнике широко представлены различные формы «гендерно нейтрального» языка, внесенные в текст по инициативе лингвистов.

Анализ учебного пособия «Aspekte 1» с точки зрения экспликации гендерных стереотипов показал, что классическое разделение на «мужские» и «женские» сферы деятельности, если и имеет место, то в незначительной мере. Однако в тематическом блоке «Работа» обнаруживаются противоречия в представлении профессиональной деятельности мужчин и женщин: с одной стороны, из 38 упоминаемых в этом блоке профессий мужчины представлены в 25, женщины – в 18, то есть можно говорить об относительной симметрии в гендерной репрезентации (с некоторым преобладанием мужчин); с другой стороны, имеет место гендерный «перекос»: мужчины чаще (в 40 % случаев) представлены в «классических мужских» профессиях (водитель такси, мастер по ремонту, плотник и т. д.); в «традиционно женских» профессиях (акушерка, секретарь, учительница, горничная и т. д.) женщины представлены в 22 % упоминаний. При этом в данном блоке учебника называются женщина-адвокат, предприниматель, тренер по дайвингу, хозяйка отеля (в прошлом – горничная). В «классических женских» сферах деятельности мужчины представлены в профессии учителя и парикмахера. Иначе говоря, женщины осваивают, исходя из логики пособия, «мужские» профессии, мужчины же по-прежнему реализуются большей частью в их «традиционных» сферах и практически не задействованы в «женских». Впрочем, в других тематических блоках отдельно упоминаются мужчины, ухаживающие за больными и пожилыми людьми (LB, с. 124). Имеет место и симметричное изображение мужчины и женщины в одной и той же профессиональной области (например, в учебнике материал, содержащий интервью с исследователем в области психологии, изучающим феномен счастья в различных странах мира (LB, с. 19), в рабочей тетради (AB, с. 14–15) дополнен интервью с исследовательницей, занимающейся той же проблемой).

В тематическом блоке «Семья» представлены различные формы существования семьи (традиционная семья, бездетная семья, семья с одним родителем и т. д.). Вопрос о перераспределении ролей в семье специально рассматривается в рабочей тетради, где для анализа и последующей дискуссии предлагается график (AB, с. 81) с указанием основных причин, по которым мужчины не пользуются предоставленным им государством оплачиваемым отпуском по уходу за ребенком с сохранением должности и зарплаты. С другой стороны, в учебном пособии отдельно рассматривается проблема женской эмансипации и материнства. Авторы учебника обращают внимание на сложность выбора между карьерой и семейной жизнью, перед которым оказываются многие женщины, и предлагают учащимся дискуссию на эту тему.

В рассматриваемом учебнике обнаруживается непоследовательное использование «гендерно нейтрального» языка, то есть форм, рекомендованных лингвистами [8] и закрепленных комиссией UNESCO в 1993 г. [6]. Так, всего нами были выявлены 44 подобные формы. Наиболее частотны они в тематическом блоке «Работа»: из 9 объявлений о приеме на работу 7 могут быть названы «гендерно нейтральными»: эксплицитное обращение к женщине (Splitting): Schreiner / in – «плотник», а Sekretär / in – «секретарь» (AB, с. 71); безличные наименования (не дифференцирующие лиц по гендерной принадлежности) Fachkräfte – «специалисты», Bürofachkraft – «деятельность офис-менеджера» (AB, с. 71). Необходимо, однако, отметить, что на той же странице (с. 71) при общей тенденции к дополнительному упоминанию женщин и употреблению «гендерно нейтральных» форм встречается и объявление о приеме на работу, адресованное исключительно мужчине: «Wir suchen ab sofort einen zuverlässigen Mitarbeiter, gerne Quereinsteiger mit Interesse an Autos und allem, was dazu gehört» – «Мы срочно ищем надежного сотрудника, интересующегося машинами и всем, что с ними связано. Рассматриваются сотрудники без специального образования» (перевод наш. – А. Ф.). Подобная непоследовательность (стремление к использованию «гендерно нейтральных» форм с одновременным упоминанием только формы мужского рода или же общего множественного числа, образованного от существительного мужского рода) представлена и в других тематических блоках учебного пособия. Форма Binnen-I, официально пока не принятая толковым словарем Duden, встречается один раз: Freizeitaktivitäten der ÖsterreicherInnen – «деятельность австрийцев и австриек в свободное время» (АB, с. 60). Показательно, что в текстах и интервью из Австрии в целом наблюдается более четкое следование рекомендациям по употреблению «гендерно справедливого» немецкого языка (см.: АB с. 60, 156 и др.).

Анализ фразеологических оборотов, использованных в учебном пособии «Aspekte 1», подтвердил наше предположение об отсутствии ФО с четкой гендерной асимметрией, то есть с представлением мужчин в их положительной роли, а женщин – в отрицательной. Из рассмотренных нами 112 ФО 1 , использованных в учебном пособии, только один фразеологизм является гендерно маркированным: mein eigener Herr sein – «быть самому себе хозяином». При этом, однако, в учебном пособии широко представлена семантическая группа «мать» с большим количеством элементов возвышенного или, наоборот, разговорного языка. См., например в LB, с. 39: Mutter Erde – «Земля-Матушка»; mutterseelenallein – «один-одинешенек» (букв.: один, как душа матери); Rabenmutter – «мать-кукушка»; Übermutter – «мать наседка»; Hotel Mama – «отель Мама» [то есть дом (матери), где даже во взрослой жизни ребенка окружают заботой (излишней для взрослого и самостоятельного человека)]. Тезис о внедрении в учеб- ник гендерно симметричных ФО, обнаруженных нами в словарях [4], на примере данного учебного пособия не подтвердился.

С точки зрения отражения гендерной политики в учебных пособиях по немецкому языку как иностранному показателен факт включения в «Aspekte 1» стихотворения Вильгельма Буша (1832–1908) «Друзья» (AB, c. 11), где используется нейтральное в языке того времени слово Dirne – «девица». Как представляется, авторам стоило бы осторожнее отнестись к вопросу выбора стихотворения для учебника по немецкому языку для иностранцев, поскольку в современном немецком языке данное слово получило резко негативные коннотации и употребляется в значении «проститутка» (Duden – .

Итак, нами был рассмотрен учебный комплекс «Aspekte 1» (B1+) с позиции отражения гендерной политики немецкоязычных стран. Результаты нашего исследования дают основания утверждать, что современный немецкий учебник отражает определенные явления гендерной политики, направленной на соблюдение равенства в представлении мужчин и женщин в различных видах деятельности. Действительно, можно говорить о сокращении гендерных стереотипов и отсутствии гендерно маркированной лексики с отрицательными коннотациями. Данный факт может, однако, свидетельствовать и просто о положительных изменениях в немецкоязычном обществе в целом, что находит естественное отражение и в учебных пособиях по немецкому языку. С другой стороны, «гендерно нейтральные» формы немецкого языка недостаточно последовательно представлены в рассмотренном нами учебном пособии, что не дает основания говорить об успешном проведении гендерной политики в языке и формировании качественно нового типа мышления у учащихся. Речь может идти о развитии гендерной политики и, соответственно, ее положительной динамике в виде внедрения отдельных ее элементов в учебные пособия.

Список литературы Учебник немецкого языка: гендерное измерение

  • Киммель, М. Гендерное общество/М. Киммель. -М.: РОССПЭН, 2006. -464 с.
  • Кирилина, А. В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации/А. В. Кирилина. -М.: РОССПЭН, 2004. -252 c.
  • Филиппова, А. В. Гендерные асимметрии и их отражение в словарях современного немецкого языка (на материале фразеологических оборотов со словами Mann, Frau и Weib, Fräulein)/А. В. Филиппова//Вестник Университета Российской академии образования. -2013. -№ 4. -С. 73-80.
  • Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка/И. И. Чернышева. -М.: Высш. шк., 1970. -200 с.
  • Dinsel, S. Fit fürs Zertifikat Deutsch. Tipps und Übungen/S. Dinsel, M. Reimann. -Ismaning: Max Hueber Verlag, 2004. -116 S.
  • Hellinger, M. Eine Sprache für beide Geschlechter. Richtlinien für einen nicht-sexistischen Sprachgebrauch/M. Hellinger, Ch. Bierbach. -Bonn: Deutsche UNESCO-Komission, 1993. -13 S.
  • Neuner, G. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Fernstudieneinheit. Eine Einführung/G. Neuner, H. Hunfeld. -Berlin: Langenscheidt, 1993. -184 S.
  • Pusch, L. F. Das Deutsche als Männersprache/L. F. Pusch. -Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984. -201 s.
Еще
Статья научная