Употребление глаголов со значением повторяющихся действий в прошлом (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его чешского перевода)

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14969115

IDR: 14969115

Текст статьи Употребление глаголов со значением повторяющихся действий в прошлом (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его чешского перевода)

И вот проклятая зелень перед глазами растаяла, стали выговариваться слова, и, главное, Степа кое-что припомнил [345]. Zelene kruhy pred ocima zmizely, slova plynula lehceji, a hlavne, Lotrov se pomalu rozpominal [70] и rozpomlnaval.

Вчерашний день, таким образом, помаленьку высветлялся [345]. Postupne vyplouvaly udalosti vcerejsiho dne... [70] и vyplouvavaly.

Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, чтобы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами... [355]. Primarmel zfejme ve zvyku s kazdym souhlasit a jasat nad vsim, co mu ostatni fikali. Vyjadroval to slovy... [79]: и nkavali, vyjadfovaval.

В русском оригинале в четырех случаях из пяти автор романа использует простые глаголы несовершенного вида, только в одном случае употреблен глагол совершенного вида (припомнил), потому что речь идет о прошедшем действии, результаты которого актуальны для настоящего.

В отличие от русского языка, многократные глаголы в чешском языке могут употребляться во всех временных планах изъявительного наклонения.

Многократные глаголы выражают неопределенную кратность, которая в различ-

................—■ МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ ных условиях контекста реализуются то как частая и регулярная повторяемость: vzdycky to fikaval (он всегда это говорил); то как редкая и нерегулярная повторяемость: otec obcas psaval do novin (отец иногда писал в газету); zfidkakdy tarn jezdival (он редко когда ездил туда).

Употребление многократных глаголов характеризует определенные коммуникативные сферы. В научном стиле многократные глаголы почти не встречаются. Многократные глаголы второй и третьей степени (с удвоением и утроением суффикса -va-) стилистически маркированы. Обычно они употребляются в народных песнях и повествованиях о давнем прошлом.

В русском языке, по словам В.В. Виноградова ’, про форму прошедшего времени «многократного вида», или лучше про давнопрошедшее время, прямо надо сказать, что она непродуктивна, что она в русском литературном языке постепенно угасает, вытесняемая формами прошедшего времени несовершенного вида с наречиями количества или степени. Старые грамматики правильно указывали, что давно прошедшее время употребляется, когда говорят «о многократном действии, происходившем давно... и притом в неопределенное время»2. Академик А.А. Шахматов и другие отмечали вымирание этой формы в литературном языке конца XIX — начала XX века.

Немногочисленные глаголы многократной повторяемости не образуют в русском языке полной парадигмы. Практически в русском языке встречаются только формы прошедшего времени типа «я хаживал».

Так как обе формы — «хаживал» и «ходил» — объединены общей грамматической семантикой форм прошедшего времени несовершенного вида, то разница между ними не сводится к разнице между давно прошедшим и прошедшим, а только к разнице между формой с эксплицитно выраженной многократностью («хаживал») и формой, только имплицитно допускающей выражение многократности. Ср.: Так много лет тому назад в Долине Дев кричал Пилат своим всадникам слова [297]; Stejne tak kneel Pilat pred mnoha lety v Divcim udoli na sve vojaky [27]; ...лишь только начинал звенеть телефон, Ва-ренуха брал трубку и лгал в нее [370]; Sotva zazvonil telefon, Varenucha zvedl sluchatko a Ihal, jako kdyz tiskne [92].

Общее значение претеритальной формы несовершенного вида допускает целый ряд семантических оттенков, связанных с временной и видовой ее семантикой. Такие специальные значения зависят от коммуникативного задания говорящего и вскрываются в контексте; немаловажную роль играет также индивидуальное значение глагола.

В предложении «Иногда она сидела на корточках у книжных полок или стояла на стуле у верхних и тряпкой вытирала сотни пыльных корешков» [409]; «Obcas sedavala па bobku u dolnich policek s knihami nebo stala na zidli u homich a hadrem utirala stovky zaprasenych hfbetb» [127] процесс, выражаемый формой «вытирала», воспринимается как повторяющийся, обычный, узуальный. Это связано с наличием объекта (сотни пыльных корешков) во множественном числе.

В другом контексте та же глагольная форма может обозначать повторяющуюся попытку совершить действие. Ср.: Дважды хотели задержать... [329]; Dvakrat me chteli zadrzet... [56].

В предложении «Первоначально он отнесся ко мне неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думая, что оскорбляет, называя меня собакой, — тут арестант усмехнулся, — я лично не вижу ничего дурного в этом звере, чтобы обижаться на это слово...» [289]; «Nejdfiv se mnou jednal nevlidne, a dokonce me urazel, totiz domnival se, ze me urazi, kdyz me nazyva psem, usmal se...» [20] повторяемость действия подчеркивается наречием «первоначально».

Формы прошедшего времени несовершенного вида в русском языке отличаются прозрачностью своей функциональной структуры. Их основное значение, состоящее в обозначении действий, предшествующих моменту речи, без дальнейшей спецификации и воспринимаемых как развернутый процесс, составляет базу для использования форм прошедшего времени несовершенного вида для обозначения сук-цессивно повторяющихся процессов и состояний. В соответствии со своим структурным значением исключительно лишь форма прошедшего времени несовершенного вида предназначена в русском языке для передачи сукцессивно повторяющихся действий или состояний при одновременной сигнализации их предшествования моменту речи.

Список литературы Употребление глаголов со значением повторяющихся действий в прошлом (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его чешского перевода)

  • Виноградов В.В. Русский язык. М., 2001. С. 445.
  • Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб., 1839. С. 73-74.
  • Булгаков М. Мастер и Маргарита. Минск, 1988.
  • Bulgakov M. Mistr a Markétka. Praha, 1969.
  • Толковый словарь русского языка. М., 1966.
  • Slovník spisovného jazyka českého. Praha, 1971.
  • Словарь синонимов русского языка. Л., 1970-1971.
Статья