Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков)

Автор: Кочкарева Ирина Витальевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 4, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются компаративные фразеологизмы русского и английского языков, относящиеся к идеографическим группам, описывающим свойства личности человека: «характер человека», «умственные способности, интеллектуальная деятельность», «деловые и моральные качества». Сопоставляются образы и эталоны сравнения, используемые в двух языках и отражающие национальную самобытность культур. Анализируются языковые реализации тождественных компаративных образов. Рассматривается национально-культурное своеобразие русских и английских устойчивых сравнений.

Устойчивое сравнение, эталон сравнения, идеографическая группа, компаративный образ, национально-культурное своеобразие

Короткий адрес: https://sciup.org/147227689

IDR: 147227689

Текст научной статьи Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков)

Настоящая статья посвящена анализу устойчивых сравнений русского и английского языков. Понятие «устойчивое сравнение» является одним из ключевых в современной лингвокультурологии. Впервые устойчивые сравнения как особый вид фразеологизмов были выделены в трудах В.В. Виноградова. В последние десятилетия на первый план выдвинулись работы, выполненные в русле лингвокультурологии. В центре внимания ученых оказались национально-культурные черты, отраженные в устойчивых сравнениях, что позволяет исследователям делать наблюдения над языковыми картинами мира как производными национальных менталитетов.

Основная часть

Устойчивые сравнения (далее – УС) – особый разряд образных сравнений, являющийся частью фразеологической системы языка. Большой вклад в изучение УС русского языка внесли такие исследователи, как Л.А. Лебедева, В.М. Мокиенко, В.М. Огольцев, В.Н. Телия. В зарубежной лингвистике УС начали изучать сравнительно недавно. В англоязычной литературе для обозначения УС используются термины obvious similes, idiomatic commonplace similes, idioms of comparison, proverbial similes. На материале английского языка УС анализировались в работах В.Г. Подхомутникова (2002), И.О. Окуневой (2008), Л.И. Ильясовой (2009), А.В. Элмасян (2010) и многих других. Анализу подвергались в основном УС, характеризующие внешность и физические характеристики человека.

В познавательной деятельности человека сравнение занимает очень важное место. Как подчеркивал А.А. Потебня, «самый процесс познания есть процесс сравнения» [Потебня, 1997, c. 76]. Л.А. Лебедева справедливо указывает, что «сравнивая, то есть выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку» [Лебедева, 2017, c. 4]. В.Н. Телия называет устойчивые сравнения эталонными, поясняя, что «эталон – это характерологическая образная подмена свойства человека или предмета какой-нибудь реалией – персоной, натуральным объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства» [Телия, 1996, c. 242]. Как показали многочисленные исследования, выполненные на материале разных языков, устойчивое сравнение представляет собой языковую универсалию. В каждом языке сравнение находит различные формы выражения. В языковом сознании говорящих сравнение закреплено в виде определенных моделей.

Предметом нашего исследования являются устойчивые сравнения, имеющие в своем составе формальный показатель сравнения – сравнительные союзы как, подобно, будто, словно, точно, ровно, что, в английском языке – as, like. Для анализа мы выбрали следующие идеографические группы: черты характера человека, моральные и деловые качества, умственные способности, интеллектуальная деятельность, отношение к труду. Как в русском, так и в английском языках устойчивые сравнения представляют собой конструкции, соответствующие общей модели сравнения А – C – как В, где А – субъект сравнения, С – признак (основание) сравнения, а В – объект сравнения (эталон), вводимый сравнительным союзом. Для удобства анализа все эталоны (объекты) сравнения были разбиты на следующие подгруппы: фауна (зоонимы); флора; люди; религиозные, мифологические, библейские образы; литературные персонажи и исторические личности; неодушевленные предметы быта; географические и климатические реалии; кулинарные реалии; реалии, связанные с укладом жизни народа.

Проведенный сравнительный анализ устойчивых сравнений двух языков позволил сделать следующие наблюдения. Как показывает собранный нами материал, в большинстве УС русского и английского языков, описывающих личность человека, в качестве эталонов сравнения используются зоонимы. При этом ряд образов, используемых в качестве эталона сравнения, полностью совпадают в русской и английской культурах. Например, хитрый как лиса (sly / cunning as a fox), упрямый как мул (obstinate / stubborn as a mule), трусливый как заяц (timid as a hare), смелый как лев (bold/ brave as a lion), работящий как пчела (busy as a bee), молчаливый как рыба (mute as a fish), тихий как мышь (quiet / still/ silent as a mouse), кроткий как голубь (mild as a dove), безобидный как ягненок (gentle as a lamb), мудрый как змий (wise as a serpent), глупый как гусь (stupid as a goose).

Наборы зоонимов, используемых в УС, характеризующих свойства личности, в русском и английском языках различаются. Для УС английского языка характерно большее разнообразие названий птиц, как домашних, так и живущих в дикой природе. Например, черты характера человека сравниваются с жаворонком, сорокой, голубем, курицей, гусем, павлином, гагарой, совой ( cheerful / gay as a lark «веселый как жаворонок»; chatter like a magpie «трещать как сорока»; mild / harmless as a dove – «кроткий, безобидный как голубь»; busy / fussy as a hen with one chicken – «хлопотливый как курица с одним цыпленком»; stupid as a goose «глупый как гусь»; proud / vain as a peacock «гордый, напыщенный как павлин»; crazy as a loon «спятивший как гагара»; stupid / silly as an owl «глупый как сова») . В русских УС упоминаются в основном домашние птицы: гусь, петух ( задиристый, драчливый как петух; надутый, надменный как индейский петух ), индюк ( надутый, надменный как индюк) . Из птиц, живущих в дикой природе, в качестве эталона сравнения используется только голубь / голубка, то есть птица, живущая рядом с человеком ( невинный, чистый как голубь, голубка ). Английские УС характеризуются также большим разнообразием насекомых, используемых в качестве эталонов сравнения: (as) busy as a bee; (as) brisk as a bee; (as) busy as a cockroach on a hot stove; (as) crazy as a bedbug; (as) merry as a cricket / a grig. В русских УС используются названия таких насекомых, как оса, пчела, муха.

В обоих языках для характеристики свойств личности человека почти не используются названия растений. В нашей выборке есть лишь один пример подобного русского УС: тупой как дуб. В английском языке встретились следующие примеры: (as) cool as a cucumber («невозмутимый, спокойный как огурец»); (as) green as grass / as a gooseberry (неопытный, не знающий жизни – «зеленый как трава, как крыжовник»); (as) pure as a lily («чистый как лилия»).

В качестве эталонов сравнения для характеристики свойств личности могут использоваться указания на людей. В русском языке: назойливый, болтливый как базарная / старая баба; наивный, доверчивый как ребенок / дети; невинный, чистый, непорочный как дитя / младенец; стеснительный, робкий, застенчивый как барышня / девочка/ девчонка/ девушка/ девица / красная девица / девка . В английском языке в качестве эталонов сравнения чаще фигурируют указания на род деятельности, профессию: (as) jolly as a sandboy ( «жизнерадостный как продавец песка») ; (as) merry as maids («веселый как горничные») ; (as) sober as a judge («здравомыслящий как судья») ; work like a navvy («работать как землекоп» – тяжело, много трудиться) ; (as) busy as a one-armed paperhanger (ирон. «занятый, трудолюбивый как однорукий обойщик»).

В каждом из языков в качестве эталонов сравнения используются мифологические, религиозные, библейские образы. В русских УС, характеризующих свойства личности, это: хитрый как черт; злой как ведьма / дьявол / черт/ демон; добрый как ангел/агнец Божий; чистый, невинный как ангел / ангелочек / агнец (Божий); кроткий, тихий как агнец (Божий) / ангел (Божий); мудрый как Соломон; умный как бес/ дьявол / черт. В английских УС находим следующие образы-эталоны: Соломон ( as wise as Solomon ), дьявол ( as mad as devil ), Люцифер ( as proud as Lucifer ).

В каждом из языков в УС используются свои литературные, сказочные и исторические персонажи. Например, в русском языке: скупой, жадный, скаредный, прижимистый как Кащей / кощей / Плюшкин; ревнивый как Отелло; работать, трудиться, вкалывать как папа Карло (о человеке, работающем много и усердно, но не получающем за свой труд должного вознаграждения). В английском языке: as proud as Punch («самодовольный как Панч»; Панч – персонаж традиционной кукольной комедии); as mad as a hatter («сумасшедший как шляпник»; шляпник – персонаж «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла).

Мир неодушевленных предметов, окружающих человека, также находит свое отражение в УС, характеризующих личность человека. В русском языке находим следующие примеры: вспыльчивый как порох / спичка; молчаливый, тихий как могила; горячий, живой как огонь; мягкий, податливый как воск; простой как три рубля; прямой как линейка; твердый как кремень / железо; твердый, крепкий, закаленный как сталь; чистый как стекло/стеклышко; глупый, тупой как пробка / сибирский валенок; голова / память дырявая как решето. В английском языке данная подгруппа эталонов сравнения представлена очень широко и разнообразно. В УС, характеризующих свойства личности, упоминаются такие предметы, как решето, улей, (новая) булавка, иголка, гвозди, статуя, коробка для шляп, ведро щебня, кочерга, нижний жернов. Кроме того, в качестве шаблонов при сравнении фигурируют названия различных материалов: золото, медь, стекло, воск, кремень, камень, железо, сталь.

В качестве эталонов сравнения в английских УС часто используются кулинарные реалии. Например, пирог (as good as pie – «хорош как пирог», благонравный, паинька), горчица (keen as mustard – «острый как горчица», полный энтузиазма), молоко (mild as milk – «кроткий как молоко»), сливочное масло (soft as butter – «мягкий как масло», слабохарактерный), мед (sweet as honey – «сладкий как мед», льстивый, неискренний) и другие. В русских УС кулинарных эталонов сравнения крайне мало. В нашей выборке встретилось только два примера: расти, подниматься как на дрожжах (о человеке, его деловых качествах) и горячий как кипяток (о вспыльчивом, темпераментном человеке).

Особый интерес представляют УС, эталоны сравнения в которых связаны с географическими и климатическими реалиями. Они отражают особенности местности, в которой живет народ. В английских УС это море и все, что с ним связано. В качестве эталонов сравнения часто используются названия морских обитателей: рыба, скумбрия, угорь, устрица. С климатом Англии связано, например, такое УС: as mild as May («мягкий как май», кроткий). В русских УС часто упоминаются лес, древесина и т. п. реалии: глупый, тупой как бревно/ пень/ полено; прямой как палка.

Заключение

Таким образом, устойчивые сравнения характеризуются постоянством лексического состава и грамматической структуры, особым «компаративным» значением. Их особенностью является то, что они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся по памяти как готовые формулы. Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности, представляют собой объемный и значимый фрагмент языковой картины мира, как русской, так и английской. Устойчивые сравнения отражают специфику образного мышления народа, его национальное своеобразие и самобытность.

Список литературы Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков)

  • Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с компонентом черный/black в русском и английском языках // Вестник Чувашского университета. 2009. № 3. С. 240─244.
  • Окунева И.О. Прототипы и стереотипные представления о красоте человека в системе устойчивых сравнений // Вестник Воронежского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3, 2008. С. 100-108.
  • Подхомутников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»): Автореф … к. филол. н. Омск, 2002. 20 с.
  • Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая / Русская словесность: антология. Москва: Просвещение, 1997. 256 с.
  • Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  • Элмасян А.В. Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений: Автореф … к. филол. н. Краснодар, 2010. 22 с.
  • Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь. 3-е изд., стер. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2017. 316 с.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1967. 1264 с.
Еще
Статья научная