Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков)
Автор: Кочкарева Ирина Витальевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общие вопросы языкознания
Статья в выпуске: 4, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются компаративные фразеологизмы русского и английского языков, относящиеся к идеографическим группам, описывающим свойства личности человека: «характер человека», «умственные способности, интеллектуальная деятельность», «деловые и моральные качества». Сопоставляются образы и эталоны сравнения, используемые в двух языках и отражающие национальную самобытность культур. Анализируются языковые реализации тождественных компаративных образов. Рассматривается национально-культурное своеобразие русских и английских устойчивых сравнений.
Устойчивое сравнение, эталон сравнения, идеографическая группа, компаративный образ, национально-культурное своеобразие
Короткий адрес: https://sciup.org/147227689
IDR: 147227689 | УДК: 81’271:159.
English and Russian proverbial similes describing personality
The article deals with English and Russian comparative idioms which describe personality, intellect, moral characteristics, attitude to work. The author focuses on patterns of comparison and images used in proverbial similes of Russian and English languages paying attention to their cultural authenticity. The usage of similar images to describe different personality traits in two cultures is analyzed. Manifestation of national identity through proverbial similes is described.
Текст научной статьи Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков)
Настоящая статья посвящена анализу устойчивых сравнений русского и английского языков. Понятие «устойчивое сравнение» является одним из ключевых в современной лингвокультурологии. Впервые устойчивые сравнения как особый вид фразеологизмов были выделены в трудах В.В. Виноградова. В последние десятилетия на первый план выдвинулись работы, выполненные в русле лингвокультурологии. В центре внимания ученых оказались национально-культурные черты, отраженные в устойчивых сравнениях, что позволяет исследователям делать наблюдения над языковыми картинами мира как производными национальных менталитетов.
Основная часть
Устойчивые сравнения (далее – УС) – особый разряд образных сравнений, являющийся частью фразеологической системы языка. Большой вклад в изучение УС русского языка внесли такие исследователи, как Л.А. Лебедева, В.М. Мокиенко, В.М. Огольцев, В.Н. Телия. В зарубежной лингвистике УС начали изучать сравнительно недавно. В англоязычной литературе для обозначения УС используются термины obvious similes, idiomatic commonplace similes, idioms of comparison, proverbial similes. На материале английского языка УС анализировались в работах В.Г. Подхомутникова (2002), И.О. Окуневой (2008), Л.И. Ильясовой (2009), А.В. Элмасян (2010) и многих других. Анализу подвергались в основном УС, характеризующие внешность и физические характеристики человека.
В познавательной деятельности человека сравнение занимает очень важное место. Как подчеркивал А.А. Потебня, «самый процесс познания есть процесс сравнения» [Потебня, 1997, c. 76]. Л.А. Лебедева справедливо указывает, что «сравнивая, то есть выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку» [Лебедева, 2017, c. 4]. В.Н. Телия называет устойчивые сравнения эталонными, поясняя, что «эталон – это характерологическая образная подмена свойства человека или предмета какой-нибудь реалией – персоной, натуральным объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства» [Телия, 1996, c. 242]. Как показали многочисленные исследования, выполненные на материале разных языков, устойчивое сравнение представляет собой языковую универсалию. В каждом языке сравнение находит различные формы выражения. В языковом сознании говорящих сравнение закреплено в виде определенных моделей.
Предметом нашего исследования являются устойчивые сравнения, имеющие в своем составе формальный показатель сравнения – сравнительные союзы как, подобно, будто, словно, точно, ровно, что, в английском языке – as, like. Для анализа мы выбрали следующие идеографические группы: черты характера человека, моральные и деловые качества, умственные способности, интеллектуальная деятельность, отношение к труду. Как в русском, так и в английском языках устойчивые сравнения представляют собой конструкции, соответствующие общей модели сравнения А – C – как В, где А – субъект сравнения, С – признак (основание) сравнения, а В – объект сравнения (эталон), вводимый сравнительным союзом. Для удобства анализа все эталоны (объекты) сравнения были разбиты на следующие подгруппы: фауна (зоонимы); флора; люди; религиозные, мифологические, библейские образы; литературные персонажи и исторические личности; неодушевленные предметы быта; географические и климатические реалии; кулинарные реалии; реалии, связанные с укладом жизни народа.
Проведенный сравнительный анализ устойчивых сравнений двух языков позволил сделать следующие наблюдения. Как показывает собранный нами материал, в большинстве УС русского и английского языков, описывающих личность человека, в качестве эталонов сравнения используются зоонимы. При этом ряд образов, используемых в качестве эталона сравнения, полностью совпадают в русской и английской культурах. Например, хитрый как лиса (sly / cunning as a fox), упрямый как мул (obstinate / stubborn as a mule), трусливый как заяц (timid as a hare), смелый как лев (bold/ brave as a lion), работящий как пчела (busy as a bee), молчаливый как рыба (mute as a fish), тихий как мышь (quiet / still/ silent as a mouse), кроткий как голубь (mild as a dove), безобидный как ягненок (gentle as a lamb), мудрый как змий (wise as a serpent), глупый как гусь (stupid as a goose).
Наборы зоонимов, используемых в УС, характеризующих свойства личности, в русском и английском языках различаются. Для УС английского языка характерно большее разнообразие названий птиц, как домашних, так и живущих в дикой природе. Например, черты характера человека сравниваются с жаворонком, сорокой, голубем, курицей, гусем, павлином, гагарой, совой ( cheerful / gay as a lark – «веселый как жаворонок»; chatter like a magpie – «трещать как сорока»; mild / harmless as a dove – «кроткий, безобидный как голубь»; busy / fussy as a hen with one chicken – «хлопотливый как курица с одним цыпленком»; stupid as a goose – «глупый как гусь»; proud / vain as a peacock – «гордый, напыщенный как павлин»; crazy as a loon – «спятивший как гагара»; stupid / silly as an owl – «глупый как сова») . В русских УС упоминаются в основном домашние птицы: гусь, петух ( задиристый, драчливый как петух; надутый, надменный как индейский петух ), индюк ( надутый, надменный как индюк) . Из птиц, живущих в дикой природе, в качестве эталона сравнения используется только голубь / голубка, то есть птица, живущая рядом с человеком ( невинный, чистый как голубь, голубка ). Английские УС характеризуются также большим разнообразием насекомых, используемых в качестве эталонов сравнения: (as) busy as a bee; (as) brisk as a bee; (as) busy as a cockroach on a hot stove; (as) crazy as a bedbug; (as) merry as a cricket / a grig. В русских УС используются названия таких насекомых, как оса, пчела, муха.
В обоих языках для характеристики свойств личности человека почти не используются названия растений. В нашей выборке есть лишь один пример подобного русского УС: тупой как дуб. В английском языке встретились следующие примеры: (as) cool as a cucumber («невозмутимый, спокойный как огурец»); (as) green as grass / as a gooseberry (неопытный, не знающий жизни – «зеленый как трава, как крыжовник»); (as) pure as a lily («чистый как лилия»).
В качестве эталонов сравнения для характеристики свойств личности могут использоваться указания на людей. В русском языке: назойливый, болтливый как базарная / старая баба; наивный, доверчивый как ребенок / дети; невинный, чистый, непорочный как дитя / младенец; стеснительный, робкий, застенчивый как барышня / девочка/ девчонка/ девушка/ девица / красная девица / девка . В английском языке в качестве эталонов сравнения чаще фигурируют указания на род деятельности, профессию: (as) jolly as a sandboy ( «жизнерадостный как продавец песка») ; (as) merry as maids («веселый как горничные») ; (as) sober as a judge («здравомыслящий как судья») ; work like a navvy («работать как землекоп» – тяжело, много трудиться) ; (as) busy as a one-armed paperhanger (ирон. «занятый, трудолюбивый как однорукий обойщик»).
В каждом из языков в качестве эталонов сравнения используются мифологические, религиозные, библейские образы. В русских УС, характеризующих свойства личности, это: хитрый как черт; злой как ведьма / дьявол / черт/ демон; добрый как ангел/агнец Божий; чистый, невинный как ангел / ангелочек / агнец (Божий); кроткий, тихий как агнец (Божий) / ангел (Божий); мудрый как Соломон; умный как бес/ дьявол / черт. В английских УС находим следующие образы-эталоны: Соломон ( as wise as Solomon ), дьявол ( as mad as devil ), Люцифер ( as proud as Lucifer ).
В каждом из языков в УС используются свои литературные, сказочные и исторические персонажи. Например, в русском языке: скупой, жадный, скаредный, прижимистый как Кащей / кощей / Плюшкин; ревнивый как Отелло; работать, трудиться, вкалывать как папа Карло (о человеке, работающем много и усердно, но не получающем за свой труд должного вознаграждения). В английском языке: as proud as Punch («самодовольный как Панч»; Панч – персонаж традиционной кукольной комедии); as mad as a hatter («сумасшедший как шляпник»; шляпник – персонаж «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла).
Мир неодушевленных предметов, окружающих человека, также находит свое отражение в УС, характеризующих личность человека. В русском языке находим следующие примеры: вспыльчивый как порох / спичка; молчаливый, тихий как могила; горячий, живой как огонь; мягкий, податливый как воск; простой как три рубля; прямой как линейка; твердый как кремень / железо; твердый, крепкий, закаленный как сталь; чистый как стекло/стеклышко; глупый, тупой как пробка / сибирский валенок; голова / память дырявая как решето. В английском языке данная подгруппа эталонов сравнения представлена очень широко и разнообразно. В УС, характеризующих свойства личности, упоминаются такие предметы, как решето, улей, (новая) булавка, иголка, гвозди, статуя, коробка для шляп, ведро щебня, кочерга, нижний жернов. Кроме того, в качестве шаблонов при сравнении фигурируют названия различных материалов: золото, медь, стекло, воск, кремень, камень, железо, сталь.
В качестве эталонов сравнения в английских УС часто используются кулинарные реалии. Например, пирог (as good as pie – «хорош как пирог», благонравный, паинька), горчица (keen as mustard – «острый как горчица», полный энтузиазма), молоко (mild as milk – «кроткий как молоко»), сливочное масло (soft as butter – «мягкий как масло», слабохарактерный), мед (sweet as honey – «сладкий как мед», льстивый, неискренний) и другие. В русских УС кулинарных эталонов сравнения крайне мало. В нашей выборке встретилось только два примера: расти, подниматься как на дрожжах (о человеке, его деловых качествах) и горячий как кипяток (о вспыльчивом, темпераментном человеке).
Особый интерес представляют УС, эталоны сравнения в которых связаны с географическими и климатическими реалиями. Они отражают особенности местности, в которой живет народ. В английских УС это море и все, что с ним связано. В качестве эталонов сравнения часто используются названия морских обитателей: рыба, скумбрия, угорь, устрица. С климатом Англии связано, например, такое УС: as mild as May («мягкий как май», кроткий). В русских УС часто упоминаются лес, древесина и т. п. реалии: глупый, тупой как бревно/ пень/ полено; прямой как палка.
Заключение
Таким образом, устойчивые сравнения характеризуются постоянством лексического состава и грамматической структуры, особым «компаративным» значением. Их особенностью является то, что они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся по памяти как готовые формулы. Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности, представляют собой объемный и значимый фрагмент языковой картины мира, как русской, так и английской. Устойчивые сравнения отражают специфику образного мышления народа, его национальное своеобразие и самобытность.
Список литературы Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков)
- Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с компонентом черный/black в русском и английском языках // Вестник Чувашского университета. 2009. № 3. С. 240─244.
- Окунева И.О. Прототипы и стереотипные представления о красоте человека в системе устойчивых сравнений // Вестник Воронежского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3, 2008. С. 100-108.
- Подхомутников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»): Автореф … к. филол. н. Омск, 2002. 20 с.
- Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая / Русская словесность: антология. Москва: Просвещение, 1997. 256 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
- Элмасян А.В. Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений: Автореф … к. филол. н. Краснодар, 2010. 22 с.
- Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь. 3-е изд., стер. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2017. 316 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1967. 1264 с.