Устойчивые сравнения как одна из форм репрезентации языковой картины мира

Бесплатный доступ

Показаны устойчивые сравнения русского языка, выступающие в качестве одной из форм репрезентации языковой картины мира, ценностным критерием которой является человек: его тело, чувства, состояния, потребности и интересы, слова-названия которых используются в качестве компонентов сравнительного оборота.

Языковая картина мира, устойчивые сравнения, сравнительный оборот, язык, культурная информация

Короткий адрес: https://sciup.org/148166463

IDR: 148166463

Текст научной статьи Устойчивые сравнения как одна из форм репрезентации языковой картины мира

Совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности. Существенное место в ней занимают устойчивые сравнения.

Языковая картина мира создается разными красками, наиболее яркими, с точки зрения В.А. Масловой, являются мифологемы, образно-метафоричные слова, коннотативные слова и др. Наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира [4, с. 68].

Центром языковой картины мира является сам человек, познающий субъект, его воззрения на мир, и поэтому мерилом ценности окружающей действительности является именно человек: его тело, чувства, состояния, потребности и интересы. В устойчивых сравнениях это выражается в том, что субъект сравнения и основание (признак) сравнения обозначают части тела и человеческие качества. Мир вокруг себя человек воспринимает как созданный по-своему «образу и подобию».

Себя самого, строение своего тела, действия и качества человека познающий субъект сравнивает с миром вещей, проводя ана- логии. В плане выражения это проявляется в использовании в качестве компонентов сравнительного оборота слов-названий частей и органов тела животных, растений (голова, рука, нога, шея, глаза, щеки и др.) [3]: как аист длинноногий, длинный (с. 45)*, как березка стройная, тонкая (с. 46), как слон здоровый, огромный (с. 51), как сова видеть ночью, в темноте (с. 64), как грабли пальцы, руки (с. 44), как деревянные ноги (с. 42), как у бульдога толстая, мощная шея (с. 53), как у хомяка/хомячка толстые щеки (с. 54); названий естественных состояний человеческого существа (жизнь, смерть, жить, умереть, сон, спать, дыхание, дышать, есть, пить): как барин жить (с. 210), как медведь в берлоге спать, дрыхнуть (с. 71), как собака умереть, сдохнуть (с. 77), как сурок, засыпать (с. 78), как у Христа/у бога за пазухой отдыхать, спать (с. 78); названий движений и положений (идти, сидеть, лежать, стоять, бежать, ходить); как завороженный стоять, сидеть (с. 103), как труп лежать (с. 122), как угорелая кошка бегать, мчаться (с. 122), как домовой бродить, ходить (с. 122); названий психических (интеллектуальных и эмоциональных) процессов (думать, решать, ум, разум, душа, дух и др.): как бес умный (с. 175), как Дом Советов голова (с. 176), как дьявол умный (с. 177), как свои пять пальцев знать (с. 178), как Соломон мудрый (с. 179); глаголов, обозначающих поведение в обществе (кричать, поступать, ругаться): как в лесу кричать, орать (с. 141), как дикарь вести себя, поступать (с. 142), как сапожник ругаться (с. 147), как шут гороховый вести себя (с. 152); черт характера, моральных и деловых качеств (аккуратный, злой, кроткий): как ведьма злая (с. 128), как немец аккуратный (с. 134), как теленок/телок ласковый, добрый (с. 138), как ягненок кроткий, добрый (с. 140) и др. [9, с. 14].

В последнее время в лингвистике оформились новые направления в исследовании языка. Язык рассматривается не просто как знаковая система, а как феномен культуры, средство отражения национального менталитета определённого народа. Язык является знаковым отражением окружающей действительности. Он сохраняет и передаёт культурную информацию от поколения к поколению, осуществляя связь времён.

Лексико-фразеологическая система языка представляет собой мобильную структуру, способную формировать аксиологическую базу языковой картины мира. Сюда относятся и оценочная лексика, и фразеологизмы, и устойчивые сравнения.

Исследованием устойчивых сравнений занимались такие отечественные и зарубежные исследователи, как Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, С.Б. Берлизон, К.С. Горбачевич, Л.А. Лебедева, А.Г. Назарян, В.М. Огольцев и др. Устойчивые сравнения позволяют углубить представление об отдельных сторонах языковой картины мира русского человека, т. к. эти единицы своей семантикой отражают устоявшиеся стереотипы мышления. В языке традиционно выделяются разные типы сравнений (скрытые сравнения, метафоры и др.), сравнительные обороты и устойчивые сравнения.

Особое место среди всех видов сравнений занимают устойчивые сравнения (УС), относимые большинством исследователей к фразеологии. УС составляют один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами; их компаративная семантика находит явную формальную выраженность – объект сравнения вводится с помощью сравнительного союза как (или его синонимов будто, как будто, словно, точно ) , ср. [3]: как королева одеваться (с. 57), как бык здоровый , сильный (с. 61), как волк голодный (с. 68), как сапожник ругаться (с. 147), как каторжный работать, трудиться (с. 224); [5]: как (словно) камень с души, плеч (с. 239), как (словно, точно) капля в море (с. 240), как (словно, точно) в огне (с. 422), словно (точно, будто) прилип (с. 505), как (словно, будто) чёрта (с. 758) и др.

В языке у человека возникает определенный набор ассоциаций, которые в процессе его жизнедеятельности обретают устойчивость, прочно закрепляются в сознании в качестве эталонных.

Известно, что концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном языке. Так, народный менталитет и духовная культура воплощаются в единицах языка, прежде всего через их образное содержание. Одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке национального сознания, является устойчивое сравнение.

Теоретическая разработка устойчивых сравнений в отечественном языкознании была начата в 60-е гг. XX в. В.В. Виноградов определил устойчивые сравнения как особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью [1, с. 15].

Психологическую составляющую сравнения впервые отметил И.М. Сеченов: «Все, что человек воспринимает органами чувств, и все, что является результатом его мыслительной деятельности (от целостных картин мира до отдельных признаков и свойств, отвлеченных от реалий, до расчлененных конкретных впечатлений), может соединяться в нашем сознании ассоциативно. У него сравнение предстает как один из способов восприятия мира в его признаках» [7, с. 190]. Аналогичную роль сравнениям отводил и А.А. Потебня, утверждая, что процесс познания есть процесс сравнения [6, с. 76].

Структурное оформление устойчивых сравнений в русском языке разнообразно. В богатой и разнообразной фразеологии русского языка значительное место занимают устойчивые сравнения со сравнительными союзами как, словно, будто. Например [3]: как наливное яблочко быть (с. 302), как галки галдеть (с. 187), словно черная кошка пробежала между кем и кем (с. 293), как будто каша во рту (с. 186), как будто язык проглотил быть, молчать (с. 186).

Устойчивые сравнения могут быть выражены различными способами: сравнительной степенью прилагательного или в сочетании с родительным падежом существительного, существительными в разных падежах – творительном, именительном, винительном, например [2]: надоесть хуже серы горючей (с. 130); взлететь стрелой, птицей (с. 34); глядеть волчонком, медведем, бычком, букой (с. 130); выть как зверь, как волк, как собака (с. 48) .

Наиболее типичными и распространенными в современном русском языке являются устойчивые сравнения со сравнительными союзами, которые генетически восходят, как правило, к сравнительному обороту или сравнительному придаточному предложению с союзом [3]: как божий день ясно (с. 180); как часы быть (с. 150); как дважды два четыре доказать, растолковать (с. 176), как дважды два четыре ясно (с. 181); биться как рыба об лед [5, с. 564–565] и т.д.

Реже устойчивые сравнения представлены союзом словно [5]: словно что-то обо- рвалось /в груди, в сердце, в душе (с. 412); словно переродился (с. 458); словно мороз пробежал по коже (с. 370); словно крылья за спиной, за плечами выросли (с. 301) и др.

В ряде устойчивых выражений допускаются вариации союзов: как (словно, точно) вкопанный; как (словно, будто) в воду опущенный [5, с. 98]; взгляд как (точно, словно, будто) молния [2, с. 34], вода как (точно, словно, будто) стекло, как воздух [Там же, с. 37] и т.д.

Некоторые устойчивые сравнения имеют структурные варианты, которые употребляются как со сравнительным союзом, так и без него: например [3]: как гром среди ясного неба – гром среди ясного неба (с. 181); как птица вольный, свободный – птица вольный, свободный (с. 160); как бездонная бочка – бездонная бочка (с. 80) и как по щучьему велению – по щучьему велению [5, с. 87] и некоторые другие.

Таким образом, абсолютное большинство устойчивых сравнений по структуре представляют собой союзные конструкции [СЛ]: как барин / барыня жить (с. 210), как король / королева жить (с. 213), как отшельник / отшельница жить (с. 215), как цыган / цыганка кочевать , бродить, ездить (с. 220), как вельможа, магнат жить [СГ, с. 79], как купец, купчик жить [Там же, с. 79].

Немногочисленную группу образуют устойчивые сравнения с так называемым творительным падежом сравнения, в которых проявляются признаки действия человека: губы сердечком, бантиком, например [2]: (с. 62), петь соловьем, вольной птицей (с. 155), жить барином , хозяином, султаном (с. 79), вертеться волчком , вьюном (с. 31), взлететь стрелой (с. 34), визжать поросенком (с. 35), ворваться ураганом (с. 41), вылететь бомбой (с. 45).

В качестве устойчивой конструкции в русском языке могут выступать сравнительная степень прилагательных при существительных в родительном падеже (лицо мрачнее тучи), сравнения с лексическими элементами «похож», «подобный» (специалист подобен флюсу) , сложные прилагательные, содержащие элементы «подобный», «образный» (дугообразные брови), и наречия, образованные от притяжательных прилагательных с форматом «по-» (по-лисьи хитёр) и т.д. [4, с. 145– 146].

Устойчивые сравнения представляют собой системно организованную совокупность устойчивых единиц языка, для которой характерны процессы синонимии [3], ср.: как бугай здоровый, сильный (с. 61), как буйвол здоровый, сильный (с. 61), как бык здоровый, сильный (с. 61), как медведь здоровый, сильный (с. 63); антонимии [2]: бедный как нищий на паперти (с. 14), бедный как церковная, тюремная мышь (с. 14) – богатый как Крез (с. 24), богатый как Ротшильд (с. 24); молчаливый как истукан (с. 126), молчаливый как философ (с. 126) – болтливый как сорока (с. 24), болтливый как базарная баба (с. 24) и вариантности [2]: красивый как херувим, херувимчик (с. 103), вертеться как волчок, волчком (с. 31), драться как лев, львы (с. 69), липнуть как муха, как муха к меду, на мед (с. 113). Кроме того, антонимо-синонимические блоки объединяются в тематические (идеографические) поля, в свою очередь подразделяющиеся на тематические разряды и тематические группы: пьяный как сапожник, пьяный как дым, в дыму, как зюзя, как свинья, как стелька, в стельку – трезвый как огурчик, как стеклышко [5, с. 571].

По определению М.И. Фоминой, «к фразеологическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению неделимые единицы, сходные по грамматической и функциональной роли, по-разному характеризующие обозначаемое явление. <...> Фразеологические синонимы, будучи сходными с лексическими, характеризуются следующими качествами: 1) предельно семантически сближаясь, они, как правило, имеют различие в оттенках значения, сфере употребления, стилевой принадлежности, экспрессивно-стилистической роли; 2) соотносятся с одной и той же частью речи; 3) бывают сходными и различными по структурно-грамматическим признакам; 4) отличаются одинаковой или сходной лексической (или синтаксической) сочетаемостью» [9, с. 331–332].

  • 1.    По наличию оттенка значения или добавочного смысла различаются, например, фразеологические синонимы [Там же, с. 331] в синонимическом ряду УС [2]: трудиться как усердная пчела (с. 245) – трудиться как проклятый (с. 245). Первое УС несет на себе положительную окраску, второе УС – отрицательную, степень качества действия в нем увеличивается по сравнению с первым. И если ассоциации, вызываемые первым УС, соотносятся с усердным, постоянным трудом, то во втором случае труд ассоциируется с предельным напряжением сил, вплоть до изне-

  • можения. По словам М.И. Фоминой, «наличие такого рода оттенков значения, так называемых смысловых остатков обобщенной семантики фразеологизма, позволяет указанным синонимам выполнять в речи одну из основных функций – смыслоразличительную, оттеночно-смысловую, уточнительную» [9, с. 332].
  • 2.    По соотносимости с частями речи синонимичные УС разнообразные [9, с. 332]. Чаще всего они выражены моделями [2]:

Различия в стилистической окраске видны на примере синонимического ряда: ждать как манны небесной (книжн.) [5, с. 81], ждать как праздника, ждать как мальчишка [2, с. 76]. Первое УС здесь – с оттенком книжности, второе – межстилевое, стилистически почти нейтральное, входит в состав общеупотребительной лексики, третье УС – разговорное, стилистически сниженное.

  •    «глагол+как+существительное»:

покраснеть как роза – покраснеть как пион – покраснеть как тюльпан; обрушиться как ураган – обрушиться как смерч – обрушиться как гроза (с. 145);

  •    «глагол+как+ [словосочетание “прилага-тельное+существительное”]»:

дрожать как осиновый лист, дрожать как голый кустик, дрожать как овечий хвост (с. 70);

  •    «прилагательное + как + существительное»:

румяный как яблочко, румяный как заря (с. 194);

  •    «прилагательное+как+[словосочетание “прилагательное+существительное”]»:

тонкая как дикая сосна – тонкая как молодая сосенка; полный как яловая корова – полный как холмогорская телка (с. 164) ;

  •    «прилагательное+как+идиоматическое сочетание»:

высокий как вавилонская башня, высокий как пожарная каланча, высокий как телеграфный столб (с. 47);

  •    «существительное+как+существитель-ное»:

глаза как море – глаза как бирюза (с. 50) ; ночь как уголь – ночь как деготь (с. 142);

  •    «существительное+как+[словосочета-ние “прилагательное+существительное”]»:

лицо как вареная свекла, лицо как спелый бурак (с. 70) ;

  •    «существительное+как+ [словосочетание “существительное+существительное”Р. П.]»:

облака как дым локомотива, облака как клубы дыма (с. 144).

Как видим, глагольные, атрибутивные и субстантивированные конструкции являются наиболее продуктивными в УС. Все представленные примеры относятся к одноструктурным парадигмам (с одинаковой моделью построения).

Разноструктурные парадигмы синонимичных УС (с разной моделью построения) можно объединить в лексико-семантические поля со сходным значением. Например, в поле со значением ‘худоба, стройность, тонкое сложение’ войдут УС [2]: стан как пальма (с. 223) – тонкая как тростинка сложенный как молоденькая нимфа (с. 214). Лексикосемантическое поле ‘быстрота при беге’ составляют УС [2]: убегать как заяц, убегать как черт от ладана (с. 250), как угорелый нестись (с. 251), быстрый как антилопа ( с. 29), лететь пулей (с. 112), мчаться как на пожар, мчаться как по тревоге (с. 128), нестись как на крыльях, нестись как стая птиц (с. 139).

Устойчивые сравнения-антонимы обозначают противоположные, полярные понятия при наличии семантической общности, одного логического основания. Семантическая общность и одновременно полярность значений антонимичных сравнений выявляются легче всего при сопоставлении оснований сравнения, выраженных прилагательными [3]: ( как гусь глупый (с. 176) – как бес умный (с. 175), как муравей трудолюбивый (с. 134) – как тюлень ленивый (с. 64) или глаголами [3]: как гончая бегать (с. 102) – как черепаха идти (с. 124), которые сами по себе уже являются антонимами. Если же основание устойчивых сравнений антонимического ряда само по себе не антонимично, то противоположный смысл заключен в зависимом от основы слове или словосочетании в каждом из сопоставляемых устойчивых сравнений [3]: жить как арестант (с. 210) – как барин жить (с. 210) и т.п.

По мнению М.И. Фоминой, «семантически и структурно-грамматически антонимия фразеологизмов образуется в результате замены одного из компонентов антонимичным знаменательным или служебным словом. <...> Наряду с подобными сходноструктурными (или сходнокомпонентными) единицами в языке встречаются, как и среди синонимичных фразеологизмов, разноструктурные» [8, с. 337–338]. Примеры сходноструктурной антонимии в УС [2]: взгляд как огонь – взгляд как лед ( с. 34), воло- сы белые как снег – волосы черные как ночь (с. 39). К разноструктурной антонимии относятся УС: робкий как ягненок, робкий как птичка полевая, робеть как мальчишка [2, с. 190] – храбрый как лев [5, с. 74]; по признаку ‘болезнь – здоровье’ показательны УС [2]: сохнуть как былинка (с. 220) – расцветать как роза ( с. 186), здоровый как бык (с. 90).

Таким образом, устойчивые сравнения русского языка выступают одной из форм репрезентации языковой картины мира, ценностным критерием которой является человек: его тело, чувства, состояния, потребности и интересы, слова-названия которых используются в качестве компонентов сравнительного оборота. Устойчивые сравнения объединены в систему, внутри которой на лексикофразеологическом уровне представлены отношения синонимии, антонимии, вариантности; на грамматическом уровне наиболее продуктивными являются глагольные, атрибутивные и номинативные конструкции. УС русского языка прагматически заряжены, что проявляется в контекстных употреблениях. Выступая средством эмпирически познаваемой действительности и одновременно ее оценивания в образах-эталонах, устойчивые сравнения имеют прямое отношение к условиям жизни носителей языка, их культуре, обычаям и традициям, т. к. язык несет в себе отпечаток духовной и материальной культуры народа. Именно менталитет русского народа, его духовная культура и особенности мировосприятия представлены в языковых единицах через их образное содержание.

Список литературы Устойчивые сравнения как одна из форм репрезентации языковой картины мира

  • Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка//Мысли в современном русском языке. М., 1969. С. 5-23.
  • Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. М., 2004.
  • Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Краснодар, 1994.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001.
  • Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М.: Рус. словари: АСТ: Астрель, 2001.
  • Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Леция восьмая//Русская словесность: антология. М., 1997. С. 75-78.
  • Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию. Психологические этюды. СПб., 1973.
  • Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.
  • Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировосприятия к миропониманию. Уфа, 2001.
Статья научная