«В отравном зелье ипотек!»: история слова «ипотека» в русском языке

Автор: Таргонская Елена Петровна

Журнал: Science for Education Today @sciforedu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 (20), 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается история заимствования слова ипотека, его судьба в русском языке. Пришедшее из греческого языка, слово ипотека стоит в ряду заимствований с элементом …тека: винотека, видеотека, картотека, фильмотека дактилотека и под. Появившись в русском языке, по-видимому, в XVIII веке в значении 1. Залог недвижимого имущества для получения ссуды. 2. Денежная ссуда, выдаваемая под залог недвижимого имущества, слово ипотека в поэтическом тексте (оде советского поэта Марка Тарловского) выступает в неожиданном контексте, требующем дополнительного обращения к языку-источнику. Такой анализ позволил предположить возникновение уже в греческом языке многозначности, явившейся следствием развития значения исходного глагола, от которого было образовано слово ипотека. В заключение делается вывод, что, будучи в греческом языке многозначным, слово ипотека и в русском языке реализует как прямое, так и переносное значение, о чем свидетельствует авторское употребление в поэтическом тексте.

Еще

Ипотека, заимствование, грецизмы, многозначное слово

Короткий адрес: https://sciup.org/147137564

IDR: 147137564   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1404.14

Текст научной статьи «В отравном зелье ипотек!»: история слова «ипотека» в русском языке

Известны случаи, когда слово, давно заимствованное в узком специальном значении, в определенный момент становится известно широкому кругу людей. Таким, как нам представляется, стало слово ипотека. Толковые словари и словари иностранных слов приводят значения: 1. Залог недвижимого имущества для получения ссуды. 2. Денежная ссуда, выдаваемая под залог недвижимого имущества [4, с. 315] – с пометой «специальное», «финансовое» или «экономическое». Сейчас вряд ли найдется человек, который не знает этого слова, но 20 лет назад оно было знакомо только экономистам, которые изучали политэкономию капитализма. Неслучайно в третьем издании Малого академического словаря, вышедшем в 1985 г., мы читаем: «Ипотека. Экон. Ссуда, выдаваемая в капиталистических странах под залог недвижимого имущества, а также залог недвижимого имущества под такую ссуду».

Пришедшее из греческого языка, слово ипотека стоит в ряду заимствований с элементом .. .тека от греческого З^кп «вместилище,

Все права защищены

4(20)2014

ISSN 2226-3365

шкатулка, ящик», производного от глагола τίϑημι «класть, помещать, ставить» [1, с. 1242]. Уже в языке-источнике существовали слова ἀποϑήκη «склад, амбар, магазин», βιβλιοϑήκη «книгохранилище», δακτυλιοϑήκη «футляр для перстней, собрание перстней и драгоценностей», ὑποϑήκη «залог, заклад». Слово βιβλιοϑήκη, заимствованное как библиотека , по-видимому, и дало в русском языке начало группе с элементом …тека: «конечная составная часть сложных слов, обозначающих собрание, совокупность каких-либо предметов, произведений искусства, книг и т.п.» [4, с. 764]: винотека, видеотека, картотека, фильмотека и под. Слово дактилотека теперь имеет другое значение: «картотека отпечатков пальцев».

Слова ἀποϑήκη и ὑποϑήκη были образованы не от самого слова ϑήκη, а от приставочных глаголов ἀποτίϑημι «слагать, откладывать» и ὑποτίϑημι «подставлять, отдавать в залог» [1, с. 1298]. Термин ὑποϑήκη впервые появился в Греции в начале VI в. до н. э. Древние греки так обозначали форму ответственности должника перед кредитором своей землей. На границе земельного участка заемщика ставили столб с надписью, которая гласила, что эта земля обеспечивает долг. Такой столб и назывался ипотекой , что первоначально обозначало «подпорка», «подставка». Ипотека как форма залога была весьма прогрессивным явлением, до этого должник просто становился рабом кредитора.

Нет точных данных о времени заимствования этого слова в русский язык. Возможно, это произошло в Петровскую эпоху. Первая фиксация в варианте гипотека представлена в «Словаре русского языка XVIII века» и датирована 1718 г.: «Его Барона Герца партикулярное мнение есть, чтобы Король Прусский им нЂкоторое знатное число денег дал, и пока оное число ему от Швеции запла-

Задавшись вопросом о современном функционировании этого слова, мы обратились к Национальному корпусу русского языка и получили вполне прогнозируемый результат: единичные примеры в устном корпусе (19 вхождений), немногочисленные примеры в основном корпусе (152) и основное употребление фиксируется в газетном корпусе (944) с 2000 г.

Это статьи в экономических изданиях («РБК Daily») и в популярных изданиях («Комсомольская правда», «Известия»), статьи об ипотечном кредитовании, под которым сейчас подразумевается прежде всего кредитование жилья под залог. В корпусах диалектном, историческом и поэтическом примеров со словом ипотека нет.

Однако нам известен один пример употребления слова ипотека в поэтическом тексте. Советский поэт Марк Ариевич Тарлов-ский (1902–1952 гг.) 9–13 апреля 1945 г. написал «Оду на победу (подражание Державину)», напечатанную в сборнике «Молчаливый полет: Стихотворения. Поэма». У этой оды предполагался вариант названия – «Ода на победу над фашистской Германией, как ее, по мнению автора, написал бы поэт, уснувший в XVIII в., где-то между Тредиковским и

Все права защищены

4(20)2014

ISSN 2226-3365

Державиным, и проснувшийся совсем недавно». Текст написан намеренно архаичным языком. Сам Марк Тарловский объяснял это так: «Почему я решился на литературный эксперимент и даже не на подражание, а на полную стилизацию? Дело в том, что писать живым языком, писать без претензий можно (для большинства писателей) только о трагическом, ибо только тогда можно рассчитывать на то, что напишешь с той или иной степенью оригинальности. Написать о радостном нечто, заметно отличающееся от того, что во множестве пишут вокруг тебя, несравненно труднее… У меня была неодолимая потребность написать по поводу нашей победы, написать патетически, в одическом плане. Я не чувствовал себя в силах сделать это средствами современного стиха по-своему… и поэтому обратился к прошлому, а именно к 18-му веку, который был у нас периодом наивысшего расцвета одического жанра… Я даже самого Державина несколько архаизировал, стараясь обобщить весь опыт нашей одической поэзии 18-го века» [9, с. 637].

Обратимся к тексту оды:

Лениноравный маршал Сталин! Се твой превыспренный глагол Мы емлем в шелестах читален, Во пчельной сутолоке школ, Под сводами исповедален, Сквозь волны, что колеблют мол… Се – глас, в явлениях вселенной За грани сущего продленный.

Тобой поверженный тевтон Уже не огнь, а слезы мещет, Зане Берлин, срамной притон, Возжен, чадящ и головещат, Зане, в избыве от препон, Тебе природа дланьми плещет.

О! сколь тьмократна гроздь ракет Свой перлов благовест лиет!

За подвиг сей людской Осанной

Ты зиждим присно и вовек, О Муж, пред коим змий попранный Толиким ядом преистек,

Сколь несть и в скрыне злоуханной, В отравном зелье ипотек !

Отсель бурлить престанут тигли, Что чернокнижники воздвигли.

[9, с. 408]

Можно ли утверждать, что ипотека имеет в этом тексте значение «залог» или «ссуда»? Тогда о каком отравном зелье, о каком яде идет речь? Почему слово стоит во множественном числе? Могло ли вообще в прославлении победы над фашистской Германией говориться об ипотечном кредитовании? Определенно – нет. Мы вновь обратились к языку-источнику и обнаружили, что авторами древнегреческо-русских словарей фиксируется еще одно значение слова ипотека : «наставление, назидание, совет» (Дворецкий, Вейсман). В словаре И. Х. Дворецкого оно даже представлено как первое [3, с. 1689], а в словаре А.Д. Вейсмана дается с пометой «переносное» [1]. Оно было образовано от глагола ὑποτίϑημι в другом значении: «предлагать от себя, внушать, советовать» [1]. И тогда строку оды можно понимать как «отравляющий яд наставлений, назиданий», а попранный змий истек таким количеством яда, сколь его нет и в ларце (сундуке), полном зловония, и в наставлениях, назиданиях, наполненных ядом. Но как могли образоваться такие разные значения слова ипотека , что можно посчитать эти слова за омонимы? Мы предполагаем, что от значения «подставлять, подкладывать» глаго-

Все права защищены

4(20)2014

ISSN 2226-3365

ла ὑποτίϑημι возникло и значение «отдавать в залог», поставив специальный столбик, и значение «предлагать от себя совет», на котором может основываться чье-либо решение. Отсюда и два значения слова ὑποϑήκη. Распад полисемии, по-видимому, начал происходить еще в глаголе, но поскольку двуязычные словари древних языков, как правило, этого не отражают, мы можем только догадываться, считали древние греки ὑποϑήκη одним словом или двумя.

Список литературы «В отравном зелье ипотек!»: история слова «ипотека» в русском языке

  • Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. Репринт V-го издания 1899 г. -М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1991. -1370 с.
  • Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. -М.: Русский язык, 2000. -Т. 1. А -З. -699 с.
  • Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь: В 2 т. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. -Т. 2 -1906 с.
  • Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. -М.: Эксмо, 2006 -944 с.
  • Ожегов С. И. Словарь русского языка/под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. -24-е из., испр. -М.: Оникс; Мир и образование, 2008. -1200 с.
  • Словарь иностранных слов и выражений/авт.-сост. Е. С. Зеленович. -М.: АСТ: Олимп, 2000. -784 с.
  • Словарь русского языка: в 4-х т./под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1985-1988. -Т. 1. А -Й, 1985. -696 с. (МАС).
  • Словарь русского языка XVIII века -Л.: Наука, вып. 5., 1989. -256 с.
  • Тарловский М. А. Молчаливый полет: Стихотворения. Поэма. -М.: Водолей Publishers, 2009. -672 с.
Статья научная