Вариативность лексико-семантических полей в территориальных вариантах французского языка
Автор: Дзюбенко Ю.С.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 1 (13), 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты ономо-семасиологического анализа лексико-семанти- ческих полей «Образование» в четырех вариантах французского языка (Франции, Бельгии, Швей- царии и Канады). Были выявлены сходства и различия на денотативном и сигнификативном уров- нях, что позволило выделить денотативные, сигнификативные и денотативно-сигнификативные дивергенты. Наличие денотативно-сигнификативных переплетений дает основание говорить о вариативности лексико-семантических полей.
Варианты французского языка, внутренняя форма слова, денотат, сигнификат, денотативные дивергенты, сигнификативные дивергенты, денотативно-сигнификативные дивергенты
Короткий адрес: https://sciup.org/14969524
IDR: 14969524
Текст научной статьи Вариативность лексико-семантических полей в территориальных вариантах французского языка
Изучение языка предполагает исследование сущности его внутренних законов и социальной природы. Проблема взаимоотношения социального и внутриструктурного справедливо относится к основным вопросам современной науки о языке [2, с. 240], где наряду с традиционными проблемами происхождения и классификации языков актуальными становятся вопросы современного состояния языков. В конце XX – начале XXI в. заметно повысился интерес к полинациональным языкам, поскольку в современном мире они занимают особое место.
Основы территориальной вариантологии в нашей стране были заложены в 70–80-е гг. XX в. ведущими специалистами в области романского и германского языкознания. Актуальным остается комплексное исследование вариантов французского полинационально-го языка. Использование этнокультурного, социолингвистического и собственно лингвистического подходов при анализе территориальных вариантов французского языка является важным шагом в решении проблем фун- кционирования языка в различных ареалах франкоязычного мира.
В рамках четырех вариантов французского языка мы рассматриваем лексико-семантические группы (ЛСГ), вошедшие в лексикосемантическое поле (ЛСП) «Образование» – «Учебные заведения», «Дипломы», «Преподаватели» и «Учащиеся». Каждая ЛСГ включает в себя лексические подгруппы. В данной статье исследуются внешняя форма наименований, вошедших в указанные ЛСГ, их внутренняя форма, денотативные и сигнификативные составляющие значения.
Вслед за М.А. Бородиной и В.Г. Гаком, под внешней формой наименований мы понимаем внешнюю оболочку лексических единиц (слов и словосочетаний) [3, с. 6].
Внутренней формой слова мы называем отличительный признак, избираемый говорящим в процессе номинации. Например, для квебекского coffre à crayons ‘коробка для карандашей’ и бельгийского cassette ‘шкатулка’ отличительным признаком, который лег в основу номинации, является коробка прямоугольной формы с крышкой.
Внутренняя форма слова тесно связана с денотативным значением. Денотат – это предмет или явление реальной действительности. Денотативное значение, или денотат, входит в понятийное ядро значения, то есть является объективным компонентом смысла. Н.Ф. Алефирен- ко отмечает, что отличительной чертой денотата является способность отражаться в нашем сознании в виде представлений (в отличие от сигнификата, репрезентирующего понятие) [1, с. 99].
Совокупность признаков предмета формирует сигнификат, или сигнификативное значение , в семантической структуре слова. Сигнификат принадлежит языку: он является результатом членения, обобщения и классификации элементов действительности.
Из этих толкований следует, что денотат и сигнификат – понятия, соотносимые как две стороны языкового знака, внешняя и внутренняя: денотативный – «обозначающий», а сигнификативный – «значащий» [5, с. 91].
В качестве объекта изучаемых наименований во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке нами были избраны, с одной стороны, специфические реалии, с другой – особые логические и оценочные представления французов, бельгийцев, швейцарцев и канадцев. В лексико-семантической системе территориальных вариантов французского языка создан богатый слой специфических денотативных, сигнификативных и денотативно-сигнификативных элементов.
К области семантических дивергентов относятся лексемы, которые одинаково известны на разных территориях, но имеют различия в денотативной или сигнификативной части значения слова. Кроме того, подобные отклонения могут касаться функционально-семантических категорий, отраженных в значении слова. Соответствующие отклонения позволяют выделять денотативные, сигнификативные и функционально-семантические дивергенты [4, с. 315].
Денотативные и сигнификативные галлицизмы, бельгицизмы, канадианизмы и гельве-тизмы характерны для области политических, государственных, административных дел, для сферы общественной жизни французов, бельгийцев, канадцев, швейцарцев. Они встречаются там, где проявляются особенности в устройстве и функционировании французских, бельгийских, канадских и швейцарских государственных и общественных структур.
Денотативные дивергенты
В нашей работе денотативные дивергенты – это лексемы, обозначающие такие объек- ты (предметы, явления, существа и т. д.), которые на территории Франции, Бельгии, Квебека или Швейцарии обладают специфичными признаками качественного или функционального свойства. Например, во Франции словосочетанием école primaire называют учебное заведение начального образования, включающее в себя детский сад и начальную школу, в то время как в Бельгии и Швейцарии école primaire является только начальной школой. В Квебеке словом agrégation обозначают процедуру назначения преподавателя на соответствующую должность agrégé в университете, во Франции agrégation – это право на преподавание в среднем или высшем учебном заведении, предоставляемое в результате общенационального конкурса на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения, а в Бельгии словом agrégation называют признание правоспособности на преподавание в среднем или высшем учебном заведении, которое получают после экзамена, а не конкурса.
Денотативные дивергенты лежат в основе вариативности лексико-семантических полей. Словом collège во Франции и в Квебеке называют разные объекты. Во Франции – это средние классы средней школы, в Квебеке – это промежуточное учебное заведение между средним и высшим образованием, где готовят абитуриентов для поступления в вузы. В данном случае предметная отнесенность слова не совпадает с его понятийной отнесенностью. В результате сдвига в предметной отнесенности слово collège становится именем другого объекта. В ЛСП «Образование» в зависимости от территориальных вариантов французского языка лексические единицы могут входить в состав разных лексико-семантических групп и подгрупп. Так, лексическая единица collège (ЛСГ «Учебные заведения») как французская лексема входит в подгруппу «Среднее учебное заведение первого уровня образования», а как квебекская – в ЛСГ «Высшее учебное заведение».
Сигнификативные дивергенты
Сигнификативные дивергенты отражают специфику понятийного содержания слов французского языка на территории Франции,
Бельгии, Швейцарии и Квебека. Отличия здесь обнаруживаются в объеме понятий.
Расширение и сужение значений слов являются противоположными процессами, но сущность этих двух процессов одна и та же, поскольку при расширении и сужении понятие, выражаемое словом, остается тем же, лишь изменяется его объем (понятие становится более широким или, наоборот, более узким), тогда как при переносах в значение слова включаются новые существенные признаки и слово может выражать новое понятие. Результатом этих процессов бывают либо изменение значения слова, либо образование нового слова.
При сужении значения нельзя говорить об изменении сферы понятия, выражаемого словом: понятие, оставаясь тем же, обогащается новыми признаками, значение изменяется в плане его специализации.
С более узкими значениями, чем в общефранцузском стандарте, в исследуемых нами территориальных вариантах французского языка употребляются следующие слова:
-
- distinction – общефр . ‘отличие, награда’;
бельг . ‘оценка на экзамене’ ( distinction соответствует « assez bien » ‘довольно хорошо’; grande distinction – « bien » ‘хорошо’; plus grande distinction – « très bien » ‘очень хорошо’);
-
- élocution – общефр. ‘способ выражения, оборот; стиль’; бельг. ‘упражнение на отработку речи, изложенное учеником на уроке’;
-
- maturité – общефр. ‘зрелость’; гельв.
‘степень бакалавра’.
Многие слова во французском языке Бельгии, Швейцарии и Квебека отражают процесс расширения значения. Кроме значения, свойственного общефранцузскому варианту, лексема принимает новые значения, обычно передаваемые во французском языке Франции другими словами.
Например:
-
- athénée – общефр. ‘атеней (литературнонаучное общество)’ в Бельгии и Швейцарии встречается в значении читальный зал, при этом в бельгийском варианте появляется дополнительное значение ‘второй уровень среднего образования’, аналогом которого является значение французского слова lycée ;
-
- calepin – общефр. ‘записная книжка’ / бельг. ‘папка, ранец’;
-
- rhétorique – общефр. ‘риторика’ / бельг. ‘выпускной класс гуманитарного отделения в средней школе’.
Денотативно-сигнификативные дивергенты
В результате расширения или сужения значения может происходить увеличение количества значений в семантической структуре общефранцузского слова. С этой точки зрения выделяются денотативно-сигнификативные дивергенты: в общую структуру значений данного слова включается локальное значение с дополнительным денотатом. Например, слово écolage в бельгийском и швейцарском вариантах получило дополнительное значение ‘плата за обучение’. Широко употребляясь в этом значении, оно одновременно сохраняет общефранцузское значение ‘обучение (пилотов)’; кроме того, в бельгийском варианте рассматриваемая лексема приобретает еще одно значение – ‘цикл аэротехнической подготовки, вождение автомобиля и полицейская подготовка’. Подобные дивергенты обнаружились также в следующих словах:
-
- classique – бельг. 1) ‘классический (относящийся к философскому и филологическому факультету)’; 2) ‘обучение на философском и филологическом факультете’ / общефр. 1) ‘классический’; 2) ‘традиционный’;
-
- clerc – кан. 1) ‘приказчик; секретарь’;
-
2) ‘студент’ / общефр. ‘конторский служащий’.
Довольно часто денотативно-семантические дивергенты с локальным значением образуются в результате смещения одного из общефранцузских значений слова. Смещение трактуется как особый вид изменения значения, который логически определяется не как расширение однородного понятия, а как включение в некоторое понятие другого понятия, закрепленного за другим словом в языке.
К подобным дивергентам относится éduqué – общефр. ‘культурный (получивший хорошее воспитание)’; кан. – ‘образованный (получивший хорошее образование)’.
Специфическим образом в Квебеке функционируют слова mineure – общефр. mineur ‘второстепенный’ и majeure – общефр. majeur ‘главный’. В квебекском варианте mineure приобретает значение второстепенная дисциплина (в учебном заведении), а majeure – специализация (основная дисциплина).
За счет увеличения количества значений в семантической структуре общефранцузского слова и возникновения денотативно-семантических дивергентов увеличивается вариативность ЛСП «Образование» в территориальных вариантах французского языка.
Лексические единицы данного ЛСП (гипонимы) обнаруживают сложные отношения пересечения между элементами плана содержания и плана выражения. Мы выделили пять типов таких отношений:
-
I. S1M1D1 (S – значение, М – слово, D – денотат).
-
II. S1M2D1.
-
III. S1M1D2.
-
IV. S1M2D2.
-
V. S2M1D2.
Тип I характеризуется общностью всех компонентов отношения номинации, а именно: внешней и внутренней форм, сигнификата и денотата, в четырех вариантах французского языка. Например, лексема professeur полностью совпадает во всех изучаемых нами вариантах французского языка, что говорит о наличии полной межвариантной синонимии.
Тип II характеризуется единством плана содержания и идентичностью обозначаемого объекта. Однако внешняя форма номинации в территориальных вариантах может различаться ( фр. écolier / кан. étudiant / гельв. gymnasien ).
Тип III характеризуется различиями конкретного вида денотата при общности сигнификата и лексической формы обозначения. Примером может служить бельгийский и квебекский agrégé . В обоих вариантах французского языка agrégé имеет общее значение ‘преподаватель’, но функции этих преподавателей различны.
Тип IV характеризуется различиями денотата и лексической формы обозначения при общности сигнификата. Примером такого типа отношений являются лексемы, обозначающие детские сады: во Франции – école maternelle
(с 3 до 5 лет), в Бельгии – école Froebel (с 2,5 до 5 лет или школьная группа продленного дня), в Швейцарии – école enfantine (с 4 до 6 лет), в Квебеке – pre-schools (с 3 до 5 лет).
Тип V характеризуется тем, что значение слова отличается не только объемом понятия, но и предметной соотнесенностью. Например, лексема émission используется и во Франции, и в Квебеке, но с разными сигнификатом и денотатом ( фр. ‘передача’; кан. ‘выдача дипломов, аттестатов’).
Итак, в рамках четырех вариантов французского языка нами был проведен ономо-се-масиологический анализ ЛСГ, связанных с образованием: «Учебные заведения», «Дипломы», «Преподаватели» и «Учащиеся». В каждой из перечисленных ЛСГ были выделены лексико-семантические подгруппы, единицы которых были детально проанализированы в четырех аспектах: внешняя форма наименований, внутренняя форма наименований, денотативное значение и сигнификативное значение. Были выявлены сходства и различия наименований, что дает основание говорить о вариативности лексики поля «Образование» в четырех вариантах французского языка. Что касается внешней формы наименований, здесь встречаются термины, свойственные одному или нескольким вариантам французского языка. Анализ внутренней формы наименований показал, что в составе большинства словосочетаний имеется общая часть и разные квалификаторы. Чаще всего наблюдается сходство сигнификативного значения и отличия на уровне денотата, что объясняется наличием специфических особенностей, касающихся системы образования в целом.
Различия в денотативной и сигнификативной частях значения слов позволили выделить денотативные, сигнификативные и денотативно-сигнификативные дивергенты. В связи с наличием денотативно-сигнификативных переплетений наблюдается вариативность лексико-семантических полей.
Список литературы Вариативность лексико-семантических полей в территориальных вариантах французского языка
- Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики/Н. Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 1999. -273 c.
- Алефиренко, Н. Ф. Теория языка/Н. Ф. Алефиренко. -М.: Изд. центр «Академия», 2004. -368 с.
- Бородина, М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований/М. А. Бородина, В. Г. Гак. -Л.: Наука, 1979. -232 с.
- Клоков, В. Т. Французский язык в Северной Америке/В. Т. Клоков. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. -398 с.
- Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики/А. А. Уфимцева. -М.: Наука, 1986. -240 с.