Вариативные средства грамматического параллелизма в церковнославянских переводах псалтыри XI-XVI веков

Бесплатный доступ

Псалтырь, будучи метрически организованным поэтическим текстом, строится по принципу содержательного и формального параллелизма стихов и строф как в еврейском тексте, так и в греческом и церковнославянском переводах. В статье на материале разновременных славянских переводов (от Синайской Псалтыри XI в. до Псалтыри Максима Грека 1552 г.) рассмотрены случаи уподобления / расподобления грамматических форм в параллельных структурах текста. Возникающая при расподоблении вариативность имеет не генетический (южнославянские vs восточнославянские, архаические vs новые,стандартные vs нестандартные формы) и не функциональный характер (книжные vs некнижные формы), но риторический, обусловленный структурой текста характер стилистического варьирования. Проведенное исследование показало, что в ранних псалтырных редакциях репертуар и количество вариативных грамматических форм ограниченны; в наибольшей степени стилистическая грамматическая вариативность, касающаяся самых разных форм, присуща текстам XVI в., а именно Псалтыри 1552 г. в переводе Максима Грека. Рассмотренные случаи расподобления грамматических форм в параллельных контекстах Псалтыри находят поддержку и в оригинальных сочинениях Максима Грека, что позволяет считать их стилистическими вариантами литературного церковнославянского языка.

Еще

Церковнославянский язык, церковнославянские переводы с греческого, псалтырь, грамматическая вариативность, грамматический параллелизм, максим грек

Короткий адрес: https://sciup.org/149131613

IDR: 149131613   |   УДК: 81.161.1’04:81’36   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.6.1

Varying means of grammatical parallelism in the church Slavonic translations of psalms of the 11th-16th centuries

As a metrically organized poetic text, the Psalter is built on the principle of substantive and formal parallelism of verses and stanzas in the Hebrew text as well as in Greek and Church Slavonic translations. In the article, based on the material of Slavic translations of different times (from the Sinai Psalter of the 11th century to the Psalter of 1552 by Maximus the Greek), cases of assimilation / dissimilation of grammatical forms in parallel text structures are considered. The variability which arises in the process of dissimilation has neither genetic (South Slavonic vs East Slavonic, archaic vs new, standard vs non-standard forms), nor functional (literary vs non-literary forms), but rhetorical nature of stylistic variation, conditioned by the structure of the text. The analysis revealed that in early Slavonic psalter redactions the choice and the number of variable grammatical forms are limited; the texts of the 16th century, namely the Psalms of 1552 translated by Maximus the Greek, are particularly characterized by stylistic grammatical variability, concerning the most different forms (from the substantive Gen. and Dat. cases to the aorist and perfect in the 3rd person). The examined cases of the dissimilated grammatical forms in parallel contexts of the Psalter are supported by some original Maximus the Greek’s works, so that these forms should be considered as stylistic variants of the literary Church Slavonic language.

Еще

Текст научной статьи Вариативные средства грамматического параллелизма в церковнославянских переводах псалтыри XI-XVI веков

DOI:

Параллелизм, как известно, является основным структурно-поэтическим приемом, использованным в древнееврейской Псалтыри и отраженным в ее греческом и славянском переводах. С тех пор как англиканский епископ Роберт Лоут в середине XVIII в. выделил в псалмах три основных типа параллелизма (синонимический, антитетический и синтетический) [Lowth, 1753], в современных исследованиях счет конкретных приемов, с помощью которых содержание псалма представляется в параллельных структурах одного или нескольких стихов, идет на десятки [Десницкий, 2007]. Проще говоря, речь идет о повторах различного типа с вариациями. Типичным и самым распространенным случаем является синтаксический параллелизм, когда строфы тождественны друг другу по своей конструкции частично или полностью, ср.1:

55:11 о бз^, похвалю глъ (Ёл1 тф беф агукаю PY^a), о гд'к, похвалю слово (Ёл1 тф кирф) aiveoro Xoyov);

102:10 не по беззаконіемъ на́шим, сотвори́лъ е̓́сть на́мъ.

(ov ката тад а^ор(ад хр^ ёло^ое^ Ypiv) нижѐ по грѣхом на́шим, возда́лъ е̓́сть на́мъ (оибе ката тад арарт(ад Y P§v ауталббгокеу Ypiv) и т. п.

Действенным средством параллелизма на уровне лексики выступают синонимы, антонимы или члены лексико-семантической группы [Верещагин, 1975]. Лексический параллелизм в Псалтыри представляет собой самостоятельное явление, отдельное от неоднократно описанной двуязычной лексической дублетности в кирилло-мефоди-евских переводах [Чернышева, 1994а; 1994б] и этимологической дублетности в переводах Иоанна экзарха [Hansack, 1979; 1981]. Если разные типы дублетов в ранних славянских переводах с греческого преследуют цель как можно более адекватной передачи смысла и несут денотативную, энциклопедическую нагрузку, то лексическим синонимам (как правило, не дублетам) Псалтыри свойственна скорее чисто элокутивная функция: «псалмопевец постоянно воздвигает связи между элементами свойственного ему стиля» [Верещагин, 1975, с. 61], и эта стилистическая вариативность создается и «работает» в рамках единообразно устроенной строфы или группы строф. Таких лексических вариантов в тексте великое множество, ср.:

37:22 не остави мене гди. (рх ЁукатаЁ(лхд ре, курсе)

бже мои, не ГОст^пи ГО мене (о беод pov, рх алоатрд ал’ Ёро™);

144:14 поде̓млетъ г҃ь, всѣх низпа́дающих.

(>лоатхр(^ес кvpiog лйутад то-ид катал(лтоутад)

и̓ ӏ̓справлѧ́етъ, всѣх низве́рженых (ка1 avop6oi лйутад тоид катерраур^уоид) и т. п.

(см. обширный список параллельных лексем в тексте Синайской Псалтыри: [Верещагин, 1975, с. 67]).

Что касается грамматических форм, то они, как правило, подчинены синтаксису, то есть функционируют в рамках параллельных синтаксических структур. Чаще всего при этом мы имеем дело с идентичными по своей грамматической характеристике формами – одного и того же падежа, например, в одинаковых конструкциях синтаксической связи, ср. в славянском и греческом тексте в приведенных выше примерах. Уподобленные грамматические формы встречаются в параллельных структурах текста Псалтыри намного чаще, чем расподобленные: в отличие от лексической вариативности, допускающей выбор различных семантико-стилистических синонимов, расподобление грамматических форм парадигматически ограничено. Поэтому и количество таких вариативных грамматических форм в параллельных синтагмах текста невелико. Ср., например, следующие расподобления в греческом тексте, которые отражены и в славянском переводе, но в обоих случаях носят не собственно грамматический характер:

69:2 Бже въ помощъ мою (eig t^v Po^6eidv цои), вънмѝ ги, въ еже помощи ми (eig то Ро^б^оас цос) потщи́сѧ;

113:4 горы Взыграшасж (Ёок(рт^оау), ыкоже о̓́вны .

и холми ꙗ̓коже а̓гньцы о̓вчіи ;

113:6 горы взыграстеСА (Ёоксрт^оате), ыкоже о̓́вны .

и хо́л̾мы, ꙗ́коже а́гньцы о́вчіи .

В первом случае это вариативность греческого имени существительного и его синтаксического синонима – субстантивированного инфинитива с артиклем, во втором – мена личных форм глагола 2-го и 3-го л. мн., обусловленная изменением коммуникативной направленности высказывания: в 113:6 адресат высказывания совпадает с субъектом речи (обращение к горам) и требует формы аориста 2-го л. мн.

Поскольку в обоих приведенных выше примерах в славянском тексте воспроизводится греческая вариативность, с точки зрения собственно грамматического параллелизма в церковнославянских текстах они не представляют интереса. Актуальными же для нас будут те случаи, в которых вариативные грамматические формы появляются в параллельных структурах текста независимо от греческого, то есть там, где в греческом эти структуры одинаковы синтаксически и уподоблены грамматически. Таких примеров в ранних текстах мало: как правило, греческие абсолютные повторы воспроизводятся по-славянски без каких-либо вариантов в большинстве случаев. Спектр синонимичных грамматических вариантов (любого происхождения) в ранних редакциях церковнославянской Псалтыри 2 также существенно ограничен по сравнению с текстами XV–XVI веков. Однако некоторые исключения из этого правила, которые и будут предметом нашего внимания далее, обнаруживаются в старших редакциях Псалтыри.

Грамматический синонимический параллелизм в ранних редакциях славянской Псалтыри

Древнейшая Синайская Псалтырь содержит параллельные формы Дат. падежа с флексиями - / - ю в 46:7:

Поите боу ( тф беф ) нашему по1те:

Поите црю ( тф РаасЁеТ ) нашему по1те: 3

Однако уже начиная с Чудовской Псалтыри этот фрагмент читается с вариативными флексиями Дат. бг҃ꙋ и цр҃еви , и эта вариативность сохраняется во всех последующих редакциях Псалтыри. Между тем обе лексемы, несмотря на принадлежность к твердому и мягкому варианту одного типа склонения, одинаково отвечают условиям, при которых имена могли принимать флексию -ови / -еви : «в церковнославянском языке в твердой разновидности возникли формальные и семантические ограничения на употребление флексии - ови (односложность и принадлежность к сакральной сфере), а в мягкой разновидности ни формальных, ни семантических ограничений не было» [Пичхадзе, 2015, с. 182]. Строение строфы и наличие параллельной грамматической формы следует признать дополнительным условием появления флексий -ови / -еви 4.

Вариативность стандартных и нестандартных флексий Дат. ед. у имен со значением лица представлена и в других параллельных стихах Псалтыри, начиная с древнейших переводов. Ср. одинаково читающиеся во всех редакциях формы: 67:33 пойте вгУ (тф беф), въспойте гдвн (тф к^р(ф); 103:33 въспою гдвн (тф к^р(ф), въ живот^ моемъ. пою вг^ мое м^тф беф рои), дондеже есмь . Лексемы богъ и господь в равной степени представлены с флексией -ови / -еви как в старославянских памятниках, так и в церковнославянских текстах [Пичхадзе, 2015, с. 172–173, 181–182] (изначальным колебанием лексемы господь

ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА между * i - и * jo -склонением [Вайан, 1952, с. 123] в данном случае можно пренебречь). Очевидно, что вариативные флексии Дат. п. в обоих рассмотренных случаях несут структурно-функциональную нагрузку. Кроме того, в обоих стихах такая же нагрузка придана в славянском переводе вариативным глагольным формам по́йте въспо́йте, въспою̀ пою̑ , переводящим разные греческие глаголы: астате - 0йЁатЕ, астш - 0аЁ§.

Представлена в старших текстах и контекстная вариативность притяжательного прилагательного и Род. приименного падежа. В 49:13 большинство разновременных переводов от Синайской Псалтыри до Псалтыри 1552 г. Максима Грека переводит греч. формы Род. мн. притяжательными прилагательными:

еда имъ мАса юнча ( тайршт ), или кровь кOзлiю ( трйушт ) пiЮ.

Однако в Норовской Псалтыри читается ю̓нча ... кѡзелъ . Даже учитывая возможность уподобления последней формы греч. Род. мн., нельзя не обратить внимания на то, что изменению на синтаксический синоним 5 подверглась лишь одна из парных адъективных форм.

Во всех без исключения славянских псалтырных переводах представлен еще один пример подобной параллельной вариативности в 96:5:

го́ры, ꙗ̓́кож во́скъ раста́ѧша,

ГО лица гд'ма ( ало лростшло^ кир(ои ).

ГО лица гдл ( ало лростшло^ Kvp(ov ), всеА землѝ.

В Псалтыри 1552 г. в переводе Максима Грека второй Род. падеж имеет при себе маргинальную глоссу . Данный пример, однако, иллюстрирует не вполне корректный случай грамматико-синтаксического параллелизма, поскольку в конструкции ѿ лица Род. падеж имеет при себе зависимые слова всеѧ̀ землѝ. В церковнославянском синтаксисе это стандартный случай, требующий в приименной позиции только Род. посессивного, но не притяжательного прилагательного во избежание нарушения синтаксической связи [Успенский, 2002, с. 452] 6, и в Грамматике М. Смотрицкого это требование будет позднее зафиксировано в виде правила [Смотрицкий, 1648, л. 248]. Тем не менее косвенно и этот пример подтверждает сосуществование форм Род. приименного и притяжательного в параллельных сегментах текста как вариативных форм. Эта вариативность может быть квалифицирована как исключительно стилистическая.

Краткие именные и полные членные формы прилагательных и причастий также дают возможность грамматического расподобления в ранних переводах, ср. в Синайской Псалтыри:

28:7-8: гл҃асъ гн҃ъ просѣкаѭшта пламенъ огна : (фштх Kvp(ov бсаколтоттод)

гл҃асъ гн҃ъ сътрѩсаѭштаго поустънѫ 7 (фштх Kvpfow стустсте(отто^);

77:9 сн҃овӏ ефѩмовӏ налѩцаѭштеӏ ӏ стрѣлѣѭште лѫкꙑ

(у1о1 Ефра1р ётте(тотте5 ка1 Рйёёотте^ то^осд).

Подобные варианты в славянских переводах, отличающихся буквализмом передачи греческих форм, могут быть связаны с наличием или отсутствием артикля в греческом (ср., например, в Норовской Псалтыри в 118:157: мноѕи и̓згонѧштии̓ мѧ и̓ стѫжаѫ̓шти ми 8 (лоёёо! о! екб^коутед це ка1 ЭЁфоутед це). Однако в приведенных примерах из Синайской Псалтыри вариативность причастных форм невозможно связать с наличием неповторяющегося перед однородными причастиями артикля – он отсутствует в соответствующих чтениях греческого текста. Грамматическая и синтаксическая синонимия полных и кратких форм обусловлена здесь исключительно строением строф.

О некоторых других ранних параллельных чтениях Псалтыри с грамматической вариативностью речь пойдет ниже в связи с поздними примерами XVI века.

Расподобление грамматических форм в параллельных чтениях

Псалтыри 1552 г. в переводе Максима Грека

К XVI в. увеличивается как количество расподоблений форм в параллельных чтениях, так и арсенал средств такого рода варьирования. Самым ярким примером тому является Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека. Рассмотрим разные случаи расподобления параллельных грамматических форм в этом тексте.

В их число включены, например, полноударные и энклитические местоимения в Дат. и Вин. Так, в параллельных структурах внутри одного стиха после повторяющегося глагола возда́стъ в 17:21 употребление разных форм местоимений ( ми и мнѣ ) противостоит как старшим славянским псалтырным текстам, начиная от Синайской Псалтыри, так и греческому тексту (в обоих случаях представлены одинаковые формы, ми - ми и руталобшоЕ! цос соответственно):

17:21 и̓ возда́стъ мнѣ г҃ь по пра́вдѣ мое́й .

(ауталобюоЕс цос)

и̓ по чистотѣ̀ рꙋ́къ моих, възда́стъ ми (ауталобюоЕс цос).

Еще один пример подобного использования вариативных местоименных форм в Вин. п. содержится в 108:3-4:

и̓ словесы` ненави́стными, о̓быдо́ша мѧ̑ . (ЁкУкАИойУ це)

и ратоваша мене (Ёлолец^оау це) т^не .

вместо любити мене (ayanav це), Оболгах^ МА (DvdlE^aAAOV це).

Максим Грек, с одной стороны, воспроизводит в своем переводе одинаковый падеж греческих местоимений (ни в одной из предшествующих редакций повтор греческого беспредложного аккузатива не был выдержан, ср. в Геннадиев-ской Псалтыри: ѡбыдо́ша мѧ, и̓ съ мною тꙋ̑нѐ, вмѣсто лю́бве ѡ̓блъгла́хꙋ мѧ ), а с другой – чередует формы мѧ и мене .

Более сложный четырехчленный параллелизм с местоимениями тѧ и тебе обнаруживается в 120:3-6 – конструкции хранѧ́и тебѐ, хранѧ́и іил҃ѧ и сохрани́тъ тѧ̑ (дважды) соотносятся в каждой паре между собой и попарно:

120:3 ниже воздремле т хранАи тебе. (о фиЁйооюу ое)

120:4 се̑ не воздрем́лет нижѐ ѹс̓́нетъ, хранѧи́ іилѧ҃. (о фиЁйооюу tov Хора^Ё)

120:5 сохрани́тъ тѧ̑.     покро́въ твоѝ̀тебѣ̀ на́ рꙋкꙋ деснꙋ́ю твою̀.

(курсод фУЁй^ос ое)

120:6 в̾ дн҃ь, слн҃це не о̓жже́тъ тебѐ. нижѐ лꙋна̀, но́щіюнощѝ.

сохранит́ъ тѧ, ѿ всѧќаго зла.̀ сохранит́ъ дш҃ю твою̀

(курсод фУЁй^ос ое).

При этом в славянском тексте пары различаются между собой не только глагольными формами, как и в греческом ( хранѧи́ – о фУЁаоошу и сохранитъ - фУЁй^ос), но и формами местоимения тебѐ тѧ . В греческом такого отличия нет (ое - ое), как нет его и во всех предшествующих Псалтыри 1552 г. редакциях, в которых читаются одинаковые формы тѧ тѧ . Вопреки традиционному представлению о грекообусловленности исправлений Максима, вариативность местоименных форм не зависит ни от греческого текста, ни от старших славянских переводов, которые Максим Грек также принимал во внимание [Вернер, 2019, с. 25–37]. Напротив, роль синтаксической структуры текста в данном случае весьма красноречива.

Вариантами в параллельных стихах могут выступать и приименные Дат. и Род. падежи. Например, в псалме 45 реализуется удаленный параллелизм – полностью повторяются два дистантно расположенных стиха, 8-й и 12-й:

45:8 гдь силамъ (t§v 6чуйцеыу ), с нами. застꙋ́пникъ на́шъ бг҃ъ ӏ̓ꙗ̓ковль;

45:12 гдь силъ ( t§v 6чуйцеыу ), с нами. застꙋпникъ нашъ бг҃ъ и̓ꙗ̓ковль.

Большая часть старших переводов единообразно передает греческий приименной генетив славянским генетивом (Синайская, Чудовская, Киевская, Геннадиевская Псалтыри) либо, как в болгарской Норовской Псалтыри, двойным дативом. Однако Киприановская Псалтырь (РГБ, ф. 173.I, № 142), редакция которой и была основным славянским источником Псалтыри 1552 г., содержит пару силамъ силъ , которая сохраняется и у Максима Грека. Южнославянское «происхождение» Дат. приименного в данном случае нерелевантно, поскольку эта форма выполняет функцию стилистического варьирования в повторе 9.

Рассмотренный выше пример, где Род. и Дат. выступают контекстными синонимами, не является единственным в Псалтыри 1552 года. В 31:1 таким же образом передается греч. Род. мн. относительного местоимения од: Блжени, ихже Кпустишасж (&v афеЭ^оау) ве з за кош А, иимже прикрышасА (&v ЁлЕ к аЁУ) грѣси . ̀ Во всех предшествующих псалтырных редакциях читаются одинаковые формы Дат. падежа.

Контекстно вариативными являются также краткие и полные формы прилагательных, что иллюстрируют повторяющиеся синтагмы возда́ти / положи́ти зла́ѧ въз̾ бл҃га́ѧ в псалмах 34, 37, 108:

34:12 воздаша ми зла въз блгал (ауталЕб(боойу цос nov^pa avTi Руа0йу);

37:21 воздаю̓́щей мимнѣ̀ зла́ѧ, возъ бл҃га́ѧ (руталобсббутЕ? цос кака avTi aya0§v);

108:5 положиша на мл злал, воз к^гал (e0evto кат’ ЁцоО кака Pvti ауа0йу).

Эти чтения дают возможность проследить разные способы передачи субстантивированных форм греческих прилагательных мн. ч. ср. р. в разных славянских псалтырных редакциях. Уже в самой ранней Синайской Псалтыри представлены сразу три разных варианта: два уподобленных, с одинаковыми полными либо краткими формами (34:12 зълаа̑ въз добраа̑ , 108:5 зло вьз добро ), и один расподо-бленный (37:21 зъла 10 въз добраа̑ ).

С разными вариациями расподобленные формы представлены и в других ранних переводах Псалтыри, ср. в последовательности указанных псалмов в Киевской Псалтыри: злаа́ въз добраа́ злаа́ вьзъ бл҃гаа́ зла вьз благаа ; в Норовской Псалтыри: лѫкава въз благаа зла вьз благаа зла въз бл҃гых ; в Киприановской и Геннадиевской Псалтырях: лꙋкаваа̀ въз бл҃гаа̀ зла вьз благаа зла вьз благаа . В масштабе трех псалмов и шести разновременных текстов мы имеем приблизительно равное соотношение совпадающих и несовпадающих форм, причем как внутри каждого отдельного псалма, так и трех псалмов в каждом из текстов. Псалтырь 1552 г. в этом смысле вполне вписывается в общий контекст, хотя у Максима Грека представлена своя комбинация вариантов.

В Псалтыри 1552 г. представлен также замечательный пример расподобления параллельных форм Вин. мн. субстантивированных прилагательных, одно из которых оформлено по неодушевленному варианту, а второе по одушевленному, то есть Вин. совпадает с Род.: 146:6 возносл кроткыл гь . (PvaXapPdvtovnpaEig о курсор)

смирлл же грешны х , gw земли (тапЕСУЙУ ацартюЁо^д Ewg yY?)-

В ранних редакциях Псалтыри на месте прилагательного ацартшЁо^д в Вин. п. читается существительное грѣш́никы, поэтому сравнивать вариант Максима Грека в данном случае можно лишь с Норовской Псалтырью, в которой обнаруживается адъективно-субстантивная пара крѡтькыхъ ... грѣшнікы, также противопоставленная по одушевленности.

Наконец, параллельная вариативность в Псалтыри 1552 г. присуща и аористу с - лъ - формой. Такие случаи представлены различными примерами параллельных форм как внутри одного стиха, так и в разных стихах одного псалма. Ср. пару речѐ и повелѣ́лъ на месте традиционного во всех ранних редакциях чтения рече … повелѣ в 32:9 и 148:5: гако тои рече (еТлеу), и кЫша. тои повел^лъ (еУЕТЕ(Ёато), и создашасл . Подобная пара встречается и в параллельных синтагмах в 43:26 ꙗ̓ко смириласѧ в̾ пер̾сть дш҃а наша. прилпѐ в̾ землѝ ѹ̓троба наша . В 33:7 и 33:18 содержатся удаленные параллельные конструкции, в одной из которых представлены - лъ - форма и аорист ( ѹ̓слышалъ и сп҃се ̀), а в другой – две - лъ - формы ( ѹ̓слышалъ и и̓збавилъ ):

33:7 сей нищiи возвал, и̓ ѹ̓слышалъ его̀. и̓ ѿ всѣх скор̾беи его̀, сп҃сѐ его̀;

33:18 возваша праведній, и̓ г҃ь ѹ̓слышалъ и̓хъ. и̓ ѿ всѣх печалей и̓хъ, и̓збавилъ и̓хъ .

Все домаксимовы редакции Псалтыри содержат в этих псалмах только аористные формы, ср. 32:9, 148:5 рече ... повелѣ , 43:26 съмѣрисѧ ... прильпе , 33:7 ѹслыша и сп҃се , 33:18 ѹслыша и избави .

Грамматическая вариативность в списках Псалтыри 1552 года

Зависимая от структуры текста грамматическая вариативность была проиллюстрирована выше исключительно теми чтениями, которые единообразно отражены во всех семи списках Псалтыри 1552 г. [Вернер, 2019, с. 12–24]. Однако перечень таких случаев можно значительно расширить: за счет вариативности, проявляющейся в двух наиболее близких к первоначальному переводу Максима соловецких списках Псалтыри 1552 г.11, и за счет примеров из двух интерлинеарных списков Псалтыри 1552 г., переписанных троицкими книжниками в начале XVII в., которые довольно регулярно фиксируют вариантные грамматические формы, помещая варианты под или над строкой 12. Так, к рассмотренным выше вариантам «старого» и «нового» Вин. п. прилагательных интерлинеарные списки добавляют такие же варианты для существительных и личных местоимений:

24:8 настави т кроткыА хъ (npaei?) на с^дъ . 24:9 научить кроткыхъ (npaei?) п^те м свои м (неинтерлинеарные списки крот́кыхъ ... крот́кыхъ ); 100:6 оч̓ и мои,̀ на вѣ́рныѧх землѝ. ꙗ̓́ко съсѣдѣ́ти и̓́мъ съ мно́ю;

100:8 въ ѹ̓тріѧ и̓збива́хъ всѣх грѣ́шных землѝ. ꙗ̓́ко потреби́ти ѿ гра́да , всѣх дѣ́лающих безза́коніе

(неинтерлинеарные списки вѣ́рных ... грѣ́шных ); 135:17 порази́вшемꙋ царѧ̀еи вели́кых, ꙗк̓́о въ вѣ́къ е̓го̀.

и̓ ѹ̓би́вшемꙋ царе́и крѣ́пкых, ꙗ̓́ко въ вѣ́къ е̓го̀

(неинтерлинеарные списки царе́и ... царе́и ); 131:6 сѐ слы́шахом и̓̀е̓го̀ въ е̓фра́ѳѣ.

обрѣто́хом е̓го̀, въ полѧх дꙋбравных (неинтерлинеарные списки е̓го̀ ... е̓го̀ );

88:22 и̓ бо рꙋка̀ моѧ̀, застꙋ́питъ и̓̀.

и̓ мы́шца моѧ̀, ѹ̓крѣпи́тъ е̓го̀ (неинтерлинеарные списки (кроме соловецких) е̓го̀ ... е̓го̀ );

64:10 ѹ̓пои̓лъ е̓сѝ ю̓̀е̓ѧ.

ѹ̓мно́жилъ е̓сѝ о̓богати́ти ю̓̀ (неинтерлинеарные списки ю̓̀ … ю̓ / е̓ѧ … е̓ѧ ).

В 8:8-9 в интерлинеарных, а также в ранних соловецких списках Псалтыри 1552 г. представлен пример расподобления параллельных форм относительных прилагательных:

8:7 вс̑ѧ покори́лъ е̓сѝ под нога́ма его̀.

8:8 ѡ̓вцы, и̓ волы̀ вс̑ѧ. е̓щѐ же, и̓ скоты̀ польскіѧ (тоо леб(о™).

8:9 птицы нксцы“ (той oOpavou), и рЫбы морА .

(tY? OaXdaa^?)

преходдщая стези морсыА (0aXaoo§v).

В этих стихах параллелизм двух последних форм (IxOYa? tY? OaXdaaY? - трфоуд OaXaaa§v) накладывается на ряд предшествующих прилагательных (та ktYvt] too леб(о™, та летыуа тоО otipavoO). Во всех домаксимо-вых редакциях Псалтыри в 8:8-9 читаются одинаковые формы прилагательного морскы́ѧ ... морскы́ѧ 13, а Максим Грек расподобляет эти формы за счет приименного Род. В греческом приименной Род. п. tY? SaZdaa^G употреблен в ед. ч. в отличие от Род. мн. OaXaaa§v при втором имени, однако причина замены не в этом: в иных случаях Максим Грек не меняет славянскую форму притяжательного во мн. ч. на месте греч. имени в ед. ч., ср. в 68:3: пріидох въ глубины морск1А (tY? OaXdaaY?). Причина может быть именно в разбиении таким способом однообразных повторов в двух стихах псалма.

К вариативным формам в интерлинерных списках относятся также формы вокатива и номинатива на месте вокатива: 43:5 цр҃юь мои, и̓ бг҃ъже мои (неинтерлинеарные списки цр҃ь ... бг҃ъ ). При этом заслуживает внимания тот факт, что в строке и под строкой в пары поставлены уже две разные формы – цр҃ю и бг҃ъ , под строкой цр҃ъ и бж҃е . Та же самая ситуация имеет место и в примерах выше с формами Вин. кроткыѧ и кроткыхъ, вѣрныѧ и грѣшныхъ, царѧ̀ и цареи : расподобленные варианты даны непосредственно в строке, а под строкой приведены совпадающие в параллельных стихах формы.

Наконец, есть также вариантные формы дв. и мн. ч. парных существительных:

131:4 а̓ще дамъ сонъ о̓чима моима, и̓ вѣкомаъ моимамъ дреманіе

(неинтерлинеарные списки о̓чима ... вѣкома / вѣкомъ ).

Интерлинеарные списки отражают и синтаксическую вариативность Твор. беспредложного и Мест. с предлогом въ в обстоятельственном значении. Для Максима Грека характерен перевод греч. аккузатива ev предложно-падежной конструкцией [Вернер, 2019, с. 74–78]. Однородным греческим конструкциям с сочинительным союзом, однако, соответствуют в интерлинеарных списках разные варианты: 82:16 тако по ж неши ихъ, б^рею твоею. (ev tY катасу(б1 ao™)

и въ гн^ве твоемъ. (ev tY opyY ao™) смꙋтиши и̓хъ.

Это совмещение обязано своим появлением чтениям разных списков Псалтыри 1552 г.: наиболее близкие к первоначальному переводу соловецкие списки содержат две предложных конструкции, тогда как в остальных неинтерли-неарных списках читается два Твор. п. [Вернер, 2019, с. 553].

Трудно утверждать однозначно, в чем состояло намерение переписчиков XVII в.: подводили ли они эти варианты, используя разные списки Псалтыри 1552 г. с расподобленными формами, и таким образом закрепляли в тексте эту особенность перевода Максима Грека, или, напротив, стремились нивелировать ее, добавив и уподобленный вариант. На наш взгляд, более вероятно первое: книжникам была известна эта лингвостилистическая характеристика текстов Максима Грека; и в ряде случаев параллельная вариативность форм в интерлинеарных списках носит самостоятельный характер, то есть не обусловлена чтениями разных списков. Ср., например, чисто стилистическое варьирование в оформлении синонимичных возвратных глаголов в параллельных синтагмах в 26:1:

просвѣще́ніе моѐ и̓ спаси́тель мо́и, кого̀ убОЮСА (фор^б^аоцас).

защититель животꙋ моему, кого̀ сѧ оустраш# (бЕ1Ё1Йаш).

Во всех предшествующих редакциях Псалтыри частица сѧ располагается в препозиции к глаголу в обоих случаях 14.

Стилистический характер грамматической вариативности в переводах Максима Грека

Хорошо известно, что эксперименты со стилем имели место в церковнославянских текстах Максима Грека. В частности, к их числу относятся два варианта перевода с греческого героического и элегического стиха текста под названием «Инока Максима Грека о том, како подобает входити во святыя божия храмы» [Максим Грек, 1897, с. 232–233]. Однако различие между этими вариантами состоит лишь в порядке слов и в синтаксисе при минимальных грамматических несовпадениях (впрочем, этот текст очень краток). Что же касается грамматической вариативности, то рассмотренные выше примеры из текста Псалтыри находят поддержку и в оригинальных сочинениях Максима. Ср., например, в написанном на сожжение тверского собора тексте под названием «Какыа рѣчи реклъ бы убо к съдѣтелю всѣм епископъ тферьскыи, съжжену бывшу събръному храму и всему двору его и всѣм имѣниом и самому граду и множаишим иным и храмом и двором и людем погорѣвшим...»: не призвати на пиръ ни богатыа сусѣды, ни сродникы своа, ниже друговъ, но слѣпыхъ, сухых, хромых, убогыхъ и нищетьствующа вся [Преподобный Максим Грек, 2014, с. 234]. Эта цитата так же, как и стихи Псалтыри, представляет собой риторически организованный текст: два экспрессивных ряда адъективов и субстантивов противопоставлены друг другу, в каждом из рядов заключительная форма имеет иную флексию Вин., чем все предшествующие, а основной набор форм в каждом ряду содержит расподобленные флексии (в первом ряду – «старого» Вин. п., оформленного по неодушевленному варианту, во втором – «нового» Вин. п., омонимичного Род. п.).

Разумеется, перенос на славянскую почву византийских и европейских представлений о литературно-языковых стилях и риторических приемах для Максима Грека был естественным, и это не раз отмечалось в работах, посвященных его оригинальным сочинениям [Буланин, 1993; Бушкович, 1993; Шевченко, 1998]. Рассмотренные случаи грамматической вариативности, обусловленной структурой текста, демонстрируют, что и стандартный церковнославянский текст Псалтыри оказывается включенным в сферу приложения этих установок.

Языковой механизм, в котором различные формы – новые и старые, южнославянские и восточнославянские по происхождению, гре-цизированные и исконные, стандартные и нестандартные – используются в стилистических целях (причем приблизительно так же, как мы сегодня это понимаем), в конечном счете «работает» на формирование так называемого гибридного церковнославянского языка [Живов, 2017, с. 231–249], однако не сниженного и упрощенного, а стилистически обработанного и разнообразного. Как показывают ранние тексты, отдельные случаи такой стилистической грамматической вариативности имели место в церковнославянских текстах гораздо раньше XVI в., однако в Псалтыри Максима Грека этот прием является действительно актуальным и последовательным.

Заключение

Псалтырь, как и иные гимнографические тексты, позволяет развернуть вопрос «тоталь- ной вариативности» средневековой письменности, полемически сформулированный в свое время школой так называемой Новой филологии 15, в плоскость особой риторической организации текста на всех языковых уровнях, от орфографии до синтаксиса. Грамматически синонимичные формы при этом могут и должны осмысляться не только в рамках традиционно используемых в диахронии противопоставлений, но и в стилистических категориях, актуальных для средневековых текстов. Одной из таких категорий, определяющих функционирование вариантов в качестве лингвостилистических средств в гимнографических текстах на литературном церковнославянском языке, выступает структурный текстовый параллелизм.

Список литературы Вариативные средства грамматического параллелизма в церковнославянских переводах псалтыри XI-XVI веков

  • Буланин Д. М., 1993. Максим Грек, «Слово о покаянии» и «Слово обличительно на еллинскую прелесть» (перевод Д.М. Буланина) // ТОДРЛ. Т. 47. СПб. : Наука. С. 229-240. Бушкович П., 1993. Максим Грек - поэт-«гипербореец» // ТОДРЛ. Т. 47. СПб. : Наука. С. 215-228. Вайан А., 1952. Руководство по старославянскому языку. М. : Изд-во иностр. лит. 446 с.
  • Верещагин Е. М., 1975. Прием параллелизма в псалтыри и выявление смысловых связей между словами первого литературного языка славян // Советское славяноведение. № 2. С. 60-72.
  • Вернер И. В., 2019. Интерлинеарная славяногреческая Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека / исслед. и подгот. текста к изд. И. В. Вернер. М. : Индрик. 928 с.
  • Десницкий А. С., 2007. Поэтика библейского параллелизма. М. : Библ.-богосл. ин-т св. апостола Андрея. 554 с.
  • Живов В. М., 2017. История языка русской письменности: В 2 т. Т. 1. М. : Рус. фонд содействия образованию и науке. 816 с.
  • Карачорова И., 2003. Псалтир // Кирило-Методиев-ска енциклопедия. В 4 т. Т. 3. София : Марин Дринов. С. 409-417.
  • Лозинская Е. В., 2019. Новая (материальная) филология // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7, Литературоведение. Реферативный журнал. № 4. С. 28-35.
  • Максим Грек, 1897. Сочинения преподобного Максима Грека, изданные при Казанской духовной академии. Часть третья. Издание второе. Казань : [б. и.]. 234 с.
  • Пичхадзе А. А., 2015. Флексия Д. ед. -ови/-еви в древнерусском о-склонении // Русский язык в научном освещении. № 1 (29). С. 171-190.
  • Преподобный Максим Грек, 2014. Сочинения. Т. 2. М. : Рукоп. памятники Древней Руси. 432 с.
  • Смотрицкий М., 1648. Грамматика. М. : Печ. двор. 378 л., 40.
  • Успенский Б. А., 2002. История русского литературного языка (XI-XVII вв.) М. : Аспект Пресс. 558 с.
  • Чернышева М. И., 1994а. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты» // Вопросы языкознания. № 2. С. 97-107.
  • Чернышева М. И., 1994б. Некоторые соображения по поводу группировки ранних славянских переводов с греческого языка по переводческим приемам // Византиноруссика. № 1. С. 62-75.
  • Шевченко И. И., 1998. О греческой поэтической продукции Максима Грека // Славяноведение. № 3. С. 46-52.
  • Cerquiglini В., 1989. Eloge de la variante. Histoire critique de la philology. P. : Seuil. 122 p.
  • Hansack E., 1979. Zum Übersetzungsstil des Exarchen Joannes // Die Welt der Slaven. Bd. 24. S. 121-171.
  • Hansack E., 1981. Die theoretischen Grundlagen des Übersetzungsstil des Exarchen Joannes // Die Welt der Slaven. Bd. 26. S. 15-36.
  • Lowth R., 1753. De sacra poesi Hebraeorum: praelectiones academiae oxonii habitae a Roberto Lowth A. M. collegii novi nuper socio, et poeticae publico praelectore. Oxford : [s. n.]. 383 p.
  • MacRobert С.М., 1998. The Textual Tradition of the Church Slavonic Psalter up to the Fifteenth Century // Interpretation of the Bible. Proceedings of the International Symposium 18-20 September 1996. Ljubljana ; Shefield : [s. n.]. P. 921-942.
  • MacRobert C.M., 2006. The variable treatment of clitics in 14th-century South Slavonic psalter translations // Многократните преводи в южнославянского средновековие : доклади от международната конференция (София, 7-9 юли 2005 г.) / ред. Л. Тасева. София : GorexPress. C. 373-395.
  • Геннадиевская Псалтырь - Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе. В 10 т. Т. 4. Псалтирь. М. : Новоспасский монастырь, 1997. 343 с.
  • Киевская Псалтырь - Киевская Псалтирь 1397 г. из Государственной Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. М. : Искусство, 1978. 4 с., 229 л.
  • Киприановская Псалтырь - Киприановская Псалтырь // РГБ. Ф. 173.1. N° 142. (Не позже первой трети XV века).
  • Норовская Псалтырь - Норовская Псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV века в двух частях. Ч. 2 / изд. подгот. Е. В. Чешко [и др.]. София : Изд-во болг. Акад. наук, 1989. С. 211-742.
  • Симоновская Псалтырь - Архимандрит Амфило-хий. Древле-славянская Псалтирь Симоновская до 1280 г., сличенная по церковно-сла-вянским и русским переводам с греческим текстом и еврейским, с примечаниями. Т. 1-4. М. : Тип. Л.Ф. Снегирева, 1881.
  • Синайская Псалтырь - Северьянов С. Н. Синайская Псалтырь. Глаголический памятник XI века. Петроград : Отд-ние рус. яз. и словесности Рос. акад. наук, 1922. VII, 392 с.
  • Чудовская Псалтырь - Погорелов В. Чудов-ская Псалтырь XI века. СПб. : Изд. Акад. Наук. 1910. V, 276 с. (Памятники старославянского языка ; т. 3, вып. 1).
Еще