Векторы развития семантики фразеологических единиц

Бесплатный доступ

Анализ корпуса фразеологизмов русского языка в диахроническом аспекте свидетельствует о том, что со временем фразеологизмы могут менять как форму, так и содержание. Рассматриваются следующие виды диахронических изменений семантики ФЕ: гиперонимизация и гипонимизация; появление многозначности и утрата многозначности; семантическая девиация; изменение оценочности; развитие антонимичного значения; переосмысление внутренней формы (ремотивация).

Семантика, изменение содержания, диахрония, фразеологическая единица

Короткий адрес: https://sciup.org/148164232

IDR: 148164232

Текст научной статьи Векторы развития семантики фразеологических единиц

жание. В данной статье рассматриваются варианты изменения содержания ФЕ, анализируются векторы динамики их семантики.

Семантические изменения во ФЕ происходят, как правило, под влиянием переосмысления е¸ внутренней формы. Проанализировав корпус чешских и русских фразеологизмов, Л.И. Степанова приходит к заключению, что «изменение семантики фразеологизмов при сохранении неизменной формы происходит очень редко; обычно такую трансформацию можно наблюдать в процессе исторического развития полисемичных фразеологизмов, когда в конкуренции нескольких значений одно из них закрепляется, а другие исчезают, а также у фразеологизмов с диффузной семантикой, где, наконец, наступает семантическая специализация» [4, с. 250]. Соглашаясь в целом с выводами Л.И. Степановой, отметим, что указанные процессы не исчерпывают всего многообразия типов изменения семантики ФЕ. Рассмотрим конкретные векторы изменений, характерные для русских ФЕ в диахронии.

  • 1.    Вектор развития – от гипонима к гиперониму или от гиперонима к гипониму. Данное направление семантической эволюции ФЕ использует главным образом метонимические механизмы – расширение или сужение экстенсионала по смежности. Так, первоначально отрезанным ломтем называлась дочь, выданная замуж, не требующая уже родительского попечения. Позже семантика ФЕ расширилась: в результате нейтрализации сем ‘женский пол’, ‘замужняя’ сформировалось более широкое значение, соотносящееся с исконным как гипероним с гипонимом. ЛСВ ‘человек, отделившийся от семьи, ставший самостоятельным’ зафиксирован во многих текстах, например: Сын отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел прилетел, захотел улетел (И. Тургенев. Отцы и дети). Значение ФЕ эволюционирует и дальше, увеличивая свой экстенсионал: при нейтрализации в ее семантической структуре еще и семы ‘семья’ формируется ЛСВ ‘человек, порвавший связь с привычной средой, порвавший с привычным образом жизни, с привычной деятельностью’, ср.: Старик жалел его, но делать было нечего. Солдатство было как смерть. Солдат был отрезанный ломоть , и поминать о нем душу бередить незачем было (Л. Толстой. Хаджи-Мурат); Арестант бессознательно

  • 2.    Вектор развития – от многозначности к однозначности или от однозначности к многозначности. Данное направление семантической эволюции ФЕ опирается на явления смысловой конвергенции или смысловой дивергенции. Например, фразеологическая единица подножный корм , по свидетельству ФС [7, с. 207], вербализовала ЛСВ ‘даровое питание’ и ЛСВ ‘средства существования, добываемые где и когда придется’, например: Попал я на подножный корм и могу теперь отдохнуть и собраться с силами. Я живу на кондиции у богатого сановника Сипягина (И. Тургенев. Новь); ср.: Его было приняли на казенное содержание, но он завел какую-то ссору и должен был удалиться на подножный корм (Н. Чернышевский. Что делать?). В современный период развития языка данный фразеологизм лишается первого ЛСВ и, по данным нашего опроса, является однозначным. Таким образом, полисемичная фразема становится моносемичной.

  • 3.    Вектор развития – семантическая девиация, смещение. Значение ФЕ, как известно, изменяется постепенно. Так, во Фразеологическом словаре (ФС) под редакцией А.И. Молоткова, вышедшем 40 лет назад, фразеологизм без царя в голове зарегистрирован в значении ‘очень глупый, недалекий’ (Там же, с. 513). Однако наш опрос студенческой аудитории 18–22 лет (84 респондента) в 2007 г. выявил, что носители современного русского языка и понимают иначе, и сами используют данную идиому в другом значении: ‘(человек) безалаберный, непредсказуемый, совершающий нелогичные для окружающих поступки, порой невыгодные для себя, часто под влиянием минутного настроения’. Анкетирование выявило, что говорящий, характеризуя кого-либо как без царя в голове , определяет скорее не уровень интеллекта человека, а особенности его поведения.

  • 4.    Вектор развития – от отрицательной оценочности к положительной или от положительной к отрицательной. Данное направление семантической эволюции ФЕ опирается на аксиологическую природу идиоматики. Например, значение фразеологизма держать нос по ветру , по версии указанного словаря – ‘применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение’ [7, с. 136]. Как свидетельствуют результаты нашего опроса, современное значение этого фразеологизма – ‘быть в курсе современных событий, быть достаточно информированным, чтобы ориентироваться в ситуации и корректировать свое поведение в соответствии с этими знаниями’. Сема ‘беспринципный’ в современный период развития языка представляется неактуальной, в результате чего ФЕ утрачивает отрицательную оценочность.

  • 5.    Вектор развития – к антонимичному значению. В ряде случаев фразеологизмы могут менять свое значение на прямо противоположное. Такую диахроническую энан-тиосемию представляет ФЕ играть на интерес . В XIX в. выражение играть на интерес реализовало ‘играть в какую-н. игру на деньги’ [5, т. 1, с. 1216]. Это связано с тем, что семантика слова интерес , функционирующего в русском языке с начала XVIII в. [6, т. 2, с. 136], первоначально понималась как ‘прибыль, выгода’, что зафиксировано во многих текстах, например: Вы знаете, что я не льщусь на интересы (А. Грибоедов. Горе от ума); В наше время, Татьяна Петровна, трудно выйти за хорошего человека. Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег (А.Чехов. Брак по расчету), ср.: оставаться при своих интересах – ‘в том же самом положении, состоянии; с тем, что имеется’ [7, с. 201]. Изменение семантики лексемы интерес (в наше время ее ЛСВ, как отмечает СОШ, ‘особое внимание к чему-н., желание проникнуть в суть, узнать, понять’ и ’занимательность’ [3, с. 249]) привело к тому, что теперь ВФ связанного выражения играть на интерес осознается иначе и значение меняется на антонимичное. Если ра-

  • нее его значение – ‘играть в какую-н. игру на деньги’, то теперь ‘играть не на деньги, просто так (из любопытства, от нечего делать, чтобы «убить время», для поддержания навыков и т.д.)’. Ср.: Только я играю на деньги. – Да и я не на интерес (А. Подольский, А. Аносова, В. Потапов. Сценарий к/ф «Мы умрем вместе»). ФЕ развивает антонимичное значение.
  • 6.    Вектор развития – переосмысление внутренней формы (ремотивация). По данным Л.И.Степановой, в триаде «внутренняя форма (ВФ) – значение – грамматическая конструкция (форма) фразеологизма» наиболее изменчивым элементом является его ВФ. Исследователь выделяет два типа изменений ВФ: «1) демотивация и забвение первоначальной ВФ и 2) переоценка внутренней формы с точки зрения синхронии» [4, с. 251], или, в терминологии О.И. Блиновой, ремотивация [2, с. 72]. В случае затемнения ВФ может произойти «ее переоценка с точки зрения современности, когда говорящий осознает определенный фразеологизм не в тех связях, какие данное выражение имело в момент своего возникновения, а приближая его к реалиям и значениям своего времени и таким образом "актуализуя" его» [4, с. 251]. Примером данного процесса может служить фразема животный страх : в наши дни ее внутренняя форма ассоциируется со словом животное (т.е. ‘дикий, безумный страх, физиологический, до отключения разума, низводящий человека до состояния животного’), в то время как первоначально данная ФЕ была связана со словом живот (‘жизнь’), т.е. ‘страх за свою жизнь’. Подобное переосмысление характерно и для фразеологизма держи карман шире , поскольку архаичное значение лексемы карман – ‘сумочка для хранения денег, кошелек’.

ощущал, что он с этим соблюдением праздника как будто соприкасается со всем миром, что не совсем же он стало быть отверженец, погибший человек, ломоть отрезанный (Ф. Достоевский. Записки из мертвого дома). Вектор развития данной ФЕ – от гипонима к гиперониму.

Изначально сочетание нищие духом, прозвучавшее, по преданию, в Нагорной проповеди Иисуса Христа, имело значение ‘лишенные гордости (высокомерия)’: «Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное». Уже в XIX в. его значе- ние – ‘лишенные духовных интересов’ [1, с. 377], ср.: Вы выдаете за правду ту теорию каплуньего самодовольства, которая может удовлетворять только людей положительно нищих духом (М.Салтыков-Щедрин. Наша общественная жизнь). Вектор развития – семантическая девиация, смещение, переход от одного значения к новому ЛСВ с утратой исконного.

Таким образом, анализ корпуса фразеологизмов русского языка свидетельствует о том, что для семантики ФЕ достаточно характерны изменения диахронического характера.

Статья научная