Векторы семантической деривации заимствованной лексики в русском языке

Автор: Калинина Марина Анатольевна, Захарова Мария Алексеевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 6 (139), 2019 года.

Бесплатный доступ

Предпринята попытка установить векторы семантической деривации ряда заимствованных слов в русском языке через межъязыковые семантические корреляции. В качестве опорного материала выбраны лексемы, имеющие единую прототипическую ситуацию, но при попадании в разное языковое пространство получившие специфическое семантическое развитие. Выборка языкового материала осуществлялась через лексикографические источники - одноязычные толковые и аспектные словари.

Cемантическое развитие, семантическая деривация, семантическая мотивированность, семантическая структура, этимология, этимологическое гнездо

Короткий адрес: https://sciup.org/148310987

IDR: 148310987

Текст научной статьи Векторы семантической деривации заимствованной лексики в русском языке

Семантическое развитие слова является одним из эпидигматических свойств и предполагает изменение семного состава и семантического объема лексемы, формирование мотивационных отношений в рамках единой лек-сическо-семантической группы. Семантическое развитие может являться следствием семантической деривации, которая представляет собой «множество различного рода преобразований, в том числе процесс приобретения словом дополнительных значений в результате переносов наименования (метафорического, метонимического, функционального), а также изменение семантического объема слова» [2, с. 92]. Следует отметить, что для заимствованной лексики семантическая деривация является не единственным процессом, который может повлиять на изменения в семном составе слова. Так, семантическую деривацию необходимо отличать от так называемого вторичного заимствования.

Вторичное заимствование из различных языков-источников, являясь одним из способов развития полисемии, представляет собой процесс перехода новых значений, которые существуют в русском языке наряду с ранее заимствованными и впоследствии могут их вытеснить. В дальнейшем существование в русском языке слов, имеющих одну форму, но

различные значения, может привести к разрыву полисемии и образованию омонимов.

Обратимся для иллюстрации к семантической структуре заимствованной лексемы касса. В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера отмечается фиксация этого слова с эпохи Петра I, а также указываются иноязычные лексемы, потенциально входящие в ее этимологическое гнездо: через польский kasa или немецкий kasse или непосредственно из итальянского сassa , которое образовано от латинского сapsa «футляр» [10, т. 2, с. 207]. «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П.Я. Черных не только фиксирует у лексемы касса более развернутую семантическую структуру, но и уточняет потенциальные языки-доноры: «1. Помещение, отделение, место (в учреждении, на предприятии, в магазине и пр.), где выдаются или принимаются и хранятся деньги. 2. (в типографии) Низкий ящик, разделенный на ячейки, где находятся размещенные по определенной системе наборные знаки одного шрифта. Заимствовано в конечном счете из итальянского языка. Ср.: ит. cassa – касса, фр. caisse – касса в 1 значении; англ. cash – деньги, case – наборная касса. Первоисточник – лат. capsa – ларчик, футляр, ящик; фр. casse » [12, т. 1, с. 384].

Соответственно, мы можем наблюдать колебания в определении исторического языка-источника заимствования, что может свидетельствовать о разновременной фиксации данной лексемы в русском языке. Опираясь на данные этимологических словарей, первоисточником русского слова касса следует признать романские языки (по-видимому, имеет место опосредованное заимствование из итальянского языка через французский).

В «Словаре церковнославянского и русского языка, составленного Вторым отделением Императорской Академии Наук» (1847), у данного слова зафиксировано всего три лексико-семантических варианта (далее – ЛСВ, дефиниции приводятся в современной орфографии): «1. Значительное количество денег, хранимое в определенном для этого месте. 2. Кладовая, где хранятся деньги. 3. Отделение присутственного места, в котором выдаются или принимаются деньги» [8, т. 2, с. 165]. Словари современного русского языка фиксируют более широкую семантическую структуру лексемы касса. Так, в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой насчитывается уже шесть ЛСВ: «1. Ящик, шкаф для хранения денег и ценных бумаг. 2. Аппарат, на котором отпечатываются талоны с указанием получен- ной суммы, а также место, кабинка, где стоит этот прибор и находится обслуживающий его работник. 3. Отделение учреждения, предприятия, где производятся денежные операции (прием и выдача денег, продажа билетов и т. п.), а также помещение такого отделения. 4. В составе названий различных кредитных учреждений. 5. Денежная наличность учреждения, предприятия. 6. типогр. Ящик, разделенный на клетки, с набором шрифта. Наборная касса» [6, т. 2, с. 37].

В «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина слово касса представлено четырьмя лексико-семантическими вариантами: «1. Ящик, шкаф для хранения денег и ценных бумаг, а также помещение, учреждение, в котором производятся денежные операции. 2. Денежная наличность предприятия. 3. Аппарат, на котором отпечатываются талоны на товары с указанием полученной суммы, а также кабинка, место, где стоит этот аппарат и находится обслуживающий его работник. 4. по-лигр. Ящик с набором типографского шрифта» [4, с. 310]. Таким образом, с точки зрения современного русского языка мы можем говорить о наличии в структуре значения заимствования опорного ЛСВ, выраженного архисемой ‘ящик’, а также дифференциальными семами ‘место, помещение’, ‘денежные средства’ и ‘прибор, аппарат’.

Опираясь на словарный материал, можно выделить определенные векторы семантического развития рассматриваемого слова. С одной стороны, экстралингвистические факторы влияют на развитие таких ЛСВ, которые, обозначая конкретную реалию, обобщили архисему ‘ящик’, что повлекло за собой появление типографического термина, не связанного с финансово-экономической сферой. Терминологизация является таким процессом деривационных семантических изменений, в результате которых «общеупотребительное слово меняет синонимические отношения, систему производных, т. е. включается в новые системные связи» и может привести к формированию нового лексического значения и появлению слова-омонима [3, с. 48]. Соответственно, мы можем говорить о семантической деривации, которая в данном случае состоит в обобщении архисемы ‘ящик’ → ‘отсек, ячейка’ → ‘место, помещение’ исходного ЛСВ, появлении нового лексического значения, которое свидетельствует о ее выходе за пределы базовой лексико-семантической парадигмы. С другой стороны, наблюдается развитие новых дифференциальных сем у рассматриваемой лексемы: под кассой стали понимать не только ящик для денег, но и сами деньги. Другими словами, наблюдается метонимический перенос по модели «место → объект, хранящийся в данном месте». Появление дифференциальных сем является следствием не только семантической деривации, но и семантического сдвига, который в перспективе может привести к появлению соответствующего омонима-моносеманта. Предполагаемый семантический сдвиг также может свидетельствовать о вторичном заимствовании данной семы.

Процесс семантической деривации в русском языке непрерывен и, как известно, поддерживается не только потребностью номинации новых предметов и явлений действительности, но и стремлением говорящих к экспрессивности, а также отталкиванием от привычных речевых средств выражения. Это чаще всего приводит к расширению семантического объема, что подразумевает не только увеличение количества значений слова и расширение сферы употребления заимствованной лексемы. Так, данная заимствованная лексема является смыслообразующим компонентом ряда словосочетаний: театральная касса, железнодорожная касса, сберегательная касса или наборная касса (типогр.) – «ящик, разделенный на клетки, с набором шрифта»; касса взаимопомощи – «добровольное объединение трудящихся при профсоюзной организации для оказания взаимной материальной помощи» [6, т. 2, с. 37–38]. Понятие «касса взаимопомощи» появляется в советское время: «добровольное объединение трудящихся в составе профсоюзной организации для оказания взаимной материальной помощи из членских взносов пайщиков» [9, с. 133].

Особенности семантической деривации лексемы касса в русском языке наиболее полно раскрываются на фоне иноязычных дублетов. «При рассмотрении слов-дублетов в конкретных языках следует исходить из того, что звуковой облик слова и его значение, сложившиеся в языке-источнике, переходят из языка в язык либо без значительных изменений, либо продолжают модифицироваться как в посредствующих, так и заимствующих языках» [11, с. 16]. Рассматривая лексемы касса и cash, восходящие к общему французскому этимону, И.В. Царевская относит их к категории таких дублетных групп, которые «имеют в обоих языках тождественную форму, но существенно дифференцированые значения» [Там же]. Исторически в семантической структуре английского слова cash можно было выделить две архисемы: ‘ящик, футляр’ (данная архисема утрачена современным английским языком) и ‘деньги’: ‘1. A box for money, a cash-box (коробка для денег); a sum of money (денежная сумма). 2. Money; in the form of coin, ready money (наличные деньги). Banking and Commerce: Specie; also, more loosely, bank-notes which are at once convertible, as opp. to bills, etc. (металлические деньги; банкноты)’ [18, p. 270]. Мо-ноязычные толковые словари современного английского языка фиксируют только значение с архисемой ‘деньги’: ‘money in coins or notes (деньги в форме монет или купюр) // money in any form as an available resource (деньги в любой форме как непосредственно доступный (имеющийся в наличии) ресурс)’ [17, p. 219].

Таким образом, метонимический перенос, лежавший в основе семантической деривации внутри лексемы cash , выявляется только через рассмотрение ее семантической динамики в диахронии. В то же время материал словарей русского языка позволяет выявить метонимические взаимосвязи ЛСВ и в синхронии.

Кроме того, лексема касса обнаруживает семантическую параллель с другим английским словом – case, у которого в современном английском языке можно выделить архисемы ‘контейнер’ и ‘футляр’: ‘1. A container designed to hold or protect something (контейнер для хранения или сохранения чего-либо). // The outer protective covering of a natural or manufactured object (внешнее защитное покрытие природного или искусственного объекта). 2. A suitcase (чемодан). 3. A box containing twelve bottles of wine or other drink, sold as a unit. 4. Printing a partitioned container for loose metal type (наборная касса). // Each of the two forms, capital or minuscule, in which a letter of the alphabet may be written or printed (регистр прописных или строчных букв)’ [Ibid.]. Заслуживает внимания четвертый ЛСВ, связанный с типографической терминологией. В словаре The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles соответствующее значение – ‘(printing) the frame in which the compositor has his types, divided into compartments (ordinarily there are two, the upper case for capitals, etc., and the lower case for the small letters, etc.)’ – датировано 1588-м г. [18, p. 270]. В современном русском языке достоверно говорить о появлении соответствующего значения можно не ранее второй половины ХIХ в. Так, в «Словаре современного русского литературного языка» в качестве иллюстративного материала к ЛСВ, обозначающему наборную кассу, приводится цитата из стихотворения Н.А. Некрасова «На- борщики»: «Набор мы [наборщики] рассыпаем // Зачеркнутых столбцов // И литеры бросаем... // По кассам! Вновь в порядке // Лежат одна к одной» [7, т. 5, стб. 853]. Стихотворение, фрагмент которого процитирован выше, является частью «Песен о свободном слове», созданных в 1865–1866 гг. [5, т. 2, с. 153, 421].

Сопоставление вокабул касса и case позволяет предположить, что KCD, относящийся к полиграфической терминологии, развивается на русской почве под влиянием германских языков. Это, в свою очередь, подтверждает тезис о том, что «иноязычный прототип как целое не служит материалом для заимствования: он лишь дает этот материал – свое вещественное значение, облеченное в определенную звуковую оболочку. Если иноязычному слову присуща полисемия, то в качестве заимствуемого материала выступает обычно лишь одно значение слова, а не вся его семантическая система» [1, с. 57]. Кроме того, в отношении семантической мотивированности русская касса обнаруживает корреляции сразу с двумя английскими лексемами ( case и cash ), которые представляют собой пару этимологических дублетов, заимствованных из старофранцузского языка [17, p. 219].

Можно предположить, что касса стала также мотивирующей базой для лексемы кассета. Однако словари, фиксирующие появление данного слова в начале XIX в., отмечают ее французское происхождение, свидетельствующее скорее о вторичном заимствовании, чем о деривации: кассетта «фр. Собственно значит шкатулку, ларец, где обыкновенно хранятся дорогие вещи; во Франции же под словом кассетты разумелись шкатулочные деньги, т. е. та сумма, которую хранитель королевской казны приносил королю в первое число каждого месяца» [14, ч. 2, стб. 152]. В дальнейшем в значении заимствованной лексемы происходит семантический сдвиг, обусловленный существованием в лексической системе русского языка слов для обозначения соответствующей реалии – ларец, шкатулка. Словарный материал показывает, что на протяжении XIX – первой половины ХХ в. наблюдается интенсивная семантическая деривация внутри лексемы кассета: «1. Светонепроницаемая плоская коробка с выдвижной крышкой для предохранения фотографических пластинок или кинопленки от засвечивания при съемке. 2. Приспособление для сбрасывания бомб с самолета. 3. То же, что кессон (в 3-м значении)» [7, т. 5, стб. 854]; «1. Светонепроницаемый футляр для фотографической пластинки или для фото- и кино- пленки, в который они помещаются при проведении съемки. 2. Плоская коробка для магнитофонной ленты. 3. Архит. То же, что кессон (в 3 значении): квадратное, многоугольное и т. п. углубление на потолках, внутренних поверхностях сводов, арок и т. д., которое служит для художественной обработки поверхности и улучшает акустику помещения» [6, т. 2, с. 38, 46]. В конце ХХ в. актуализируется второй ЛСВ, а также ЛСВ «компактная форма, футляр (обычно для однородных элементов) в различных технических устройствах» [9, с. 289], кроме того, впервые фиксируется значение «видеокассета» [Там же].

В английском языке слово cassette впервые зафиксировано в 1793 г. Оно имело в семантической структуре три ЛСВ: ‘1. A casket ( ларец , шкатулка для хранения украшений, писем и иных ценных вещей ). 2. Photogr . A small flat box used as a container in transporting a plate or film ( кассета для пластинки или пленки ). 3. Ceramics . = Saggar 1 ( капсула для обжига керамических изделий )’ [18, p. 271, 1779]. Как показывают дефиниции, в английском языке лексема cassette также первоначально использовалась для обозначения коробочки, в которой хранятся ценные вещи. Впоследствии, однако, это значение утратилось, поскольку в английском языке уже существовал синоним – слово casket . Третий ЛСВ, связанный с обозначением капсулы для обжига керамических изделий, также был вытеснен уже существовавшим синонимичным обозначением saggar . В современном английском языке словом cassette обозначают аудио- или видеокассету: ‘a sealed plastic unit containing a length of audio tape, videotape, film, etc. wound on a pair of spools, for insertion into a recorder or playback device’ [17, p. 220].

Интересное семантическое развитие можно наблюдать и у заимствованной лексемы кабинет, семантическая структура которой в современном русском языке насчитывает четыре ЛСВ: «1. Комната, предназначенная для занятий. // Служебное помещение в учреждении, обычно для ответственного лица. Кабинет директора. // Комплект мебели для такой комнаты. 2. Помещение, предназначенное для специальных занятий с необходимым для этих занятий оборудованием (в научно-исследовательских учреждениях, учебных заведениях и т. п.). Физический кабинет. Анатомический кабинет. // Помещение со специальным оборудованием для лечебных процедур. Рентгеновский кабинет. Зубоврачебный кабинет. 3. Одна из отдельных комнат в ресторане для посетителей, не желающих расположиться в общем зале. 4. В некоторых странах состав входящих в правительство министров, правительство. Кабинет министров» [6, т. 2, с. 11].

Сопоставим вокабулы слова кабинет в 4-томном «Словаре русского языка» и в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка». Дефиниция, представленная во втором источнике, включает ЛСВ, которые на современном этапе, по-видимому, стоит рассматривать как историзмы (3 и 4): «1. Комната в доме, квартире для занятий, деловых разговоров. // Служебное помещение, комната в учреждении для занятий ответственного лица. // Комплект мебели для такой комнаты. 2. Особое помещение для специальных занятий (снабженное приборами, коллек-циямии т. п.) в учебных заведениях, научноисследовательских учреждениях и т. п. // Специально оборудованное врачебное помещение . 3. Отдельная комната при ресторанах и увеселительных садах для посетителей, не желающих расположиться в общем зале. 4. В некоторых странах – состав министров, входящих в правительство; правительство. // В России XVIII и начала XIX в. – отдел министерства двора, ведавший хозяйственными и финансовыми делами царского двора, а при Петре I – особо важными и секретными делами» [7, т. 5, стб. 624–626].

Процесс вхождения данного слова в систему русского языка предположительно отмечается уже с первой четверти XVIII в., с момента фиксации словарями ЛСВ 1) «поставец с выдвижными ящиками» и 2) «государственный совет», чуть позже кабинет также стал употребляться и как «рабочая комната» [12, т. 1, с. 364]. «Историко-этимологический словарь» фиксирует три ЛСВ в семантической структуре данного заимствования: «1. Отдельная комната (с письменным столом, книжными шкафами и пр.) в большой квартире или учреждении, предназначенная для занятий, деловых разговоров и т. п.; 2. Специально оборудованное помещение в научно-исследовательских институтах, учебных заведениях и т. д. для лабораторных или иных учебных занятий; 3. Состав министров, входящих в правительство (в некоторых странах)» [Там же].

Примечательно, что в «Словаре церковнославянского и русского языка, составленном Вторым отделением Императорской Академии Наук» (1847), семантическая структура лексемы обнаруживает шесть ЛСВ, два из которых (2 и 3) впоследствии были утрачены:

«1. Комната, назначенная для уединенных домашних занятий. Трудиться в кабинете. 2. Присутственное место, заведующее принадлежащими собственно Государю драгоценностями и различными заведениями. 3. Правительственное место для производства государственных и других дел, существовавшее при Императрице Анне Иоанновне. 4. Двор и министерство. Кабинет Венский, Лондонский, Берлинский. 5. Собрание редких вещей, относящихся к наукам и искусствам. Кабинет физический, медалей, машин и редкостей . 6. То же, что бюро или секретарь. Кабинет из орехового дерева » [8, т. 2, с. 150].

Как показывает материал вышеприведенных дефиниций, архисема ‘помещение (комната)’ является опорной для лексемы кабинет не только в синхронии, но и, по-видимому, в диахронии. Шестой ЛСВ, представленный в словаре 1847 г., начинает переосмысляться на основе метонимического переноса, который приводит к семантической деривации, проявляющейся в развитии дифференцирующих сем, связанных с обозначением мебельного гарнитура для кабинета и отмеченных, соответственно, в более поздних лексикографических источниках. Таким образом, в отношении ЛСВ, связанного с обозначением кабинета как комплекта мебели, можно наблюдать расширение значения.

ЛСВ, обозначающие правительственные структуры, претерпевают изменения, которые обусловлены экстралингвистическим фактором – историческим развитием, видоизменением соответствующих органов власти. Несмотря на то, что с течением времени некоторые ЛСВ переходят в разряд семантических историзмов, можно говорить об устойчивости архисемы ‘правительственное учреждение’.

Если обратиться к пятому ЛСВ, зафиксированному в словаре 1847 г. («собрание редких вещей, относящихся к наукам и искусствам»), можно говорить о семантическом сдвиге, который связан с развитием денотата. Следы данного ЛСВ сохранились у лексемы кабинет в современном русском языке: «2. Особое помещение для специальных занятий (снабженное приборами, коллекциями и т. п.) в учебных заведениях, научно-исследовательских учреждениях и т. п.» [7, т. 5, стб. 624–626]; «2. Помещение, предназначенное для специальных занятий с необходимым для этих занятий оборудованием (в научно-исследовательских учреждениях, учебных заведениях и т.п.)» [6, т. 2, с. 11]. Подобная динамика позволяет нам го- ворить о семантической деривации, которая сопровождается расширением значения через обобщение архисемы ‘бюро, шкаф’ → ‘отдел’ → ‘помещение’ и последующим сужением значения.

Заметим также, что одной из особенностей семантической деривации лексемы кабинет является сохранение ряда опорных лексикосемантических вариантов французских слов cabinet1 и cabinet2 . Первый блок значений французского полисеманта cabinet1 связан с обозначением места. Приведем ту часть ЛСВ французского полисеманта, которая обнаруживает прямые смысловые параллели с ЛСВ слова кабинет : ‘ A. Petit pièce d’un appartement, géné-ralement à l’écart (удаленная комната в квартире). Cabinet de débarras (кладовая) (cf. ca-gibi, réduit) . <...> 1. Vieilli. Cabinet particulier (устар . Личный кабинет ), plus rare, cabinet de société (общественное место). Pièce à l’écart dans un restaurant, pour les clients qui désir en têtre seuls (комната для уединения в ресторане) <…> B. [Désigne un lieu de travail] (место для работы) 1. Littéraire a) Vieilli . Pièce réservée au travail intellectuel (комната для интеллектуальной работы) . Cabinet du directeur, cabinet d’étude, cabinet de travail (Кабинет руководителя, учебный класс, рабочий кабинет). Sy-non. mod. et cour. Bureau (бюро). // P. méton., rare. Le mobilier de la pièce. b) Vx. Cabinet de chimie, de physique. Laboratoire notamment pri-vé, de chimie, de physique; p. méton., ensemble des objets qui s’y trouvent. <…> 2. Usuel. Lieu d’exercice de certaines professions libérales: professions médicales, avocats, hommes d’affaires, etc. (место, где ведут практику люди медицинской профессии, юристы, бизнесмены и др.) (cf. étude). Cabinet de consultation (кабинет для консультаций) <…> C. [Dans des syn-tagmes figés] Salle ou ensemble de salles où sont exposés des objets rares, notamment de valeur documentaire (помещение, где представлены редкости) ; p. méton., ces objets. Le cabinet des médailles de la Bibliothèque nationale (cf. mu-sée, galerie). <…> SYNT. Cabinet d’antiquités, d’estampes, de gravures, de minéralogie, de miniature ’ (перевод здесь и далее наш. – М.К., М.З. ) [15].

Второй блок значений французского поли-семанта связан с политико-административной сферой: ‘A. Usuel. Ensemble des proches con-seillers d’une personnalité officielle de l’État (советники главы государства). Le cabinet du chef de l’État, d’un ministre, d’un préfet; cabinet mi-nistériel, préfectoral; directeur, attaché de cabi- net. B. [En régime parlementaire] Ensemble des ministres, secrétaires et sous-secrétaires d’État, solidairement responsables du pouvoir exécutif devant le Parlement (кабинет министров)’ [15].

В Le Trésor de la Langue Française infor-matisé у лексемы cabinet2 отмечено следующее значение, с которым русская лексема кабинет обнаруживает в диахронии смысловые корреляции (приводим только первую часть дефиниции, актуальную для нашего анализа): ‘ Vieilli A. Meuble à tiroirs, très ouvragé (шкаф с ящиками) . Cabinets espagnols à multiples tiroirs, marquetés d’ébène, d’ivoire et d’écaille (T’Sers-tevens, L’Itinéraire espagnol, 1963, p. 303)’ [16].

Особенностью семантической деривации слова кабинет на русскоязычной почве является сохранение архисемы ‘помещение’ и развитие значений на ее базе. Если сопоставить ЛСВ слова кабинет , представленный в «Этимологическом словаре» П.Я. Черных, то можно заметить явные параллели с ЛСВ этимологически родственного английского слова cabinet : ‘1. A cupboard with drawers or shelves for storing or displaying articles (шкаф с ящиками или полками) // a wooden box, container, or piece of furniture housing a radio, television set, or speaker (корпус радио, телевизора или колонки; шкафчик, в котором могут размещаться эти приборы). 2. (Also Cabinet ) (in the UK, Canada, and other Commonwealth countries) the committee of senior ministers responsible for controlling government policy (кабинет министров) . // (in the US) a body of advisers to the President, composed of the heads of the executive departments of the government (в США: группа советников президента, состоящая из глав исполнительных ведомств правительства) ’ [17, p. 195], которое в диахронии пережило не только полное опрощение, но и утратило значение ‘a small private room (небольшая личная комната) ’ [Ibid.]. Для английского по-лисеманта cabinet ведущими являются архисемы ‘предмет мебели’ и ‘правительственное учреждение’. Значение, связанное с номинацией комнаты для занятий (а именно: чтения, письма или академической работы), – закрепилось исторически за существительным study [Ibid., p. 1432].

Исследование семантической мотивированности заимствования кабинет заставляет нас обратиться к лексеме кабина, этимологически подходящей в качестве мотивационной базы: «небольшое помещение специального назначения (для пилота или пассажиров в самолете, водителя в автомобиле, для теле- фонных переговоров и т. п.)» [7, т. 5, стб. 624], небольшое помещение специального назначения. Кабина экскаватора. Душевая кабина. Кабина самолета» [6, т. 2, с. 10]. Однако, как отмечает «Историко-этимологический словарь», заимствование кабина зафиксировано в русском языке в начале XX в., что исключает возможность данного слова стать мотивирующей основой для лексемы кабинет, несмотря на этимологическую общность. Во французском языке, однако, в диахронии возможно выявить отношения словообразовательной мотивации между cabinet и cabine [15].

Таким образом, развитие семантической структуры заимствованной лексемы кабинет сопровождается частичной деэтимологизацией, «состоящей в затемнении первоначальной семантической структуры слова вследствие стирания морфологических границ между компонентами, то есть в результате превращения прежде членимой основы в нечленимый корень» [13, с. 349]. Особенности семантической деривации указанного галлицизма на русскоязычной почве обусловили утрату лексемой кабинет словообразовательных мотивационных связей с иноязычным прототипом и ее морфемную членимость. Примечательно, что во французском языке слово cabine служит для обозначения понятий «каюта» и «кабина», в то время как в английском cabin – ‘1. A private room or compartment on a ship (каюта) . 2. The passenger compartment in an aircraft ( пассажирский отсек самолета, ср.: cockpit – кабина пилота ). 3. A small wooden shelter or house (хижина, лачуга) ’ [17, p. 194].

Таким образом, в ходе исследования семантического развития заимствованных лексем касса, кассета, кабина, кабинет были выявлены векторы семантической деривации, которые приводят не только к развитию полисемии, но и к сокращению семантической структуры слова, а также семантическому сдвигу за счет вторичного заимствования. Определено, что указанные слова имеют общую прототипическую ситуацию «отсек» / «отдельное помещение» в различных языковых пространствах, проанализированы их связи с иноязычными коррелятами, были обнаружены семантические связи и расхождения. Сопутствующий семантической деривации процесс деэтимологизации, который привел к изменению словообразовательной структуры слов кассета, кабинет , позволяет нам предполагать системный, эпидигматический характер заимствования указанных лексем.

Список литературы Векторы семантической деривации заимствованной лексики в русском языке

  • Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дис. … канд. фил. наук. Алма-Ата, 1958.
  • Калинина М.А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2006.
  • Косова М.В. Терминологизация как лексико-семантический процесс // Вестн. Оренб. гос. ун-та. 2004. № 2(27). С. 42-48.
  • Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2002.
  • Некрасов Н.А. Собрание сочинений: в 8 т. / под общ. ред. К.И. Чуковского. Т. 2: Стихотворения и поэмы 1861-1877. М.: Худож. лит., 1965.
Статья научная