Вепсский язык в социокультурном пространстве современной Карелии

Бесплатный доступ

Цель статьи – характеристика социокультурных условий бытования вепсского языка на территории Республики Карелия и вепсских административнотерриториальных автономий в ее составе. Основными задачами исследования стало осмысление границ функционирования вепсского языка в официальной и культурной сферах, анализ статуса вепсского языка в социокультурном пространстве региона. В работе рассматривается понятие «официальные сферы общения» как часть социального и культурноязыкового контекста жизни коренного народа. Осуществлен детальный анализ условий функционирования вепсского языка в региональных и местных средствах массовой информации, а также деятельности органов публичной власти в местах традиционного проживания вепсов. Показано, что вепсский язык имеет официальный статус на территории сельских поселений Республики Карелия, но его фактическое использование в предусмотренных для официального языка сферах коммуникации существенно ограничено. Прослежено, что правовые гарантии использования вепсского языка как официального реализуются на местах локально, язык сохраняется как средство демонстрации вепсской идентичности в общественной жизни (трансляция «вепсскости» посредством культурного перформанса). Мониторинг ситуации в социокультурном пространстве региона позволил дать оценку проводимой в Карелии межкультурной политики, выявить сильные и слабые стороны социокультурной ситуации, сформулировать возможные ракурсы ее дальнейшего развития и реформирования.

Еще

Вепсский язык, вепсские сельские поселения Республики Карелия, Шелтозеро, Рыбрека, Шокша, понятие социокультурного пространства, сферы этнокультурного общения, традиционная культура вепсов, правовые основы функционирования языка

Короткий адрес: https://sciup.org/148332374

IDR: 148332374   |   УДК: 811.511.115   |   DOI: 10.37313/2413-9645-2025-27-104-56-71

Текст научной статьи Вепсский язык в социокультурном пространстве современной Карелии

EDN: LJLKOU

Введение. Настоящая работа продолжает традиции социолингвистического анализа функционирования языков коренных малочисленных народов Российской Федерации. В данном случае, в отличие от большинства традиционных исследований в этой сфере, акцент сделан на междисциплинарном социокультурном и правовом регулировании, то есть освещается не только текущее положение дел, но и соответствие сложившейся социокультурной практики федеральным и региональным нормам к использованию языков народов РФ в местах компактного проживания их носителей, в частности в Республике Карелия.

Республика Карелия выбрана для анализа неслучайно. В этом субъекте РФ существует реальная социально-правовая база, регламентирующая использование вепсского языка в официальных сферах общения. В двух других российских регионах, где компактно проживает вепсский народ (Ленинградская и Вологодская области), использование вепсского языка в общественной жизни в принципе не регулируется, находится за рамками правового поля (во всяком случае, на региональном и местном уровне). К тому же, в состав Карелии входит вепсская административно-территориальная автономия – три вепсских сельских поселения в Прионежском муниципальном районе, которые представляют собой редкий пример административно-территориального образования с национальным статусом. Это территории Шокшинского, Шелтозерского и Рыборецкого муниципалитетов.

История вопроса . Прежде чем перейти к описанию ситуации с вепсским языком в Карелии, следует определить, что понимается под официальными сферами использования языка в российской правовой системе. Здесь не существует исчерпывающего перечня «официальных сфер использования языка». Однако он может быть составлен посредством обращения к Закону РФ от 25 октября 1991 г. №1807-I «О языках народов Российской Федерации» (далее – №1807-I), где интересующий нас предмет определяется следующим образом: «Настоящий Закон охватывает сферы языкового общения, подлежащие правовому регулированию, и не устанавливает юридические нормы использования языков народов Российской Федерации в межличностных неофициальных взаимоотношениях, а также в деятельности общественных и религиозных объединений и организаций»1. Перед нами, таким образом, предстает определение официальных сфер языкового общения «от обратного»: можно констатировать, какие отношения официальными не являются. Кроме того, экстраполяция рассматриваемой нормы на содержание всего закона позволяет определить те сферы социокультурных взаимоотношений, которые российское государство признает официальными. К таковым (важным для данной работы) следует отнести использование языков в работе органов представительной и исполнительной власти, их подведомственных учреждений, при их взаимодействии друг с другом, а также с частными лицами; в рамках судо- и делопроизводства в правоохранительных органах, в средствах массовой информации; при переводе и дублировании кино- и видеопродукции2. Данный перечень не является исчерпывающим и касается всех языков народов РФ, в т. ч. тех, которые имеют статус государственных. Вепсский язык, как и карельский, не имеет статус государственного ни на федеральном, ни на региональном уровне, а потому не может использоваться во всех перечисленных сферах. В рамках закона о языках на вепсский язык распространяется статус «языка в местности компактного проживания населения, не имеющего своих национально-государственных и национально-территориальных образований или живущего за их пределами»3.

Между тем в сфере социокультурной коммуникации федеральные гарантии вепсского языка в местах компактного проживания его носителей конкретизированы Законом Республики Карелия от 19 марта 2004 г. №759-ЗРК «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия» (далее 759-ЗРК)4 и муниципальными нормативно-правовыми актами, принятыми органами местного самоуправления. В республиканском законе перечислены сферы использования карельского, вепсского и финского языков: культура, искусство, образование, средства массовой информации, деятельность органов государственной власти и органов местного самоуправления. В настоящей работе акцент будет сделан на условиях функционирования вепсского языка в средствах массовой информации и деятельности органов публичной власти.

Методы исследования. Методология настоящего исследования продиктована его междисциплинарностью, которая подразумевает синтез культурологического инструментария и приемов других гуманитарных наук. Так, в ходе сбора, обработки и оценки материалов использовались общенаучные методы (описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический), методы юриспруденции (догматический, сравнительно-правовой), социологии (устный опрос, интервью). Привлекались и приемы полевой работы, характерные для методологии социо- и этнокультурологии.

Результаты исследования. Прежде чем перейти к проблемам социокультурного контекста функционирования вепсского языка, для широты представлений затронем правовой ракурс означенной проблемы. Использованию вепсского языка в средствах массовой информации посвящена ст. 9 759-ЗРК, закрепляющая за органами республиканской и муниципальной власти обязанность создавать условия для функционирования СМИ, осуществляющих деятельность на вепсском языке5. Обратим внимание: в правовой норме провозглашается не обязанность создания вепсских СМИ, а поддержка условий для их функционирования. То есть ответственность за использование вепсского языка в СМИ по большей части лежит на общественных организациях Карелии, которым власть оказывает поддержку.

Мониторинг показывает, что при опубликовании муниципальных правовых актов и другой важной информации для жителей вепсских поселений используются официальные СМИ «Шокшинский вест-ник»6 и «Вести Шелтозерья»7, сайты в соцсетях, информационные стенды в административных центрах, а также газета «Прионежье»8. Тем не менее, ни в одном из них вепсский язык не используется, а значит, муниципальных СМИ, использующих вепсский язык, на территории вепсских поселений не существует [ср. наблюдения: Бутаков В.Н., Корепанова Т.Л., Курманов М.М.].

Лучше дела обстоят на республиканском уровне. С 1993 г. в Петрозаводске издается вепсскоязыч-ная газета «Kodima» («Родная земля»), основанная по инициативе КРОО «Общество вепсской культуры», печатается АУ РК «Издательство “Периодика”» при финансовой поддержке регионального бюджета Карелии9. Первым редактором газеты была Н.Г. Зайцева [Зайцева Н.Г., с. 69], крупнейший исследователь вепсского языка и фольклора, «мать» современной нормы литературного вепсского языка. Нынешний главный редактор «Kodima» И. Сотникова, ей помогает Г. Бабурова10. Газета выходит на восьми страницах один раз в месяц (тираж 600 экз.), используются вепсский и частично русский языки. Репортажи посвящены сохранению и развитию вепсского языка и традиционной культуры, рассказывается о жителях вепсских деревень и представителях других финно-угорских народов [ср.: Жоголева А.А., с. 70–75]. На страницах «Kodima» публикуются произведения вепсских прозаиков и поэтов (напр., Н.В. Абрамов), детские рассказы и сказки, интересные задания, которые помогают в изучении вепсского языка11.

С 2011 г. в Петрозаводске выходят вепсскоязычные журналы: литературно-художественный альманах «Verez tullei» («Свежий ветер»)12 и вепсскоязычные выпуски детского журнала «Kipinä» («Искорка»). «Verez tullei» представляет собой сборник литературных произведений, написанных на вепсском языке или переведенных, материалы о жизни и культуре вепсского народа, редкие фотографии. Учредители альманаха – Правительство Республики Карелия, КРОО «Общество вепсской культуры» и АУ РК «Издательство «Периодика»13. С 2016 г. альманах одновременно становится одним из номеров журнала «Carelia», выпускающегося при поддержке Министерства национальной и региональной политики Республики Карелия14. До 2017 г. тираж составлял 300 экземпляров, с 2018-го сокращен до 20015.

Детский журнал «Kipinä» возник в 1932 г. Тогда в Ленинграде появился финноязычный детский журнал «Пионер», позднее получивший современное название. Вторая жизнь журнала началась в 1986 г. уже в Петрозаводске. В нач. 2000-х перед редакцией была поставлена задача увеличить процент карельского и вепсского языка на страницах журнала. Этот процесс завершился в 2011 г., когда «Kipinä» начал выходить на трех языках отдельными выпусками. В настоящее время вепсскоязычные выпуски выходят 4 раза в год, на 24-х страницах16. Учредителями являются Министерство образования Республики Карелия и АУ РК «Издательство «Периодика»17. Несмотря на то, что все вышеперечисленные издания печатаются в Петрозаводске, они широко распространяются на территории вепсских сельских поселений, а значит, потребность местного населения в вепсских СМИ можно считать реализованной. Стоит отметить, что все желающие могут бесплатно ознакомиться с содержанием выпусков «Kodima» и «Kipinä» в сети Интернет, на национальном медиапортале Карелии OMA MEDIA [ср.: Горячева М.А., с. 66–67].

Вепсский язык используется на территории Карелии и как язык теле- и радиовещания. Радиопередачи на вепсском языке начались с 1991 г. [см.: Зайцева Н.Г. и др.], в настоящий момент – на волнах «Радио России – Карелия» в рамках передачи «Kodirandaine» («Родной берег»)18. Согласно информации 2020 г. выпуски на вепсском языке выходят каждый четверг, два раза в день (в 13:10 и в 20:10). Еще шесть тематических выпусков на вепсском языке выходят дополнительно, раз в месяц. Все радиопередачи на вепсском языке ведет журналист Л. Смолина (Чиркова). В эфире обсуждаются проблемы современной жизни вепсов, рассказывается о событиях в жизни вепсского народа: новые книги, периодические издания на вепсском языке, интересные проекты, конференции и семинары на вепсском языке и др.19 [ср.: Кузнецова А.А., с. 90–95].

Телевещанием на вепсском языке в республике занимается ГТРК «Карелия» на телеканале «Россия-1». На канале регулярно выходят новости на вепсском языке. Первый выпуск состоялся 4 декабря 2019 г., его провела Е. Макарова, тогда студентка 4 курса кафедры прибалтийско-финской филологии Петрозаводского госуниверситета20. По информации, опубликованной на официальном сайте ГТРК «Карелия», новости на финском, карельском и вепсском языках выходят в прямом эфире по вторникам, средам и четвергам в 09:3021. Тем не менее, как показывает просмотр архивных записей новостного эфира за январь-август 2025 г., вепсская речь звучит в них не регулярно – в части выпусков используется только карельский и финский языки, без вепсского. Новостные выпуски национального вещания выходили в январе-августе 2025 г. 90 раз. Вепсский язык использовался в них 42 раза, т. е. в 47 % случаев от общего количества. Полученные статистические данные, тем не менее, заслуживают уважения, т. к. практика новостных репортажей на вепсском языке существует только в Карелии, ее нет ни в близлежащих областях, ни за границей.

Резюмируя ситуацию с использованием вепсского языка в СМИ Карелии, можно охарактеризовать ее позитивно [см. также: Строгальщикова З.И. 2012, 2014]. Жители вепсских сельских поселений имеют доступ к периодической печати, теле- и радиовещанию на вепсском языке. Несмотря на то что редакции всех перечисленных СМИ базируются в Петрозаводске, а не в местах компактного проживания вепсов, это не ухудшает положение дел. Все перечисленные СМИ либо полностью финансируются из республиканского бюджета, либо получают от власти значительную финансовую поддержку. В дальнейшем органам власти и общественным организациям Республики следует увеличивать периодичность печати, тираж, количество часов, выделяемых на вепсскоязычные программы в сетке теле-и радиовещания. В будущем было бы целесообразно учредить на территории Карелии радиостанцию и телеканал, вещание которых было бы полностью национальным, т. е. 24 часа в сутки транслировало передачи на карельском, финском и вепсских языках.

Ввиду разнообразия полномочий публичной власти на федеральном, региональном и муниципальном уровне, законы о языках25 содержат наибольшее количество вариантов использования вепсского языка в деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления . В данном разделе будут выделены пять подразделов: 1. опубликование законов и иных нормативноправовых актов органов государственной и муниципальной власти; 2. подготовка и проведение выборов и референдумов; 3. официальное делопроизводство в органах государственной и муниципальной власти; 4 оформление текстов документов (бланков, печатей, штампов, штемпелей) и вывесок с наименованиями исполнительных органов Республики Карелия; 5. написание наименований географических объектов, оформление дорожных и иных указателей и надписей в сфере промышленности и обслуживания, публичные объявления в перечисленных сферах.

Возможность дополнительного неофициального опубликования законов и других нормативноправовых актов на языках народов РФ, не являющихся государственными, закреплена в ч. 2 ст. 13 федерального закона о языках26. В 759-ЗРК эта возможность в отношении вепсского языка тоже прописана (ст. 6). Перевод русскоязычного текста нормативно-правового акта на вепсский язык осуществляется по запросу нормотворцев, поступившего в Республиканскую термино-орфографическую комиссию при Главе Республики Карелия согласно п. 1 ч. 4 Положения о соответствующей комиссии27. Данное госучреждение было образовано в 2003 г. для упорядочения и развития лексического запаса, орфографических, орфоэпических и грамматических правил карельского и вепсского языков, для содействия внедрения их в языковое пространство Республики. Готовый перевод нормативно-правового акта может быть обнародован в СМИ Республики Карелия, выходящих на карельском, вепсском и финском языках28. В случае с вепсским языком речь идет о газете «Kodima».

Несмотря на то что все легальные основания для перевода законов и других нормативно-правовых актов на вепсский язык в Республике Карелия имеются, это происходит крайне редко. Единственным примером перевода на вепсский язык текста, содержащего федеральное регулирование, является публикация республиканской избирательной комиссией при содействии республиканского министерства национальной и региональной политики брошюр с текстом поправок в Конституцию РФ 2020 г.29. Веп-сскоязычная брошюра была подготовлена М. Филатовой (тираж 400 экз.)30 и выложена на платформах избирательной комиссии и министерства. Напечатанные брошюры можно было получить заблаговременно в редакции газеты «Kodima» в Петрозаводске, а также в день голосования на избирательных участках вепсских сельских поселений31. Что касается случаев перевода на вепсский язык республиканских и муниципальных нормативно-правовых актов, то таковых обнаружить не удалось [ср.: Курманов М.М.; Хайруллина Р.М.; Корепанова Т.Л.].

Возможность дополнительного использования языков народов РФ, не являющихся государственными, при подготовке и проведении выборов и референдумов на территории компактного проживания носителей закреплена федеральным законом о языках32. В ч. 1 ст. 14 федеральный законодатель уточняет, что на соответствующих языках могут печататься избирательные бюллетени, бюллетени для голосования на референдуме, протоколы итогов голосования, результатов выборов и референдумов (наряду с русским языком). Карельские нормотворцы в настоящий момент никак не конкретизируют возможность использования вепсского языка в интересующей нас сфере. Раньше 759-ЗРК содержал правовую норму: «При подготовке и проведении в Республике Карелия выборов и референдумов по вопросам, затрагивающим права, свободы и обязанности человека и гражданина, по решению соответствующей избирательной комиссии, комиссии референдума в местах компактного проживания населения, использующего карельский, вепсский и (или) финский языки, в избирательных бюллетенях и бюллетенях для голосования на референдуме наряду с текстом на русском языке может помещаться текст на карельском, вепсском и (или) финском языках»33. Тем не менее в 2017 г. ст. 7 была исключена из текста закона, поскольку противоречила другим республиканским правовым нормам, регулирующим порядок организации республиканских и муниципальных выборов в Карелии. Имеются в виду ч. 8 ст. 65 Закона Республики Карелия от 26 июня 2003 г. №681-ЗРК «О выборах депутатов Законодательного Собрания Республики Карелия»34 и ч. 8 ст. 48 Закона Республики Карелия от 27 июня 2003 г. №683-ЗРК «О муниципальных выборах в Республике Карелия»35, закрепляющих положение, что избирательные бюллетени могут печататься только на русском языке. С республиканским регулированием или без него федеральные гарантии на вепсский язык в любом случае распространяются, поскольку в рамках закона о языках на него распространяется статус «языка в местности компактного проживания населения, не имеющего своих национально-государственных и национально-территориальных образований или живущего за их пределами»36.

Несмотря на то что активисты движения «Карельскому языку – официальный статус в Карелии» регулярно подают в республиканскую избирательную комиссию запросы о необходимости изготовления избирательных бюллетеней с использованием карельского и вепсского языков, на их заявления еще ни разу не был дан утвердительный ответ – отказы регулярно приходят как минимум с 2018 г.37 Последнее обращение о необходимости печати карело- и вепсскоязычных бюллетеней подано активистами 29 августа 2025 г. в связи с проведением на территории Карелии (в местах традиционного проживания карелов и вепсов) муниципальных выборов, назначенных на 14 сентября 2025 г.38.

Однако можно отметить, что в последние шесть лет республиканская избирательная комиссия идет на уступки активистам: в 2019 г. (муниципальные выборы в Прионежском районе), 2021 г. (выборы депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации восьмого созыва, депутатов Законодательного Собрания Республики Карелия седьмого созыва по одномандатным округам), 2022 г. (выборы Главы Республики Карелия), 2024 г. (выборы Президента РФ) на избирательных участках в вепсских сельских поселениях были размещены стенды с переводом информации о кандидатах на вепсский язык. То есть на настоящий момент вепсский язык используется при подготовке и проведении выборов, но только в «квазиофициальных» документах информационного характера, а не в избирательных бюллетенях, протоколах голосования и протоколах результатов выборов, хотя это и разрешено федеральным регулированием.

Вести официальное делопроизводство в органах республиканской, муниципальной власти и их подведомственных учреждениях на вепсском языке (наряду с русским языком) разрешает ч. 3 ст. 16 федерального закона о языках №1807-I и ч. 1 ст. 8 759-ЗРК. В ч. 3 ст. 8 республиканского закона возможность использования вепсского языка как дополнительного языка делопроизводства уточняется в связи с деятельностью органов местного самоуправления и подведомственных им организациям. Правовая норма диктует, что такое использование возможно только в случае, если оно предусмотрено в уставе муниципального образования или положении (уставе) организации, расположенной на территории компактного проживания вепсов. Такая возможность, тем не менее, не прописана ни в одном из Уставов вепсских сельских поселений, Положений об их администрациях, Регламентах работы их Советов и уставах подведомственным им домов культуры. Несмотря на это, вепсский язык регулярно используется в «шапках» решений Совета Рыборецкого сельского поселения в последние годы39. На вепсский язык переведены словосочетания «Республика Карелия», «Прионежский муниципальный район» и «Рыборецкое сельское вепсское поселение» – «Karjalan Valdkund», «Änižjärven municipaline rajon» и «Vepsläižen Kalagen külän» соответственно. Случаев использования вепсского языка в документации, выложенной на официальных сайтах Шокшинского и Шелтозерского сельских поселений найти не удалось. Вероятно, особое положение Рыбреки связано с тем, что председателем Совета поселения является С.Н. Готыч, учитель вепсского языка и директор Рыборецкой общеобразовательной школы.

Что касается использования вепсского языка в рамках коммуникации сотрудников органов местного самоуправления вепсских поселений друг с другом (на заседаниях, совещаниях и собраниях) или при взаимодействии с жителями соответствующих муниципальных образований (при ответе на их предложения, заявления, жалобы), то такой практики, по всей видимости, либо не существует, либо она крайне ограничена. Это связано с тем, что вепсский язык редко используется в разговорах местных жителей. Вепсскую речь можно услышать на мероприятиях, посвященных вепсской культуре, на занятиях по изучению вепсского языка, на встречах вепсского языкового клуба, но в сфере бытовой коммуникации вепсский язык задействован мало.

То же можно сказать и о практике использования вепсского языка в рамках судопроизводства, делопроизводства в правоохранительных органах, нотариального делопроизводства. В этой области дополнительным негативным фактором выступает то, что на территории вепсских сельских поселений нет участка мирового судьи, филиалов правоохранительных органов (за исключением участковых пунктов полиции в Рыбреке и Шелтозере) и нотариальных контор. При необходимости обращения в эти учреждения жители вепсских поселений пытаются либо решить вопрос в местной администрации, либо вынуждены ехать в Петрозаводск.

Вепсский язык (наряду с русским) может использоваться на бланках, печатях, штампах, штемпелях и вывесках с названиями республиканских и муниципальных органов власти, а также их подведомственных учреждений, в соответствии с ч. 2 ст. 16 федерального закона о языках №1807-I и ч. 2 ст. 8 759-ЗРК. Республиканский закон уточняет, что это возможно только в случаях, когда соответствующее полномочие закреплено положением (уставом) об исполнительном органе, органе местного самоуправления и их подведомственных организациях. Карельские нормотворцы тоже ограничивают сферу использования национальных языков Республики наименованиями исполнительных органов региональной власти, в принципе исключая такую возможность для органов законодательных и судебных. Но, как уже было сказано, данное ограничение в любом случае не актуально, т. к. в Кварцитном, Шелтозере и Рыбреке нет участков мирового судьи или филиалов Законодательного Собрания РК.

Как и в случае с предыдущим подразделом, в Уставах вепсских сельских поселений, Положениях об их администрациях, Регламентах работы их Советов и уставах подведомственным им домов культуры не предусмотрен такой вариант использования вепсского языка, как оформление текстов документов и вывесок с их названиями. Тем не менее, такие вывески встречаются, более того, в Рыбреке вепсский язык фактически используется на бланках и печатях, хотя и не в названии организации, принявшей соответствующий документ, а в рисунке герба поселения. Герб Рыборецкого вепсского поселения, принятый решением Совета от 13 сентября 2023 г., содержит девиз «Hiviš meliš edeleze» («Довольный пошел дальше»). Поскольку согласно ч. 4 Положения о гербе Рыборецкого сельского поселения40 данный герб должен размещаться на зданиях органов местного самоуправления, бланках и печатях, использующихся для оформления документации, можно предположить, что вепсский язык в этих целях все-таки используется. Другое дело, что не так широко, как возможно [ср.: Шиндель С.В., с. 100–110].

С вывесками на органах государственной и муниципальной власти и их подведомственных учреждениях дела в вепсских сельских поселениях обстоят лучше. Примеры вывесок с вепсским переводом наименований учреждений можно обнаружить во всех трех административных центрах. В Кварцитном и Рыбреке это таблички на зданиях местных домов культуры. В Шелтозере вывески на вепсском языке на входе в Вепсский этнографический музей им. Р.П. Лонина (филиал «Национального музея Республики Карелия») и недавно открытой амбулатории (филиал «Республиканской больницы им. В.А. Баранова») (рис. 1). Случаев использования вепсского языка на вывесках администраций и советов вепсских сельских поселений (т. е. собственно на зданиях органов местного самоуправления) найти не удалось.

Возможность использования вепсского языка как языка наименований географических объектов, надписей, дорожных и иных указателей (наряду с русским) закрепляют ч. 2 ст. 23 федерального закона о языках №1807-I и ч. 2 ст. 11 759-ЗРК. Федеральный нормативно-правовой акт устанавливает возможность использования языков, не имеющих государственного статуса, также в сферах промышленности, связи, транспорта, энергетики и обслуживания. Карельские законодатели, в свою очередь, дополняют сферу использования национальных языков возможностью издавать справочники и словари географических объектов на карельском, вепсском и финском языках (ч. 4 ст. 11 759-ЗРК).

Вепсский язык как язык указателей достаточно широко используется на территории вепсских сельских поселений. Еще в 2007 г., во времена существования Вепсской национальной волости, на въезде в большинство вепсских поселений были установлены знаки с вепсскими вариантами названий. Знаки существуют и сегодня, их можно увидеть при въезде в Шокшу, Шелтозеро, Вехручей, Ишанино, Ры-бреку, Другую Реку, Каскесручей41. Из крупных населенных пунктов вепсскоязычного знака нет только в поселке Кварцитный. В нем меньше всего вывесок и указателей на вепсском языке. Пожалуй, единственным примером может служить надпись над входом в этнопарк «Ruzaver’kal’l’» («Малиновая скала») (рис. 2).

Рис. 1 . Вывески с названиями учреждений на вепсском языке в Кварцитном и Шелтозере (Signage with the names of institutions in Vepsian in Kvartsitny and Shyoltozero)

Рис. 2 . Надпись на вепсском языке при входе в этнопарк «Ruzaver’kal’l’» в Кварцитном (Inscription in Vepsian at the entrance to the ethno-park “Ruzaver'kal'l'” in Kvartsitny)

В Шокше, населенном пункте, давшем название Шокшинскому сельскому поселению, но не являющимся его административным центром, на вепсский язык переведены таблички с адресами домов. Их можно увидеть на Васильевской, Школьной, Подгорной улицах, правда, только на тех домах, хозяева которых сохранили таблички старого образца. На новых табличках перевода на вепсский язык уже нет42 [ср.: Шиндель С.В., с. 100–110].

Наиболее широко практика установки указателей и надписей на вепсском языке представлена в Шелтозере. Здесь существует уникальная для вепсских поселений практика установки навигационных столбов с вепсскоязычными указателями. Решение об установке указателей было принято около трех лет назад администрацией Шелтозерского поселения в рамках муниципального проекта по благоустройству территории села. На столбах можно прочитать не только вепсские названия улиц, но и переводы на вепсский язык таких слов и словосочетаний, как «Онежское озеро», «стадион», «амбулатория», «школа», «администрация», «детский сад», «аптека». В Шелтозере можно увидеть и каменные плиты с обозначениями бывших концов Шелтозерского гнезда деревень. Их названия на вепсском и русском языках сопровождаются старыми фотографиями, гравированными по камню, что отсылает к традиционному для северных вепсов промыслу по добыче и обработке камней (малинового кварцита, габбро-диабаза, песчаника). В центре Шелтозера вепсский язык представлен на двух информационных стендах. Первый располагается на главной площади и демонстрирует карту села с переводом всех его локаций на вепсский язык. Второй установлен рядом с подворьем Благовещенского Ионо-Яшезер-ского монастыря и рассказывает о его истории (текст напечатан на русском и вепсском языках) (рис. 3).

Рис. 3 . Навигационный столб, информационный стенд и памятный знак о конце села в Шелтозере (A navigation pole, an information stand and a memorial sign to the end of the village in Shyoltozero)

В Рыбреке вепсский язык широко представлен на объектах, расположенных на территории этнопарка «Kalarand» («Рыбный берег»). По территории парка разбросано несколько каменных памятников, подаренных Рыборецкому сельскому поселению горнодобывающими компаниями, осуществляющими промышленную деятельность в Прионежском районе. На всех памятниках есть хотя бы несколько слов на вепсском языке. В этнопарке «Kalarand» также стоит стела «Я люблю Рыбреку», выполненная на вепсском (рис. 4). Ситуация с использованием вепсского языка меняется в самой Рыбреке – здесь указателей на вепсском нет, за исключением упомянутой вывески на Рыборецком ДК. Любопытно, что адресные таблички на улицах Рыбреки зачастую переведены, но не на вепсский, а на карельский язык.

Правоприменение ч. 4 ст. 11 759-ЗРК, закрепляющей за органами власти Карелии возможность издания справочников и словарей наименований географических объектов на карельском, вепсском и финском языках, тоже имеется. В пример можно привести опубликованный в 2020 г. сборник «Республика Карелия: список официальных названий населенных пунктов на русском языке и местных названий на карельском, вепсском и финском языках» [Захарова Е.В.]. Книга представляет собой справочник топонимии Карелии, издана при финансовой поддержке Министерства национальной и региональной политики Республики (тираж 300 экз.).

Что касается использования вепсского языка в сферах промышленности, связи, транспорта, энергетики и обслуживания на территории вепсских сельских поселений, то таких обнаружить не удалось. На местных магазинах и кафе, т. е. в сфере обслуживания, вывески только на русском, без перевода. На автобусных остановках, в сфере транспорта, информация тоже представлена на русском языке. Использование вепсского языка на промышленных предприятиях также не практикуется.

Рис. 4 . Примеры надписей на вепсском языке в этнопарке ««Kalarand» (Examples of inscriptions in the Vepsian language in the “Kalarand” ethno-park)

В заключении представленного анализа использования вепсского языка в деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления на территории вепсских поселений Карелии можно прийти к выводу, что, хотя такое использование имеет место, оно весьма ограничено. Недоумение вызывает тот факт, что практики использования вепсского языка органами местного самоуправления одних сельских поселениях не заимствуются другими. Так, муниципальным органам Шокшинского и Шелтозерского сельских поселений следовало бы по примеру рыборецких коллег утвердить собственные герб и флаг, в идеале с девизом на вепсском языке, который в дальнейшем демонстрировался бы на бланках, печатях и вывесках этих органов. Рыборецкому и Шокшинскому муниципальным образованиям, в свою очередь, следовало бы перенять от Шелтозерского поселения практики по установке указателей и надписей на вепсском языке (навигационные столбы, памятные знаки, информационные стенды).

Выводы. Итак, попытаемся сформулировать общую оценку ситуации с использованием вепсского языка в официальных сферах общения на территории вепсских сельских поселений Карелии. На основе проанализированных данных можно заключить, что вепсский язык подтверждает статус официального на территории интересующих нас муниципальных образований, он используется во всех сферах официального общения, предусмотренных в федеральном и республиканском правовом регулировании. Однако этот статус нельзя считать полноценно реализованным, поскольку широта применения вепсского языка неравномерна, подчас локальна, зависит от конкретных сельских поселений и даже отдельных населенных пунктов в их составе. Перспектива развития подобных направлений деятельности очевидна.