Вербализация концепта слово на лексическом уровне (на материале английского, русского и узбекского языков)
Автор: Галиева Маргарита Рафаэловна
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 т.7, 2021 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена сопоставительному анализу вербализации концепта Слово на лексическом уровне в английском, русском и узбекском языках. Анализ репрезентации концепта Word/Сўз/Слово проводилось на материале лексикографических данных, приведенных в толковых словарях английского, русского и узбекского языка. Результаты проведенного анализа показали, что несмотря на универсальную представленность концепта Слово в любом языке и лингвокультуре, данный концепт обладает рядом особенностей репрезентации в каждом из рассматриваемых языках. В процессе анализа выявлено, что понятийные значения слова-концепта можно подразделить на лингвистическую и философско-религиозную зоны. Лингвистическая зона представлена значениями, большинство из которых являются общими для всех рассматриваемых языков (слово - единица речи, языковая единица, текст, пословица, разговор). Философско-религиозная зона представлена значениями, присущими только английского и русского языков (Слово - Библия, Слово - Иисус Христос, Слово - Логос), что объясняется общностью религиозных и философских взглядов.
Концепт, структура, концептуальный признак
Короткий адрес: https://sciup.org/14120615
IDR: 14120615 | DOI: 10.33619/2414-2948/67/70
Текст научной статьи Вербализация концепта слово на лексическом уровне (на материале английского, русского и узбекского языков)
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice
УДК 81
Концепт является базовым понятием философии языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и ряда других лингвистических направлений, изучающих человеческий фактор в языке и направленных на антропоцентрическую парадигму изучения языка. С точки зрения когнитивной лингвистики, концепт – «это оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [1, с. 90–92]. С лингвокультурологических позиций концепт «признается базовой единицей культуры, ее концентратом» [2, с. 116], и является «основной единицей лингвокультурологии» [2, с. 109]. Несмотря на некоторые различия трактовки понятия концепт в когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, по мнению ряда исследователей, «лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счете на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида [2, с. 135].
Одной из важных задач в теории концепта является изучение его структуры. Большинство исследователей отмечают трехкомпонентную структуру концепта. Так, С. Г. Воркачев выделяет в концепте три составляющие: а) понятийную, состоящую из концептуальных признаков и дефиниционной структуры; б) образную, формирующуюся при помощи когнитивных метафор, поддерживающих концепт в сознании носителей того или иного языка и в) значимостную, включающую этимологические, ассоциативные, парадигматические, синтагматические характеристики концепта, которые определяют его место в лексико-грамматической системе конкретного языка [35, с. 7]. В. И. Карасик и Г. Г. Слышкин отмечают наличие: а) понятийной (информационно-фактуальный); б) образной (когнитивно метафорический); в) ценностной (оценочный, нормативный) компоненты. Это обусловлено, по мнению исследователей, тем, что в отличие от других ментальных единиц (фрейма, сценария, понятия, скрипта, гештальта и др.), в концепте акцентируется аксиологический элемент, т. к. «центром концепта всегда является ценность» [4, с. 75–80]. Поэтому, согласно В. И. Карасику, эти ценности могут быть описаны в виде культурных концептов, «многомерных, культурно-значимых социопсихических образований в коллективном сознании, опредмеченных в той или иной языковой форме» [2, с. 117].
Ю. С. Степанов отмечает, что концепт представляет собой «слоистое» строение, т.к. его структура включает в себя следующие признаки: а) основной (актуальный, известный каждому носителю культуры); б) дополнительный (пассивный, исторический, являющийся актуальным для отдельных носителей культуры); в) внутреннюю форму, которая обычно не осознается в повседневной жизни и известна лишь специальным исследователям [5, с. 46-48].
Исходя из вышеописанной структуры концепта, рассмотрим вербализацию концепта Word/Сўз/Слово на лексическом уровне с целью выявления его понятийной составляющей. Ключевые слова-репрезентанты изучаемого концепта лексемы word/сўз/слово являются именами концепта. Анализ проводится на материале словарных дефиниций ряда толковых словарей, используются также ассоциативные словари и тезаурусы, что позволяет выявить ассоциативные связи лексем word/сўз/слово, которые играют большую роль в формировании как понятийной, так и ценностной составляющих концепта (CIDE; OALD; МWCD; LDCE; MWCT; CODCE; RNMT; ОТЕ; ЎТИЛ; СРЯ; ТСРЯ и др.).
Проведенный анализ показал, что понятийное ядро лексем word/сўз/слово представлено когнитивно-концептуальными признаками, которые условно можно подразделить на лингвистическую и философско-религиозную зоны. Следует отметить, что когнитивно- концептуальные признаки, входящие в эти зоны, равно как и сами эти зоны, могут находить отражение в одном, двух или во всех рассматриваемых языках. Например, лингвистическая зона представлена во всех изучаемых языках, в то время как философско-религиозная зона на лексическом уровне в узбекском языке не отражена.
Выделенная лингвистическая зона в основном формирует понятийное ядро концепта Word/Сўз/Слово, что обусловлено тем, что «слово» во всех языках является центральной единицей языка и речи. В связи с тем, что большинство словарных интерпретаций слова как лингвистической единицы в основном совпадает в трех исследуемых языках, мы будем рассматривать словарные дефиниции на материале английского языка. Однако все случаи расхождений лексикографических интерпретаций в исследуемых языках будут рассмотрены отдельно.
Лингвистическая зона содержания концепта Word представлена в основном следующими значениями лексемы word:
-
1) word is a group of sounds. В этом значении оно имеет ряд словарных интерпретаций: a speech sound or series of speech sounds that symbolizes and communicates a meaning usu. without being divisible into smaller units capable of independent use (МWCD; LDCE; CODCE); a sound or group of sounds that expresses a meaning and forms an independent unit of a language (OALD); one or more sounds which can be spoken to represent an idea, object, action (LDCE);
-
2) a word is a language unit: a single component part of human speech or language (OALD; CIDE); the entire set of linguistic forms produced by combining a single base with various inflectional elements without change in the part of speech elements (МWCD); this represented as letters or symbols, use with a space on other side (OALD); a single unit of language which has meaning and can be spoken or written (CIDE); the smallest unit of spoken language which has meaning and can stand alone (LDCE);
word is speech, language. В данном значении слово выступает как речь, пословица, идиома, высказывание, афоризм. Something that is said (МWCD), anything is said (OALD); speech, language (CODCE; OALD; CIDE); the act of speaking or of making verbal communication (МWCD), the spoken sign of conception of an idea, expressing an idea or ideas (CIDE); saying, proverb (МWCD); term; name; expression; (ODSA); designation; locution; turn of phrase; idiom; formal appellation; rare vocable (RNMT);
Следует отметить, что в толковом словаре узбекского языка (ЎТИЛ) зафиксировано значение слова только как «речи», в отличие от английского и русского, в которых слово имеет значения «речь», «язык»:
сўз – гап, гап-сўз, нутқ (речь, спелетни): Гулсумбиби кўз ешларини этак учи билан артиб, сўзида давом этди (Гульсумбиби протерла слезы фартуком и продолжила речь) (Ойбек, Қутлуғ қон).
Отличительной особенностью узбекского языка является то, что эквивалентно лексеме сўз, употребяется лексема гап, заимствованная узбекским языком из фарси. Данные лексемы имеют различные терминологические нагрузки: гап – «предложение», сўз – «лексема, слово», и различающиеся дополнительные значения7. Однако в ряде случаев эти лексемы могут иметь сходные значения и взаимозаменять друг друга на уровне как лексических, фразеологических единиц, так и в паремиологических и художественных текстах. Так, например, ФЕ «сўзига кирмоқ – гапига кирмоқ» (досл. послушаться чьего-л. слова), «сўзини икки қилмаслик – гапини икки қилмаслик» (согласиться, повиноваться; досл. не разделять чье-л. слово на два) могут употребляться параллельно. Ярким примером взаимозаменяемости этих лексем служит лексема «гап-сўз», образованная путем словосложения двух синонимичных компонентов:
Бу ҳақда гап-сўз бўлиши мумкин эмас (Об этом не может быть и речи) (Ж. Шарипов, Хоразм); Агар сизга оғир тушмаса, юртдаги гап-сўз босилгунча, бирор йил Тошкентда турсин, сўнгра Марғилонга борсин, дердим! (досл. Я бы посоветал, пока сплетни успокоятся и, если вам не сложно конечно, пусть годик поживет в Ташкенте, а потом уже едет в Маргилан) (А. Қодирий, Ўтган кунлар).
Однако это не означает, что эти лексемы всегда находятся в отношениях взаимозаменяемости. Например, в ФЕ «сўз бермоқ» в значении «давать обещание», лексема «сўз» не может быть заменена лексемой «гап».
-
4) word - talk, conversation
talk; discourse (МWCD); chat; discussion; consultation; exchange of vews; colloquy; informal confab; powwow; formal confabulation (RNMT); brief dialogue, parley, interview (OTDS); short speech or conversation (LDCE); a remark or statement (OALD); pronouncement; declaration (ОТЕ); a favorable statement (МWCD); conversation, an expression, a phrase, clause, short utterance, comment; observation (LDCE; CIDE);
Как уже было отмечено, вышеприведенные значения лексемы word также присущи значениям лексем сўз и слово. Большой интерес представляют значения, не имеющие эквивалентов в том или ином языке. Например, употребление лексемы word в значении «музыкальный текст и произведение» представлены в словарных дефинициях только английского и русского языков.
the text of a vocal musical composition (MWCD); lyrics, book, text, libretto (CIDE); script, lines, lyrics, libretto (OALD);
Употребление лексемы слово в значении «пословица» представлено только в английском и узбекском языках: There is a word “actions speak louder than words” (CIDE). Халқда “бошга тушганни кўз кўрар” деган сўз бор (ЎТИЛ). Кумушнинг гўзаллик таърифини ғойибона эшитиб, оғзининг суви келувчи хотинли ва хотинсиз орзумандлар “етиб қолгунча, отиб қол!” сўзига амал қилиб, қутидорникига совчиларни турна қатор юбора бошлаган эдилар (А. Қодирий, Ўтган кунлар). В русском языке это значение нами выявлено не было.
В узбекском языке, в лингвистической зоне можно также выделить стилистически маркированное значение:
— сўз – бирор маъно турига, услубга оид бирлик (единица, которая по значению принадлежет к какому-либо стилю): Дағал сўз, беадаб сўз, кўча сўзи. Например: Тўла қизишиб кетиб, қаерда турганини, ким билан турганини унутди-ю, бир маҳаллар ўрганиб қолган кўча сўзини ишлатиб юборди (М. Исмоилий, Бизнинг роман).
В русском языке дополнительно к перечисленным значениям лексемы слово можно выделить значение:
— слово – повествование, рассказ, речь на какую-л. тему: Слово о полку Игореве! Слово о пользе стекла. Слово адвоката.
Таким образом, как очевидно из словарных дефиниций, значение слова как лингвистической единицы является доминирующим, о чем свидетельствует отмеченность данного значения во всех рассматриваемых словарях, а также представленность этого значения большим разнообразием вариантов и формулировок лексикографических интерпретаций. Образная и ценностная составляющие структуры концепта Word/Сўз/Слово на лексическом уровне формируется на основе философско-религиозных структур знаний. Философско-религиозная зона содержания концепта Word/Сўз/Слово представлена употреблением лексемы слово в значении теолого-философского термина Логос, о котором речь уже шла выше (см. 1.3). Важнейшим компонентом религиозного содержания исследуемого концепта являются когнитивно-концептуальные признаки (sacred, inspired, perpetual, unearthy, transcendental, uncreated, spiritual, immortal, worshipped, eternal, beautiful, supreme, etc.), формирующиеся на основе метонимически связанных значений: Слово — Библия, Слово — Иисус Христос, являющиеся ценностными доминантами английской и русской лингвокультур и представленные в словаре следующими значениями:
–Word — Logos (МWCD);
–Word — Gospel, the expressed or manifested mind and will of God (МWCD);
The Bible and its teaching (OALD); The Word (theol) — the Gospel message; esp. the Scriptures as a revelation of God (CIDE);
–Word — the second person in the Trinity before his manifestation in time by the incarnation (CIDE; RNMT);
Что касается узбекского языка, то вышеприведенные значения философско-религиозного характера в толковых словарях узбекского языка не представлены.
Таким образом, на лексическом уровне во всех рассматриваемых языках на первый план выступает лингвистическая зона, представленная метаязыковым обозначением «слово – центральная единица языка и речи» и формирующая ядро концепта на этом уровне. Периферию исследуемого концепта в английском и русском языках составляют когнитивноконцептуальные признаки философско-религиозного характера (Слово – библия, Иисус Христос, Логос).
Список литературы Вербализация концепта слово на лексическом уровне (на материале английского, русского и узбекского языков)
- Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 245 с.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
- Воркачев С. Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов. М.: Гнозис, 2007. С. 10-11.
- Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб.науч. тр. Воронеж, 2001. С. 75-80.
- Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2004. 992 с.