Вербализация мимического проявления внутреннего состояния субъекта в русской и английской лингвокультурах

Бесплатный доступ

Охарактеризовано изучение семантических особенностей языковых средств выражения мимического проявления внутреннего состояния человека в русском и английском языках. Особое внимание уделяется рассмотрению семантической структуры глаголов.

Семантика глагола, семантический анализ, структура, языковые средства выражения мимики, лингвокультурология

Короткий адрес: https://sciup.org/148164333

IDR: 148164333

Текст научной статьи Вербализация мимического проявления внутреннего состояния субъекта в русской и английской лингвокультурах

Языковые средства, репрезентирующие концептосферу человека, в частности его внешнюю и внутреннюю характеристики, находятся в сфере научных интересов многих исследователей, но, несмо- тря на это, данная тема остается недостаточно изученной, что объясняется ее мно-гоаспектностью. В научной литературе отсутствует комплексное описание средств выражения внешней характеристики человека в сопоставительном аспекте. В состав таких средств выражения могут быть включены различные лексические единицы, из которых наиболее значимыми (в силу своей емкости) можно считать глаголы.

В атмосфере всеобщего интереса к семантике, характерного для современной науки, изучению структурно-семантических, функциональных особенностей глагола уделяется достаточно большое внимание (Л.Г. Бабенко, А.В. Бондарко, С.В. Брусницына, М.В. Милованова, Е.В. Падучева, Н.Л. Шамне и др.), и это вполне закономерно. По словам Э.В. Кузнецовой, «глагол – это наиболее сложная содержательная по семантике часть речи, именно поэтому изучение содержательной стороны глагола привлекало и привлекает внимание ученых-лингвистов» [3, с. 5].

До последнего времени в рамках работ по лексической семантике активно рассматривались такие проблемы, как семантическая классификация глаголов и особенности организации различных семантических классов слов (лексико-семантические группы, функционально-семантические поля, синонимические и антонимические ряды и т.д.) (Р.М. Гайсина, Э.В. Кузнецова и др.), а также языковые единицы с ономасиологической и семасиологической позиций, связанные значения слов (В.Н. Телия, А.А. Уфимцева и др.).

Глагольное предикатное слово имеет сложную внутреннюю семантическую организацию. По словам Л.М. Васильева, в составе глагольных семем имеются следующие макро- и микрокомпоненты: лексические, в том числе словообразовательные и грамматические; эксплицитные и имплицитные; парадигматические и синтагматические; доминирующие и зависимые; ядерные и периферийные; идентифицирующие и дифференцирующие; категориальные и факультативные [2].

Наше исследование, учитывая все существующие в современной науке достижения, является попыткой сочетать традиции лексической семантики с методами и подходами лингвокультурологии, психо-

лингвистики и сопоставительного языкознания. Целью работы является изучение способов вербализации внешнего проявления внутреннего состояния одушевленного субъекта в русском и английском языках. В данной статье рассматриваются глагольные средства выражения внешней характеристики человека, в частности, репрезентации мимики глаз на материале текстов русской художественной литературы и их переводов на английский язык. В сочетаниях, образующих данную тематическую группу, представлены глаголы разных лексикосемантических групп с соответствующими категориальными семами: восприятия ( смотреть/глядеть, заглядывать, посматривать ), объектного и субъектного перемещения ( блуждать, кидать, бросать, вскинуть, поднять ), проявления качества, воспринимаемого органами чувств ( сверкать, засверкать, сверкнуть, блистать, светиться ), изменения функционального состояния ( открыть, закрыть ), физиологического действия ( мигать, щурить, зажмурить ), помещения объекта ( уставить ), прекращения действия ( остановиться ). В качестве примера остановимся на характеристике семантических особенностей глагольных лексем отдельной группы – проявления качества, воспринимаемого органами чувств.

Рассмотрим семантическую структуру анализируемых глаголов. Вслед за С.П. Лопушанской под данным термином мы понимаем «единство взаимодействующих разноуровневых значений, организованных в пределах отдельного слова определенным образом в соответствии с системой данного языка и с закономерностями функционирования этой системы в речи / в тексте» [5, с. 5]. В семантической структуре всех глаголов рассматриваемой группы выделяется КС, представленная соответствующими интегральными семами (далее – ИС), которые, в свою очередь, реализуются в дифференциальных семах (далее – ДС).

Глаголы проявления качества, воспринимаемого органами чувств, в изучаемом нами материале представлены следующими лексемами: сверкать, засверкать, сверкнуть, блистать, светиться. В семантической структуре представлена КС ‘проявление качества какого-либо действия, вос- принимаемого органами чувств’, а также ИС: ‘характер проявления качества’, ‘характер взаимодействия субъекта и объекта’, ‘интенсивность’, ‘протяженность во времени’.

Смысловая структура рассматриваемых глаголов совпадает с семантической, однако происходит частичный перенос значения. Прямое номинативное значение глагола сверкать , доминанты данного синонимического ряда – «ярко сиять переливчатым светом». В тексте реализуется второе представленное в словаре значение: блестеть, выражая сильные чувства, страсть (обычно о глазах) [6, с. 700].

Как отмечается в «Словаре синонимов русского языка», « сверкать, гореть и блистать употребляются с усилительным значением, причем блистать имеет несколько приподнятый характер; светиться употребляется преимущественно в тех случаях, когда речь идет об отражении хороших, благородных и т.п. чувств» [7, с. 71]. В процессе анализа приведенных глаголов нами выявлена следующая закономерность. Глаголы сверкать, засверкать, сверкнуть в контексте могут приобретать преимущественно отрицательное (негативное) значение: Она обернулась ко мне бледная, как мрамор, только глаза ее чудесно сверкали. «Я вас ненавижу ... » сказала она [4, с. 580]. – She turned to me a face s pale as marble but with eyes flashing wondrously. “I hate you ...” she said [13, с. 207 – 208]; При этом имени глаза Казби-ча засверкали, и он отправился в аул, где жил отец Азамата [4, с. 472]. – When Ka-zbich heard the name his eyes flashed and he set out for the village where Azamat’s father lived [13, с. 34].

В отличие от них, глаголы блистать и светиться обладают исключительно положительной коннотацией: Грушницкий, увидев меня издали, подошел ко мне: какой-то смешной восторг блистал в его глазах [4, с. 535]. – Grushnitsky, seeing me from afar, came over, a ridiculously rapturous light gleaming in his eyes [13, с. 141]; По лицу Анны Сергеевны трудно было догадаться, какие она испытывала впечатления: оно сохраняло одно и то же выражение, приветливое, тонкое; ее прекрасные глаза светились вниманием, но вниманием безмятежным [8, с. 74]. – It was difficult to tell from Anna Sergeyevna’s face what impres- sion he was making on her: the keen, friendly expression did not vary and her beautiful eyes shone with attention but it was a serene attention [14, с. 154]. При переводе подобные оттенки значения не всегда находят свое последовательное выражение. Глагол shine является эквивалентом лексем светиться, блестеть и блистать, но в контексте может соответствовать и сверкать: Что за глаза! Они так и сверкали, будто два угля [4, с. 472]. – And what eyes she had! They shone like two coals [13, с. 38].

К языковым единицам данной группы примыкают и глаголы гореть и пылать, являющиеся контекстуальными синонимами рассматриваемых языковых единиц. Категориальная сема, выделяемая в их семантической структуре – ‘воздействие на объект с нанесением ему вреда, вплоть до разрушения’ – изменяется, в результате чего происходит переосмысление семантической структуры глагола. Прямое номинативное значение глагола гореть – «поддаваться действию огня; уничтожаться огнем» [6, с. 139]. В семантической структуре выявляются ИС ‘характер субъекта’, ‘характер взаимодействия субъекта и объекта’, ‘интенсивность’, ‘протяженность во времени’. ИС ‘характер субъекта’ представлена ДП ‘неодушевленный’, ‘конкретный’, ‘активный’. ИС ‘характер взаимодействия субъекта и объекта’ реализуется в виде ДП ‘замкнутость в сфере субъекта’. Действие, выраженное данным глаголом, является протяженным во времени и характеризуется нейтральной степенью интенсивности (например: В печи горят дрова). В нашем фактическом материале глагол гореть представлен в значении «сверкать, блестеть». В данном случае КС является ‘проявление качества, воспринимаемого органами чувств’: А смешно подумать, что на вид я еще мальчик: лицо хотя бледно, но еще свежо, члены гибки и стройны, густые кудри вьются, глаза горят, кровь кипит ... [4, с. 527]. – And to think that I still look like a boy; though my face is pale; it is still fresh, my limbs are supple and graceful, my locks thick and curly, eyes flashing, and my blood courses swiftly through the veins ... [13, с. 130]. В английском языке, как видим из примера, наивысшая степень интенсивности, передан- ная русским глаголом, не находит выражения. Таким образом, смысловая структура сохраняет названные ИС, представленные в виде того же набора ДП, однако при этом меняется степень интенсивности, которая становится очень высокой в результате метафоризации и особого характера субъекта (глаза).

Рассмотрим смысловую структуру глаголов проявления качества, воспринимаемого органами чувств, более подробно. Интегральная сема ‘характер взаимодействия субъекта и объекта’ реализуется в виде дифференциального признака ‘замкнутость в сфере субъекта’ и ‘распространение действия на объект’. Процессы, названные рассматриваемыми нами глаголами, характеризуются замкнутостью в сфере субъекта, в связи с этим нейтрализуется ИС ‘характер объекта’. Например: По лицу Анны Сергеевны трудно было догадаться, какие она испытывала впечатления: оно сохраняло одно и то же выражение, приветливое, тонкое; ее прекрасные глаза светились вниманием, но вниманием безмятежным [8, с. 74]. – It was difficult to tell from Anna Sergeyevna’s face what impression he was making on her: the keen, friendly expression did not vary and her beautiful eyes shone with attention but it was a serene attention [14, с. 154]. Глагол светиться дает качественную характеристику глазам, действие не распространяется на конкретные объекты, оно только дает дополнительную информацию о человеке.

Интегральная сема ‘интенсивность’ представлена в виде набора дифференциальных признаков ‘высокая’, ‘нейтральная’, ‘низкая степень’. Глаголы данной группы характеризуются высокой степенью интенсивности, за исключением глагола светиться , который выражает нейтральную степень. Подтверждением этому служит контекст, который указывает на другие признаки душевного волнения человека: «Это лошадь отца моего», сказала Бэла, схватив меня за руку; она дрожала, как лист, и глаза ее сверкали [4, с. 481]. – “That’s my father’s horse”, Bela said, seizing my arm; she trembled like a leaf and her eyes flashed [13, с. 52]; Она выпрямилась в креслах, глаза ее засверкали [11, с. 550]. – She stiffened in the chair and her eyes flashed [13, с. 162 – 163].

Интегральная сема ‘протяженность во времени’ реализуется в виде ДП ‘дли-тельность’/‘недлительность’. Действие глаголов сверкать, блистать и светиться характеризуется длительной временной протяженностью, причем глагол сверкать означает также, что действие совершается попеременно. Префикс за -фик-сирует начальную стадию процесса, являющегося достаточно продолжительным. Кратковременность действия глагола сверкнуть выражена имплицитно, однако в тексте она дополнительно эксплицируется контекстуальным уточнителем на мгновение : глаза Базарова сверкнули на мгновение из-под темных его бровей [8, с. 101]. – Bazarov’s eyes glittered for an instant under the dark brows [14, с. 185].

В семантической системе английских глаголов доминирующим оказывается ДП ‘длительность’. Он выявляется у лексем shine, gleam, glitter. Только глагол flash характеризует кратковременное действие («сверкать», «вспыхивать» и даже «мгновенно появиться»). Соответственно, он наиболее полно отражает значение «засверкать», которое имплицитно содержится в семантике английского глагола и эксплицируется с помощью словообразовательного элемента в его русском эквиваленте. В ряде случаев глаголы gleam (светиться) и glint (вспыхивать, сверкать) также отражают мгновенность действия: Глаза Павла Петровича засверкали Они вспыхнули и у Базарова [8, с. 144]. – Pavel Petrovich’s eyes flashed ... Bazarov’s glinted too [14, с. 236].

Средства выражения внешней характеристики человека тематического поля «глаза» весьма разнообразны. Мы рассмотрели лишь глаголы ЛСГ проявления качества, воспринимаемого органами чувств, которые представлены в нашем фактическом материале в переносном значении. Нами отмечена следующая закономерность (прослеживаемая также и в семантике глаголов некоторых других ЛСГ): при мимическом выражении внутреннего состояния субъекта в русском языке наблюдается актуализация признака интенсивности проявления состояния, в английском языке – актуализация признака длительности.

Статья научная