Межкультурная коммуникация. Рубрика в журнале - Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика

Статья научная
Рассматривается собеседник в межкультурных переговорах, закрепленный в языковом сознании носителей иной культуры. Анализируются результаты опросов русских и китайских студентов. Предлагается выделить шесть уровней, по которым составляется образ: внешность и окружение, характер и способности, поведение, речь, убеждения, ценности. Выделены общие и специфические характеристики.
Бесплатно

Особенности перевода исторических терминов
Статья научная
Статья посвящена рассмотрению трудностей, возникающих при переводе исторических терминов с русского языка на английский. Основной вопрос перевода исторических терминов связан с сохранением специфики и передачей того значения, которое они имели в определенный исторический отрезок времени в конкретном географическом пространстве. При переводе исторических терминов следует избегать неточности в передаче их значения на другой язык, поскольку это влечет искажение исторической действительности и создание неверного представления о ходе истории. Существующие приемы перевода позволяют не допускать этого.
Бесплатно