Перевод и переводческая практика. Рубрика в журнале - Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика
Безличные конструкции в философских текстах И. Канта и специфика их перевода на русский язык
Статья научная
В данной статье речь идет о способах перевода безличных конструкций в философских текстах И. Канта, которые являются основным синтаксическим средством выражения главной черты научного текста - обобщенности. В статье проводится комплексный анализ различных видов безличных предложений в работах И. Канта и подробно описываются русские синтаксические конструкции, которые могут выступать в качестве эквивалентов данных предложений.
Бесплатно
Статья научная
Одной из задач современной семантики является описание значений различных групп синонимов, при этом применяется методика совмещения гипотетико-дедуктивного метода и компонентного анализа, разработанная О.Н. Селиверстовой. Целью исследований является выделение дифференциальных признаков в семантике единиц и их отражение в толковых словарях. Вместе с тем выявленные признаки способны внести вклад в совершенствование переводческой лексикографии. Кроме того, значимым видится также наглядное отражение выделенных семантических признаков в виде схем, таблиц и т. п. В данной статье предлагается принцип подобного лексикографического толкования на примере описания английских глаголов to locate, to place и to put, обосновывается действенность его применения в процессе перевода. В качестве доказательства эффективности опоры на наглядность приводятся данные проведенного переводческого эксперимента.
Бесплатно