Виды информации в текстах эпистолярного жанра и способы их передачи в переводе

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблеме конгруэнтности видов информации в оригинале и переводе текстов эпистолярного жанра. Цель статьи составляет описание видов информации, содержащихся в эпистолярном тексте художественного дискурса, раскрытие языкового механизма поддержания конгруэнтности видов информации между текстом оригинала и текстом перевода с сохранением доминирующего вида. В качестве эмпирического материала использовано произведение «Chesterfield’s Letters to His Son» (1774) и его перевод на современный русский язык. Анализ проводился на основе контекстов, содержащих глаголы речепорождения. Определено, что в эпистолярном тексте представлены эмоциональная, когнитивная, оперативная и эстетическая информация. Выявлены средства ее выражения в оригинальном произведении, охарактеризованы способы передачи содержащихся в оригинале видов информации в переводе. Установлено, что наличие тех или иных видов информации в произведении эпистолярного жанра и выбор речевых средств для их экспликации детерминируется коммуникативной целью высказывания - выражением авторского мнения и оказанием значительного влияния на взгляды адресата. Показано, что в соответствии с такой целью в письмах доминирует эмоциональная информация. Сохранение исходных видов информации в переводе способствует созданию эквивалентного оригиналу вторичного произведения, обладающего аналогичной ценностью в принимающей лингвокультуре.

Еще

Вид информации, художественный дискурс, информационная теория перевода, эпистолярный жанр, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/149145097

IDR: 149145097   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.6.10

Список литературы Виды информации в текстах эпистолярного жанра и способы их передачи в переводе

  • Александрова Г. Н., Черкунова М. В., Старостина Ю. С., 2021. Роль текстовых доминант при переводе аналитических отчетов МВФ (на материале русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 14, № 6. С. 1799–1804. DOI: 10.30853/phil210292
  • Алексеев М. П. Честерфилд и его «Письма к сыну». URL: http://lingvo.asu.ru/english/texts/chester/chester78.html
  • Алексеева И. С., 2008. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения. 184 с.
  • Алефиренко Н. Ф., 2008. Когнитивная лингвистика: предпосылки, предмет, категории // Вестник ВятГУ. № 2. С. 75–78.
  • Ахманова О. С., 2004. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС. 576 с.
  • Бахтин М. М., 1996. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. В 7 т. Т. 5. Работы 1940–1960 гг. М.: Рус. слов. 732 с.
  • Беляева Л. Н., 2016. Сетевые ресурсы в технологии перевода // Вестник СПбГУ. Язык и литература. № 4. С. 45–55.
  • Гальперин И. Р., 2007. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига. 144 с.
  • Жинкин Н. И., 1982. Речь как проводник информации. М.: Наука. 159 с.
  • Исаев И. М., 2019. Особенности перевода разных видов информации в педагогическом дискурсе (на примере лекции) // Artium Magister. Т. 19, № 1. С. 36–44.
  • Кецба Л. Н., 1971. Место эпистолярного стиля в системе функциональных стилей // Известия Академии наук Азербайджанской ССР. № 3/4. С. 94–99.
  • Кубрякова Е. С., 2005. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знания // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой. М.: Яз. слав. культур. 976 с.
  • Местергази Е. Г., 2007. Специфика функционирования эпистолярного жанра // Вестник СПбГУ. Язык и литература. № 3-II. С. 351–357.
  • Миньяр-Белоручев Р. К., 1996. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей. 208 с.
  • Миронова Д. М., 2022. Лингвокогнитология & системология: интегративность in actu (теоретический и методологический аспекты сопряжения) // Дискурс. № 8 (4). С. 122–135. DOI: 10.32603/2412-8562-2022-8-4-122-135
  • Митягина В. А., 2016. Культурное измерение текста в фокусе актуальных концепций переводоведения // HOMO LOQUENS: Вопросы лингвистики и транслятологии: сб. ст. Волгоград: Изд-во ВолГУ. С. 3–13.
  • Моисеев М. В., 2018. Способы передачи культурной семантики при переводе англоязычных художественных текстов // Коммуникативные исследования. № 2 (16). С. 165–181. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.2.165-181
  • Петрова О. В., 2021. Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. № 3. С. 266–279. DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-266-279
  • Раренко М. Б., 2018. Перевод рекламных текстов: теория и практика // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. № 18 (816). С. 296–307.
  • Урсул А. Д., 2010. Природа информации: философский очерк. Челябинск: Челяб. гос. акад. культуры и искусств. 231 с.
  • Фесенко О. П., 2008. Эпистолярный текст: жанр, стиль, дискурс // Вопросы филологии. № 3 (30). С. 13–21.
  • Щерба Л. В., 1957. Избранные работы по русскому языку. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР. С. 110–129. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/shcherba-57.htm
  • Chafe W. L., 1994. Discourse, Consciousness, and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago: L.: University of Chicago Press. 392 p.
  • Jolly M., Stanley L., 2005. Letters as / not a Genre // Life Writing. Vol. 2, № 2. P. 91–118.
  • Logan R. K., 2012. What Is Information?: Why Is It Relativistic and What Is Its Relationship to Materiality, Meaning and Organization // Information. № 3. P. 68–91.
  • MacKay D. M., 1969. Information, Mechanism and Meaning. Cambridge: The M.I.T. Press. 196 p.
  • Rosbottom R. C., 1977. Motifs in Epistolary Fiction: Analysis of a Narrative Sub-Genre // L’Esprit Créateur. Vol. 17, № 4. P. 279–301.
  • Rosenmeyer P. A., 1994. The Epistolary Novel // Greek Fiction. L.: Routledge. P. 146–165.
  • Sinanan K., 2023. Mr Darcy, Jane Austen’s Imperial Man of Feeling // Austen After 200. Cham: Palgrave Macmillan. DOI: 10.1007/978-3-031-08372-3_7
  • Writing the Female Voice: Essays on Epistolary Fiction, 1989 / ed. by E. C. Goldsmith. Boston: Northeastern University Press. 296 p.
Еще
Статья научная