Вклад святителя Филарета (Дроздова) в дело перевода библии на русский язык

Автор: Юревич Димитрий

Журнал: Христианское чтение @christian-reading

Рубрика: К 140-летию синодального перевода библии

Статья в выпуске: 2 (67), 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье систематически изложены принципы перевода Священного Писания, сформулированные свт. Филаретом (Дроздовым) и заложенные в основу синодального перевода Библии на русский язык. Показана научная обоснованность с современной точки зрения позиции святителя при переводе текста Ветхого Завета, которая подвергалась критике его современниками. На примере конкретных правок, внесенных московским митрополитом в черновики перевода Нового Завета, продемонстрировано, что дело перевода мыслилось им не только как узкоцерковная задача, но и как средство к христианскому преобразованию российского общества.

Свт. филарет (дроздов), масоретский текст, церковнославянский перевод, стилистические правки, богословские корректуры, синодальный перевод, греческий перевод семидесяти, кумранские библейские рукопи- си

Короткий адрес: https://sciup.org/140190159

IDR: 140190159

Te contribution of St. Philaret (Drozdov) to the process of translating the bible into Russian

Tis article offers a systematic study of the principles of translating Sacred Scripture that were formulated by St. Philaret (Drozdov) and lie at the core of the Synodal Translation of the Bible into literary Russian. Given modern scholarship, the author demonstrates the scientific validity of St. Philaret's views on translating the Old Testament, which had been criticized by his contemporaries. On the basis of examples of concrete corrections made by Metropolitan Philaret to the draf of the New Testament translation, the author demonstrates that the saint viewed the translation process not as a narrowly-focused project for the benefit of the Church only, but as a vehicle for the Christian transformation Russian society at large.

Текст научной статьи Вклад святителя Филарета (Дроздова) в дело перевода библии на русский язык

При основании в 1814 году Российского библейского общества одним из немногих православных деятелей, согласившихся активно работать в его составе, был будущий московский святитель, а тогда — ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов; 1782–1867). Ему было известно, что Общество намерено переводить Библию на языки разнообразных малых народов России, за исключением русского — разговорного языка большинства православных верующих. «Не нравилось мне, — писал он в одном частном письме, — что занимаются исключительно иноверцами, тогда как свои находятся в такой же нужде, как и те; и обязанные пещися о сем не хотят или не могут пещи-ся»1. Поскольку идею перевода Библии на русский язык еще в 1802 году2 поддержал император Александр I (1777–1825), архимандриту Филарету удалось добиться того, чтобы в планы Общества был включен перевод

Протоиерей Димитрий Юревич — кандидат богословия, заведующий кафедрой библеи-стики Санкт-Петербургской духовной академии.

Библии на русский язык, причем решением Св. Синода ответственным за это был назначен сам свт. Филарет с полномочиями привлекать к делу перевода членов корпорации столичной академии3.

С этого момента вплоть до самой кончины, на протяжении более полувека, свт. Филарет оказался связанным с делом перевода Библии на разговорный русский язык, итогом которого стало в 1876 году полное издание Священного Писания, известное как синодальный перевод. В течение долгого периода взгляды свт. Филарета по указанному предмету приобретали все большую ясность, четкость, глубину. Вопросы перевода он затронул более чем в пятидесяти богословских сочинениях, не считая слов, поучений, резолюций и писем4. Он прекрасно отдавал себе отчет в том, что перевод Слова Божия на русский — как и любой другой перевод — является интерпретацией священного текста. Столь пристальное внимание к делу перевода было вызвано его желанием дать читателю максимально ясную и в то же время находящуюся в русле церковной традиции интерпретацию Библии, или, по его словам, «наиудобнейшее пособие к уразумению Священного Писания»5.

Чтобы раскрыть вклад свт. Филарета в дело перевода, необходимо, с одной стороны, указать сформулированные им богословские принципы , которые легли в основу синодального перевода, с другой — привести примеры его собственноручных правок чернового текста, в частности Нового Завета, также демонстрирующих его герменевтический подход.

Принципы перевода Библии на русский язык свт. Филарета (Дроздова)

Отправной точкой в отношении свт. Филарета к делу перевода было учение о богодухновенности Священного Писания, согласно которому Библия содержит Божественное Откровение, Слово Божие, а не чело-веческое6. Откровение дано Церкви и хранимо Ею, поэтому понимание Слова Божия невозможно вне ц ерковного Предания 7.

Богодухновенность Священного Писания проявляется в преображающей силе его воздействия на человека: «...для человека Слово Божие есть нетленное семя, от которого он возрождается из естественной в благодатную жизнь, есть хлеб, которым он духовно живет, и вода, которой утоляет духовную жажду; есть светильник, сияющий в темном месте, пока придет рассвет и заря взойдет в сердце, и есть самый дневной свет, то есть живое познание Бога и чудес Его во времени и в вечности. Без Слова Божия человек мрачен, голоден, жаждущ и мертв духовно»8.

В силу этой онтологической потребности для христианина внимать Божественному Слову свт. Филарет делает вывод, что «каждый имеет не только право, но и обязанность, по возможности, читать Священное Писание на вразумительном для него языке и поучаться из онаго»9. При этом он констатирует, что церковнославянский перевод уже во многом непонятен верующему читателю, и исправить ситуацию невозможно путем незначительной стилистической «русификации» данного текста: «Ныне находящееся в народном употреблении русское наречие столько уже удалилось от славянского, употребленного в древнем переводе Священного Писания, что, дабы облегчить народу понимание оного, уже недостаточна была бы перемена нескольких древних неупотребительных слов на новые употребительные, но требуется возобновление всего перевода, сообразно с настоящим состоянием русского наречия»10.

С точки зрения святителя, перевод не только позволит решить церковную задачу раскрытия верующим смысла Слова Божия, но и станет вкладом в общественную жизнь путем приобщения народа к возвышенному литературному русскому языку, который, с его точки зрения, испытывал определенный упадок: «...сим может быть оказано благодеяние русскому языку, который в настоящее время у многих писателей получил направление к лаодикийскому11 и демагогическому12 словоупотреблению людей грубых, необразованных и безграмотных, и оттого теряет чистоту и правильность. Если Бог благословит дело перевода Священного Писания на русское правильное и чистое наречие и он войдет в домашнее употребление народа, то он может споспешествовать установлению языка и удержанию его от падения, каковое действие перевода Священного Писания и у других народов замечено»13.

В практическом плане позиция свт. Филарета означала, что в качестве ориентира был выбран возвышенный литературный стиль для синодального перевода с сознательным отказом от вульгаризации как на лексическом, так и на грамматическом уровне: «...чтобы слова и выражения вразумительные не были без нужды заменяемы простонародными»14.

Это, в свою очередь, означает, что московский иерарх мыслил синодальный перевод как предназначенный для церковного читателя , не чуждого литургической жизни Православной Церкви, уже приобщенного к христианским богословским терминам через возвышенные богослужебные тексты. Вот как рассуждает свт. Филарет об употреблении указательного местоимения «сей» в русском переводе: «Какой безграмотный не понимает, когда священник произносит в алтаре: „сие есть Тело Мое“? Кто захочет переиначить изречение „сей есть истинный Бог“ и сказать „этот есть истинный Бог“?»15 Получается, перевод изначально не мыслился как миссионерский или учебный, но создавался, хотя и для домашнего чтения, как литературный перевод для верующих, живущих церковной литургической традицией .

Отсюда следовал еще один важный принцип, выдвинутый свт. Филаретом в его знаменитой записке «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания»16 (1845), из-за которого он подвергся жесткой критике современников: учитывать при работе над ветхозаветной частью смыслового содержания греческого перевода Семидесяти. Святитель предложил серединный, «царский путь»: осуществлять перевод с масоретского еврейского текста, и лишь отдельные важные места (преимущественно мессианского плана), смысл которых отличается в переводе Семидесяти, переводить с греческого текста17. Важность перевода Семидесяти московский митрополит обосновывал тем, что он был создан задолго до пришествия Христа и поэтому не мог подвергнуться тенденциозным антихристианским корректурам18, его авторитетным цитированием у авторов Нового Завета19 и его употреблением в Церкви с самого начального момента возникновения христианства20.

Святитель подвергся критике как со стороны церковных «консерваторов», которые настаивали на том, чтобы переводить Ветхий Завет исключительно с греческого перевода Семидесяти, усматривая в масорет-ской редактуре древнееврейского текста, произведенной в VI – VIII веках по Р. Х., сознательные антихристианские тенденции21, так и со стороны «новаторов», которые умаляли значение перевода Семидесяти, считали его разночтения погрешностями переводчиков и предлагали ориентироваться исключительно на масоретский вариант22. Для обеих партий позиция, обозначенная святителем и занятая Св. Синодом, представлялась половинчатой: одним виделась «нецерковной», другим — «ненаучной»23.

Открытие в XX столетии корпуса кумранских рукописей, из которых около трети представляют собой рукописи библейских ветхозаветных книг, позволило продемонстрировать адекватность позиции святителя и ее превосходство перед мнением оппонентов. Анализ кумранских библейских рукописей позволил утверждать, что уже к I веку по Р. Х., т. е. к моменту пришествия в мир Спасителя, существовало по крайней мере три варианта древнееврейского текста Ветхого Завета — вавилонский (лег в основу масоретского текста), египетский (был представлен тем текстом, с которого осуществлялся перевод Семидесяти) и палестинский (дошедший до наших дней в ряде кумранских рукописей)24. Оказалось, с одной стороны, что многие разночтения возникли еще в дохристианскую эпоху (тем самым автоматически снималось обвинение в «нецер-ковности» при использовании масоретского текста), поэтому следует учитывать не только масоретский текст, но и его альтернативные варианты (что как раз и является научным подходом)25.

Правки свт. Филаретом русского перевода Нового Завета

Кратко изложенные выше принципы перевода нашли свое отражение в тех правках, которые вносил свт. Филарет в 1859–1862 годах в черновики русского перевода Нового Завета26, подготовленные силами четырех духовных академий27. Исправления и замечания записывались митрополитом следующим образом: он делил страницу на две колонки, в левой выписывал предложенный черновой вариант текста, справа — свои исправления и замечания28.

Эти правки можно разделить на две категории: стилистические и богословские.

Стилистические правки были подробно проанализированы свящ. Иоанном Реморовым29. Прежде всего они касаются возвышенности или — в терминологии отца Иоанна — чистоты стиля30. Например, в Мк 7:10 предлагается исправление: «[почитай отца твоего и] мать твою» → «матерь твою» с комментарием: «В заповеди прилично окончание слова древнее. А „мать твою“ в русской речи представляет грубый тон»31. В Мф 10:16 святитель делает замену: «будьте умны, как змеи, и просты, как голуби» → «будьте мудры, как змии, и незлобивы, как голуби» с указанием: «„Мудры, как змии“ — к этому привыкли. „Умны“ — дико. „Змеи“ — ругательное слово»32.

Кроме того, правки первого рода стремятся сохранить правильность стиля, т. е. соблюдения грамматических норм именно русской грамматики. Например, в Мк 1:5 произведена следующая корректура: «И выходила [к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне]» → «И выходили» с пометкой: «Лучше соблюсти в переводе правило грамматики, пренебреженное в подлиннике. Текст ничего не теряет»33. Также они направлены на сохранение благозвучия с целью избежать повтора слогов (го- — гово-, -бо — бо-, -вы — вы-, -му — му-, -же — -же)34 в ситуации с Мк 11:18, где внесена правка «ибо боялись Его» → «ибо Его боялись» с замечанием: «Перестановка слов не делает никакого вреда смыслу и языку, а уничтожает какофонию „бо-бо“»35 ― и в Деян 7:10: «[и даровал] ему мудрость» → «мудрость ему» («Чтобы не было „му-му“», — добавляет святитель)36.

Стилистические правки преследовали еще и сохранение лаконичности (когда удаляются вспомогательные слова, лишавшие перевод динамики звучания), например, в Мк 15:25: «Час же был третий» → «Был час третий»37, хотя в греческом тексте присутствует союз δε (переводимый на русский частицей «же»). Кроме того, они ставили своей целью сохранение логичности и недвусмысленности перевода, как в Деян 21:8: «быв-шаго из семи диаконов» → «одного из семи диаконов» («Он не „бывший“ диакон, а настоящий», — замечает святитель)38.

Другой разряд правок святителя, которые можно назвать богословскими , интересны тем, что представляют интерпретацию текста именно с богословской точки зрения.

Например, при исправлении Ин 1:5 свт. Филарет вместо фразы черновика «и не приняла его тьма» предлагает несколько возможных вариантов, связанных с многозначностью оттенков греческого глагола καταλαμβάνω: «и тьма не приняла Его». А согласно с толкованием святого Златоуста надобно удержать славянский перевод: «и тьма не объяла его». Если же и применяться к силе греческого слова, представляется еще перевод: «и тьма не постигла его». Как слепой не постигает света, так иудеи не постигли Света-Христа»39. В окончательный вариант, как известно, вошла фраза «и тьма не объяла его», что говорит о важном значении, которое придавал свт. Филарет и члены Св. Синода святоотеческой традиции.

Имеется интересный пример и другого рода, показывающий, как через интерпретацию текста Священного Писания свт. Филарет откликался на современные ему общественные события. Крепостное право в России не было тождественно институту рабства в Древнем мире и в Римской империи; тем не менее для обоснования этого явления в русской жизни нередко прибегали к известному стиху 1 Кор 7:21, греческий текст второй половины которого (δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω·

ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι) по крайней мере с IV века имел два абсолютно противоположных понимания40 — соответственно: «Рабом ли ты призван? — Не беспокойся. Но если и можешь сделаться свободным, то оставайся в прежнем состоянии» и «Но если можешь сделаться свободным, то этим (лучшим) воспользуйся».

В силу объективных обстоятельств существования института рабства и невозможности для христианской Церкви быстро преодолеть его, у древних толкователей встречается первый вариант интерпретации, который призван ободрить человека, ставшего христианином даже в тяжелых условиях несвободы. Выбирая данное понимание, церковные экзегеты указывали на то, что по сравнению с внешним рабством для духовной жизни и спасения преимущественное значение имеет внутреннее рабство как служение страстям и порокам, от которого и избавляет человека Христос41. Видимо, в силу данной традиции первое понимание закрепилось в церковнославянском переводе: «но áще и мóжеши свобó-денъ бы́ти, бóлше порабóти себé».

Крепостное право не было тождественно этому явлению в Древнем мире, поэтому отсылка апологетов уродливого явления в российской общественной жизни к данному стиху ап. Павла была некорректна. Однако инерционность мышления была столь велика, что уже после отмены крепостного права (т. е. во второй половине 1861-го или в 1862 году) свт. Филарет, предлагая выбрать второй вариант интерпретации данного стиха, призывает членов Св. Синода «не бояться» такого толкования. Выбранная им корректура приветствует освобождение крестьян42 и через русский перевод Библии способствует, чтобы этот процесс стал необратимым. Черновик перевода изначально предлагал то же чтение, что и церковнославянский текст: «лучше оставайся в прежнем состоянии». Святитель делает корректуру: «то лучше воспользуйся» ― и пишет далее: «Это так же неопределенно, как в подлиннике. Не бойтесь и толкования в пользу освобождения; и прежде было законное освобождение от крепостного состояния, а теперь и все освобождены»43. В итоговый текст перевода вошел измененный вариант, который снимает все сомнения в пользу второго понимания: «то лучшим воспользуйся».

Несмотря на продолжающиеся до сих пор среди экзегетов дискуссии, вторая точка зрения имеет, кроме богословского, и филологическое обоснование44.

Приведенные примеры показывают, что для свт. Филарета дело перевода Библии на русский язык не ограничивалось узкоцерковными задачами. Полагая в основу перевода двухтысячелетнюю богословскую и литургическую традицию Православной Церкви, он стремился к тому, чтобы русский текст Св. Писания стал тем «светом», который просвещает и преобразует в христианском духе все российское общество.

Список литературы Вклад святителя Филарета (Дроздова) в дело перевода библии на русский язык

  • Иоанн (Златоуст), свт. Беседы на 1 Послание к Коринфянам//Иоанн Златоуст, свт. Творения. Т. 10. Кн. 1. С. 5-455.
  • Каширина В. В. Полемика святителя Феофана по вопросу перевода Священного Писания на русский язык//Христианское чтение. 2014. № 6. С. 251-277.
  • Корсунский И. Н. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык (историко-критическое исследование)//Сборник, изданный Обществом любителей духовного просвещения по случаю празднования столетнего юбилея со дня рождения (1872-1882) Филарета, митрополита Московского. Т. 2. М., 1883. С. 215-666.
  • Корсунский И. Н. Памяти свт. Филарета, митрополита Московского: К истории редакции русского перевода Священного Писания. М., 1894. 74 с.
  • Реморов И., свящ. Святитель Филарет о «достоинстве языка» как необходимом условии перевода священных книг//XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Т. I. М.: Изд-во ПСТГУ, 2008. С. 46-49.
  • Труды митрополита Московского и Коломенского Филарета по переложению Нового Завета на русский язык. СПб., 1893. XI, 239 с.
  • Филарет (Дроздов), свт. Изложение разности между Восточной и Западной Церковью в учении веры//Чтения в Обществе любителей духовного просвещения. 1872. Ч. 3. С. 15-33.
  • Филарет (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания//Прибавления к Творениям св. отцов. 1858. Ч. 17. Кн. 3. С. 452-484.
  • Филарет (Дроздов), свт. Письма к родным (1800-1866 гг.). М., 1882. IV, 418 с.
  • Филарет (Дроздов), свт. Пространный христианский катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви. 66-е изд. М., 1886. 128 с.
  • Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. 2-е изд. СПб., 1899. VI, 347 с.
  • Юревич Д., прот. Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников в свете библейских рукописей Мертвого моря//Юревич Д., прот. Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря. СПб.: Аксион эстин, 2004. С. 228-234.
  • Robertson A., Plummer A. A Critical and Exegetical Commentary on the First Epistle of St. Paul to the Corinthians. New York, 1911. lxx, 424 p
  • Аверинцев С. С. Византия и Русь: два типа духовности//Новый мир. 1988. № 9. С. 227-239.
  • Амвросий (Зертис-Каменский), архиеп. Псалтирь в новом славянском переводе с древнееврейского. М., 1809, 1878.
  • Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2002.
  • Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. М., 1993.
  • Васильевский В. Г. Описание Порфирьевского сборника византийских документов//Отчет Императорской публичной библиотеки за 1883 год. СПб., 1885.
  • Евсеев И. Е. Московское издание греческой Библии//Богословский вестник. 1902. Январь-апрель. Т. 1. № 1. С. 207-211.
  • Ернштедт В. К. Из Порфиерьевской Псалтири 862 года//Журнал Министерства народного просвещения. 1884. Т. CCXXXVI. С. 23-35.
  • Ернштедт В. К. Список датированных греческих рукописей Порфирьевского собрания//Отчет Императорской публичной библиотеки за 1883 год. СПб., 1885. (Приложение).
  • Иннокентий (Просвирнин), архим. Памяти епископа Порфирия (Константина Александровича Успенского, 1804-1885)//Богословские труды. 1985. № 26. С. 315-325.
  • Книги Маккавеев (Четыре Книги Маккавеев)/Перевод с древнегреческого, введение и комментарии Н. В. Брагинской, А. Н. Коваля, А. И. Шмаиной-Великановой; под общ. ред. Н. В. Брагинской; научный редактор М. Туваль. М.: Мосты культуры; Гешарим, 2014.
  • Корольков И., прот. Суждение епископа Феофана и епископа Порфирия о переводе Священного Писания на русский язык//Труды Киевской духовной академии (ТКДА). 1915. Сентябрь. III. С. 142-181.
  • Питирим (Нечаев), митр. Смысл и композиция Шестопсалмия//Журнал Московской Патриархии. 1968. № 10. С. 62-64.
  • Порфирий (Успенский), еп. Вторая книга Маккавейская//ТКДА. 1873. Сентябрь. С. 269-323.
  • Порфирий (Успенский), еп. Книга Бытия (1-18)//ТКДА. 1869. Февраль. С. 1-36.
  • Порфирий (Успенский), еп. Книга бытия моего. Т. VIII. СПб., 1902.
  • Порфирий (Успенский), еп. Книга Есфирь (1-7)//ТКДА. 1874. Май. С. 144-161. Христианское чтение № 2, 2016 Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского)
  • Порфирий (Успенский), еп. Книга Притчей Соломоновых (1-12, 31)//ТКДА. 1869. Май. С. 71-101.
  • Порфирий (Успенский), еп. Первая книга Маккавейская//ТКДА. 1873. Март. С. 283-362.
  • Порфирий (Успенский), еп. Песнь Песней (1-8)//ТКДА. 1869. Июнь. С. 103-118.
  • Порфирий (Успенский), еп. Прообразования и пророчества, читаемые в церкви накануне Господских и Богородичных праздников и других святых дней//ТКДА. 1869. № 7. С. 119-143; № 8. С. 145-170; № 9. С. 171-200; № 10. С. 203-214.
  • Порфирий (Успенский), еп. Псалтирь в русском переводе. Пс 1-25//ТКДА. 1869. IV. С. 37-70; Пс 26-75, 1873. XII. С. 175-240; Пс 76-96, 1875. VIII. С. 1-32; Пс 97-116, 1875. IX. С. 33-64; Пс 117-126, 1875. X. С. 65-80; Пс 127-151, 1875. XI. С. 81-104.
  • Порфирий (Успенский), еп. Псалтирь в русском переводе с греческого. СПб., 1906.
  • Порфирий (Успенский), еп. Третья книга Маккавейская//ТКДА. 1873. Декабрь. С. 1-24.
  • Порфирий (Успенский), еп. Четвертая книга Маккавейская//ТКДА. 1873. Декабрь. С. 69-107.
  • Филарет (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянском переводе Священного Писания//Прибавление к изданию творений святых отцов. 1858. Т. XVII. C. 452-483.
  • Шумов С. Русские переводы Священного Писания Ветхого Завета с греческого текста LXX-ти. Дипломная работа. СПб.: Санкт-Петербургская духовная академия, 1994. (Машинопись).
  • Юнгеров П. А. Псалтирь в русском переводе с греческого текста, с введением и примечаниями. Казань, 1915.
Еще