Влияние богословского феномена гноми () на принятие решений при переводе или редактировании текста перевода Священного Писания на китайский язык
Автор: Гольдман А.П.
Журнал: Христианское чтение @christian-reading
Рубрика: Библеистика
Статья в выпуске: 4 (111), 2024 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена феномену гноми (γνώμη) и его проявлению в процессе перевода или редактирования текстов, переводимых на китайский язык. Феномен гноми тесно связан с проблемой субъективности принимаемых переводческих решений и вносимых редакторских исправлений. Данный вопрос весьма серьезен, поскольку переводческое решение не может считаться оправданным, если не достигнута определенная степень объективности и беспристрастности. Рассмотрение вопроса с богословских позиций позволяет открыть еще один аспект, который помогает более полно раскрыть данную проблему и вывести на сознательный уровень наличие гноми как у переводчика, так и у редактора, а также читателя. В противном случае итоговый текст перевода может не достигнуть изначально поставленных целей. Осознанный же учет влияния гноми, предположительно, позволит повысить успешную рецепцию текста целевой аудиторией, что крайне важно при создании нового православного перевода Священного Писания на китайский язык.
Феномен гноми (γνώμη), священное писание, китайский язык, субъективность и объективность, перевод, редактирование, целевая аудитория
Короткий адрес: https://sciup.org/140308477
IDR: 140308477 | DOI: 10.47132/1814-5574_2024_4_69
Список литературы Влияние богословского феномена гноми () на принятие решений при переводе или редактировании текста перевода Священного Писания на китайский язык
- Библия (2009) — Библия. Перевод общества по изучению Священного писания Сыгао (圣经。思高圣经学会). Нанкин: Айдэ, 2009. 2046 с.
- Библия (2016) — Библия. Перевод Хэхэбэн (圣经。和合本). Нанкин: Айдэ, 2016. 2026 с.
- Библия (2002) — Библия Нового завета в русско-китайском переводе. Перевод Гули Ван. М.: Известия, 2002. 992 с.
- Иоанн Дамаскин (2003) — Иоанн Дамаскин, прп. Точное изложение православной веры. М.: Изд-во Сретенского м-ря, 2019. 592 с.
- Иосиф Флавий (2004) — Иосиф Флавий. Иудейские древности: в 2 т. Т. 1. Кн. 1–12. М.: ООО «Издательство АСТ»; Ладомир, 2004. 784 с.
- Максим Исповедник (2014) — Максим Исповедник, прп. Богословско-полемические сочинения (Opuscula Theologica et Polemica). Святая гора Афон; СПб.: Изд-во РХГА, 2014. 808 с.
- Новый Завет (1910) — Новый Завет. Перевод митрополита Иннокентия (Фигуровского) (新约圣经。主教英诺肯提乙敬译). Пекин: Дунчжэнцзяо Цзунхуэй, 1910. URL: http://www.orthodox.cn/bible/1910nt/index_en.html (дата обращения: 18.09.2024).
- Софроний Сахаров (2007) — Софроний (Сахаров), иером. Старец Силуан. Воспроизведение издания 1952 года, дополненное. СПб.: Об-во памяти игумении Таисии, 2007. 256 с.
- Батурин (2000) — Батурин Н. А. Психология оценивания и оценки: Учеб. пособие. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2000. Ч. 1. 106 с.
- Батурин (2008) — Батурин Н. А. Психология оценки: общие представления, дифференциация понятий и области изучения // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер.: Психология. 2008. № 31 (131). С. 17–31.
- Вевюрко (2013) — Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: Изд-во Московского ун-та, 2013. 976 с.
- Гарбовский (2004) — Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
- Гольдман (2021) — Гольдман А. П. Применение квалиметрических методов при оценке качества библейского перевода (на примере перевода на китайский язык имен собственных в Евангелии от Луки): ВКР магистра теологии. М.: [Сретенская духовная академия], 2021. 111 с.
- Дворецкий (1958) — Древнегреческо-русский словарь: Около 70000 слов (в двух томах). М.: ГИС, 1958. Т. 1. 1043 с.
- Десницкий (2015) — Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. 430 с.
- Иванов (1998) — Иванов П., свящ. Православные переводы Нового Завета на китайский язык // Ежегодная богословская конференция ПСТБИ: Материалы, Москва, 29–31 января 1998 года. М.: ПСТБИ, 1998. С. 300–305.
- Кашкин (2010) — Кашкин В. Б. Парадоксы и границы в языке и коммуникации. Сер.: Аспекты языка и коммуникации. Вып. 5. Воронеж: Издатель О. Ю. Алейников, 2010. 382 с.
- Княжева (2018) — Княжева Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика. М.: ООО «ФЛИНТА», 2018. 248 с.
- Княжева, Зюзина (2011) — Княжева Е. А., Зюзина А. Л. Концептуализация качества перевода в обыденном сознании // Язык, коммуникация и социальная среда. 2011. № 9. С. 153–165.
- Княжева, Пирко (2013) — Княжева Е. А., Пирко Е. А. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа // Вестник Воронежского Государственного Университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 145–151.
- Комиссаров (2017) — Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Валент, 2017. 407 с.
- Леонов (2010а) — Леонов В. А. Свобода человека: опыт богословского осмысления // Сретенский сборник. Научные труды преподавателей СДС. 2010. № 2. С. 137–152.
- Леонов (2010б) — Леонов В. А. Свобода человека во Христе и без Христа. Опыт богословского осмысления // Консультативная психология и психотерапия. 2010. № 3 (66). С. 110–121.
- Леонов (2023) — Леонов В., прот. Основы православной антропологии: учебник. М.: Изд-во Сретенского м-ря, 2023. 544 с.
- Малков (2017) — Малков П. Ю. Учение прп. Максима Исповедника об образе и подобии Божиих в человеке: синергийный аспект // Вестник ПСТГУ. Сер. 1: Богословие. Философия. Религиоведение. 2017. № 71. С. 11–29.
- Павлова (2012) — Павлова А. В. Оценка качества перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2012. № 6. С. 18–39.
- Пирогов (2014) — Пирогов О., свящ. Свобода выбора (προαίρεσις) в Комментариях св. Иоанна Златоуста на послание ап. Павла к Римлянам // Христианское чтение. 2014. № 6. С. 6–20.