Вопросы стилистической дифференциации интернационализмов в современной вербальной коммуникации

Автор: Джамавова Умукусюм Джамавовна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Образование и педагогические науки

Статья в выпуске: 5-2 т.7, 2015 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена актуальным вопросам интернационализации лексики русского языка конца XX - начала XXI в. В работе затронуты такие важные вопросы, как влияние заимствований на языковую культуру этноса, использование интернационализмов в современной вербальной коммуникации. Языковые изменения рассмотрены с учетом внутренних источников развития языка на фоне исторических преобразований в обществе. Особое внимание уделено лексике СМИ как источнику изменений в словарном составе русского языка. Новые заимствования обслуживают сферу языка в целом, а также отдельные микроучастки социума, поэтому системность новых лексических единиц проявляется и в функциональном плане. Проведена классификация пластов заимствованной лексики с точки зрения функционирования в ней иноязычных слов, включая аспекты их адаптации. Исследование показало, что из 16 тематических групп наиболее наполненными сферами коммуникации оказались: экономика и финансы, политика, компьютерная сфера, культура, спорт.

Еще

Заимствование, интернационализм, сферы функционирования, сми, экономика, политика, культура, шоу-бизнес, спорт

Короткий адрес: https://sciup.org/14950699

IDR: 14950699   |   DOI: 10.17748/2075-9908-2015-7-5/2-203-206

Текст научной статьи Вопросы стилистической дифференциации интернационализмов в современной вербальной коммуникации

Возрастание масштабов и интенсивности межкультурного и межъязыкового взаимодействия – одна из характерных примет развития современного общества. Это ставит не только перед языковедами, но и перед пользователями языка множество проблем, касающихся различных аспектов межэтнических взаимоотношений. Для изучения заимствований, имеющих достаточно широкую культурную, идеологическую, политико-экономическую сферу локализации, большой интерес представляет период конца XX – начала XXI в., отмеченный кардинальными изменениями в жизни мирового сообщества, в частности стран Восточной Европы, «в которых важные социально-экономические и общественно-политические преобразования протекали особенно стремительно и болезненно, завершившись одномоментным сломом не только общественной формации, но и мировоззренческих ориентиров» [3, с. 30].

В эпоху активной экономической, политической и культурной глобализации в конце XX в. были созданы благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам.

Классификация пластов заимствованной лексики по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка должна рассматриваться, прежде всего, с точки зрения функционирования в ней иноязычных слов, включая аспекты их адаптации. Принятая лексема первоначально социализируется и функционирует в первичном языковом коллективе, способном быть носителем языковых традиций. Приобретенный ею при первичной социализации минимальный узуальный статус может сохраниться за ней надолго, но может и быстро измениться в результате межнациональных контактов, распространяющих заимствование в коммуникативном пространстве воспринимающего языка.

Популяризация фонда интернационализмов привела к его все более активному использованию в различных функциональных разновидностях речи. При этом, особенно в сфере научной, публицистической речи, отчетливо проявляется взаимодействие внутриязыковых и межъязыковых факторов, объясняемое усиливающимися контактами русского языка, при которых проявляются определенные особенности статуса интернационализмов в языке.

Средства массовой информации являются одной из самых обширных сфер употребления интернациональной лексики, поскольку необходимость бороться за внимание читателей, слушателей, зрителей заставляет представителей журналистики использовать все возможные средства, к которым относятся также и интернациональные лексические единицы. Составляя одну из наиболее обширных групп среди неологизмов в русском языке, интернационализмы наиболее часто используются в таких областях интереса журналистики, как экономика, политика, культура, шоу-бизнес, спорт и компьютерная сфера. Таким образом, будучи одной из сфер функционирования интернационализмов, СМИ в то же время отражают их использование в других стилях (официальных документов, деловой речи и т.д.).

Наиболее отчетливо влияние экстралингвистических факторов в сфере интернациона-лизмов прослеживается прежде всего в общественно-политической и экономической областях, так как они являются наиболее динамичными сферами социальной жизни.

Наибольшее число интернациональных лексем появляется в публикациях, теле- и радиопередачах, освещающих экономические вопросы. К лексическим единицам английского происхождения данной группы можно отнести маркетинг, топ-менеджер, (сити-менеджер, брэнд-менеджер), фьючерс, чартер, шоп-тур, риэлтер, промоутер, евро и многие другие: « Более 100 компаний - участниц, занимающих лидирующие позиции на рынке информационных, финансовых, консалтинговых услуг» [ФГ, 18.02.2009]; « Его холдинг снес старый рынок в подмосковном Щелкове » [Нов.газ., 21.09.09]; « А чтобы не сомневался в серьезности намерений, банк перекрыл Малюгину доступ к овердрафту и повысил ставку по инвестиционному кредиту на 3,25% » [Нов.вр. №13.2009]; « Сокращения расходов можно добиться "урезав" межбюджетные трансферты » [Р.Г., 05.10.10]; « Такой путь напрямую ведет к представителям ИТ- аутсорсинга » [ЭиЖ., 02.09.№6]; « Топ-менеджеры ВТБ молчали » [Изв., 09.12.10].

Не меньший интерес с точки зрения насыщенности интернациональной лексики представляют материалы, освещающие политическую жизнь страны. Проникновение интернациона-лизмов английского происхождения в политическую лексику, как и во многих других случаях, обусловлено расширением международных контактов. К этой группе относятся: импичмент, политконсалтинг, пиар, спичрайтер, спикер, электорат, имиджмейкер, саммит, мониторинг, истеблишмент: « Электорат, на который они рассчитывают, - средний класс, он голосовать за них не будет, - уверен Бизов» [НГ, 31.03.2009]; « Пиар-усилия российских властей убедить население страны и весь мир в том, что они проводят социально ориентированную политику и прилагают максимум усилий, чтобы смягчить последствия кризиса » [Н.Г., 31.03.09]; « Глава государства демонстрировал политическую волю, а также набирал очки в праймериз » [Т., 10.12.10]; « Досталась масса головной боли респектабельному республиканскому истеблишменту » [Изв., 2.11.10]; « Немецкое правительство лоббировало интересы сбербанка в сделке по продаже концерна "Опель "» [Нов.газ., 21.09.09.]; « То, что Дмитрий посетит саммит в Лиссабоне - это хороший месседж » [Изв., 13.11.10].

Стилистическая окраска слов русского истеблишмент, английского establishment и немецкого das establishment в значении «совокупность государственных, экономических, социально-политических институтов, организаций, групп, обладающих властью и возможностью влияния на общественную жизнь; лица, занимающие основные позиции в этих органах и группах» не совпадает: русское слово имеет книжный характер, а в английском и немецком языках значения имеют нейтральную окраску. Например, «И это, безусловно, играет на него и вообще изменяет отношение людей к истеблишменту, потому что МВД - тоже истеблишмент » [НГ., №34.2010]. Интернационализмы-неологизмы общественно-политической сферы, в которой процессы номинации отличаются разнообразием языковых средств, – вторая по численности группа новых лексических единиц в СМИ.

Следующую по численности группу новых заимствованных единиц составляет компьютерная сфера. Компьютерное общение может по праву называться интернациональным, поскольку Интернет, компьютерные игры, программы, технологии во всем мире пользуются в первую очередь интернациональными средствами английского языка. С другой стороны, всемирному распространению английского языка в последнее время в немалой степени способствовало его широкое употребление в сферах, связанных с компьютерными технологиями и Интернет. Английский язык является языком компьютерного общения. Например: « Ее вывод: китайские хакеры за два года проникли по меньшей мере в 1 295 компьютеров в 103 странах » [Н.Г., 30.03.09]; « Можно воспользоваться услугами интернет-провайдера» [Техн., 10.08.№10]; « Мы отправили Ай-Пи по данному адресу » [КП, 17.11.08]; " Устройство совместимо с большинством месседжеров Skype, ICQ и другими » [Вокруг света, №4.2009].

Е.Н. Галичкина определяет «компьютерный дискурс» как общение в компьютерных сетях, включающее следующие жанры: 1) электронная почта / E-mail; 2) электронные разговоры – Чат / Chat; 3) электронные доски объявлений – Би Би Эс / BBS; 4) компьютерные конференции [1]. Мы рассматриваем компьютерный дискурс как общение специалистов в области компьютерных технологий. Интернациональные единицы, относящиеся к сфере компьютерных технологий, заимствованные из английского языка, широко представлены в лексике СМИ. В сравнении с остальными сферами употребления интернационализмов популярное компьютерное общение является той областью, в которой функционирование данных лексических единиц проявляется в наибольшей степени и из которой они затем переходят в общеупотребительную лексику. Так, интернационализм virtual в компьютерном дискурсе имеет значение « создаваемый средствами компьютерной графики», в русском языке используется не только в этом значении, но и как нереальный, несуществующий. Ср.: К счастью, виртуальное убийство не запрещено законом, и народная забава быстро переросла в виртуальный спорт... Кстати, матерыми виртуальными убийцами парни себя не считают [П, 29.01.2007]. Бесконечные споры политиков и экспертов вокруг этих и других прогнозов и перспектив создают своеобразный виртуальный мир поисков путей урегулирования… [НГ, 8.07.2008г.].

Поскольку одним из основных условий интернациональности является сохранение формы при проникновении лексической единицы в несколько языков, данные случаи необходимо относить к заимствованиям: корзина – basket, обозначения технических приспособлений для компьютера: база данных database, жесткий диск hard dish; « Считается, что сжатие с битрейтов в 256 кбит в пять раз меньше соответствующего оригинального аудиотрека» [К.П., №188]; « Спеллинг компьютерная программа проверки правописания, например, в текстовом редакторе Word » [АиФ, 11.08.№18].

Процессы глобализации, ведущие к расширению границ общения в разных сферах жизнедеятельности человека, привели к необходимости и использованию знакомого всем языка. Таким глобальным языком признан английский язык. «Взаимодействуя с языками локальных культур, английский язык заимствует лексические единицы, знания и концепции, присущие той или иной локальной культуре, и передает их по всему миру. Следовательно, можно говорить не только о глобальном характере английского языка, но и глокальном» [2, с. 5].

Еще не считаясь языком глобального использования, английский являлся основным источником заимствования спортивных терминов, ставших интернациональными ( голкипер, матч, футбол ). Вполне обоснованно появление новых видов спорта и новых понятий из мира спорта сопровождается появлением новых англицизмов: армрестлинг, бодибилдинг, виндсерфинг, кикбоксинг, фитнес, фристайл, шейпинг, легионер, дайвер, дайвинг, плей-офф, фридайвинг, ски-кросс, пауэрлифтинг, стритрейсинг, сноуборд : «Члены этой команды оказались офсайдами » [АиФ, 10.10.2008]; « Катание на скейтборде – было его любимым делом » [АиФ, 22.04.2008]; « Сказка бы получилась, а не спарринг» [Спорт-Экспресс, 28.02.09]; « Лидер женской сборной по керлингу уже привозила команде "золото"» [К.П., №20.2010]; « Шансы действующих чемпионов России на выход в плей-офф » [Изв., 2.11.10]; « Сервисмен сборной России по фристайлу пожаловался, что лыжи для команды были куплены в самом обычном магазине и мало подходили для уровня Олимпийских игр » [Экспресс-газета, №10.2010]. Как правило, в комментариях, репортажах и сообщениях на спортивную тему терминология не расшифровывается, поскольку предполагается, что зритель или читатель должен свободно в ней ориентироваться.

Функциональный подход к изучению интернационализмов свидетельствует о закрепленности данных единиц за определенными сферами коммуникации, которые условно можно представить следующим образом: 1) экономика и финансы; 2) политика; 3) компьютерная сфера; 4) культура, спорт.

Выявление тематических групп, в которых используется интернациональная лексика, является актуальной научной задачей. Собранный нами лексический материал мы разбили на 16 тематических групп. Они получились неравными по объему. Самыми наполненными являются тематические группы: «экономика и финансы» (250), «политика» (162), «компьютерная сфера» (148), «спорт» (135), «культура» (115), «наименования лиц» (105). Меньше всего слов в тематических группах: «наука», «природные явления», «быт», «одежда и мода», «предприятия торговли».

Стилистическая окрашенность характеризует лексику, обозначающую лиц по профессии, роду занятий, социальному положению в обществе. Функционально-речевые свойства слова обнаруживаются в коммуникативном облике текста, поскольку именно в тексте находят реа- лизацию лексические потенции слова: слово ориентируется на достижение цели определенного коммуникативного задания.

В работе использованы следующие сокращения: КП. – «Комсомольская правда», П.– «Правда», Ф.Г.– «Финансовая газета», Изв. – «Известия», Нов.газ. – «Новая газета», Нов.вр. – «Новое время» и др.; первые три цифры обозначают дату выпуска газеты, последняя цифра – страницу.

Список литературы Вопросы стилистической дифференциации интернационализмов в современной вербальной коммуникации

  • Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дисс. … канд. фил. наук. -Волгоград, 2001. -18 с.
  • Ефименко Т.Н. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 2009. -25 с.
  • Рацибурская Л.В. Рец. на кн. Проявление интернационализации в славянских языках//Вопросы филологии. -М., 2010. -№ 1(34).
Статья научная