Восприятие англо-американского v-образного жеста представителями различных лингвокультур

Бесплатный доступ

В предлагаемой статье описан психолингвистический эксперимент, в котором приняли участие 500 информантов. Данное исследование дает возможность выяснить, как V-образный жест из англо-американской культуры воспринимается представителями китайской, алтайской, американской, монгольской и русской лингвокультур. Эксперимент также позволяет ответить на вопрос о влиянии изобразительного иконизма и универсального характера жеста на восприятие информантов.

Невербальный язык, жест, восприятие, эмоции, лингвокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/144153741

IDR: 144153741

Текст научной статьи Восприятие англо-американского v-образного жеста представителями различных лингвокультур

Невербальный язык, жест, восприятие, эмоции, линг-вокультура.

В предлагаемой статье описан психолингвистический эксперимент, в котором приняли участие 500 информантов. Данное исследование дает возможность выяснить, как V-образный жест из англо-американской культуры воспринимается представителями китайской, алтайской, американской, монгольской и русской лингво-культур. Эксперимент также позволяет ответить на вопрос о влиянии изобразительного иконизма и универсального характера жеста на восприятие информантов.

Nonverbal language, gesture, perception, emotions, linguoculture.

This article describes a psycholinguistic experiment, which was attended by 500 informants. This study makes it possible to figure out how a V-shaped gesture of the Anglo-American culture is perceived by the representatives of Chinese, Altai, American, Mongolian and Russian linguocultures. The experiment also allows us to answer the question about the influence of fine iconism and the universal character of the gesture on the perception of the informants.

С татья является частью исследования, которое посвящено описанию и восприятию некоторых англо-американских невербальных компонентов коммуникации представителями различных лингвокультур. Работа направлена на выявление основных механизмов восприятия, а также исследование изобразительного икониз-ма в том случае, если сам факт его наличия найдет видимое подтверждение на основе полученных анкет.

Как известно, культура – это своеобразная призма, посредством которой человек воспринимает окружающий мир. Это восприятие отражается как на вербальном, так и невербальном уровне. В ситуациях межличностного общения перекодировка с одного языка на другой требует определенных знаний и опыта, даже если коммуникант в совершенстве владеет иностранным языком, определенная трудность может возникнуть с «переводом» одного невербального языка на другой. Недопонимания между партнерами диалога зачастую становятся причиной неудачной коммуникации и могут привести к конфликтным ситуациям. Дело в том, что подобный жест в одной культуре может иметь совершенно противоположное значение в другой.

Г.Э. Крейдлин выделяет «три вида отклонений от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой:

  • 1)    неправильная интерпретация,

  • 2)    неполная интерпретация,

  • 3)    избыточная интерпретация» [Крейдлин, 2002, с. 131].

Любая указанная интерпретация может стать причиной серьезных недопониманий между представителями разных культур.

В данной статье приведен эксперимент, который дает возможность выяснить, как жесты одной культуры воспринимаются носителями других лингвокультур.

Материалом для эксперимента послужили англо-американские жесты (в статье представлена только часть этого исследования), поэтому будут рассмотрены результаты анкетирования на примере одного жеста: «V-образного знака», при моторике которого указательный и средний пальцы выпрямлены и образуют латинскую букву V, остальные пальцы сжаты и примыкают к ладони.

Если обратиться к истории происхождения жеста, можно сказать, что этот знак очень популярен в Великобритании, Австралии и США; во время Второй мировой войны Уинстон Черчилль по- пуляризировал этот знак для обозначения победы. Далее в процессе его использования американский президент Ричард Никсон придал ему новый смысл – «peace and love» ‒ в период антивьет-намской кампании 60-х годов. Также жест имеет универсальное значение «цифра 2», признанное во многих странах [Жесты …].

Однако при демонстрации этого жеста следует обращать особое внимание на положение тыльной стороны ладони по отношению к адресату, поскольку это может кардинально изменить трактовку данного невербального знака. Если тыльная сторона ладони обращена к адресанту, то жест имеет упомянутые выше значения: 1) победа; 2) мир; 3) цифра «2». Стоит нам только развернуть ладонь и обратить ее к адресату, жест приобретает оскорбительное значение «замолчи», которое распространено в Великобритании и Австралии [Там же].

В данном эксперименте приняли участие 500 представителей различных лингвокультур (по 100

человек в каждой группе), а именно китайской, алтайской, английской, монгольской и русской. Им была предъявлена фотография, с изображенным жестом. Предлагалась следующая инструкция на родном языке: «1. Знаком ли вам следующий жест? 2. Если да, то объясните его значение (в какой ситуации он используется?). 3. Если нет, что он может обозначать? 4. С какой эмоцией ассоциируется жест: с положительной: радость, восторг; с нейтральной: недоумение, сомнение; или с отрицательной: агрессия, презрение».

В приведенной далее сводной таблице указаны значения, которые равны или превышают 5 % -ный показатель.

Как мы видим из таблицы, наибольший процент распознавания жеста отмечен среди представителей англо-американской лингвокульту-ры, к которой и относится данный невербальный знак. Стоит отметить, что номинация «мир» среди опрошенной аудитории оказалась более популярной, чем «победа». Это можно объяснить тем,

m

e

Таблица

Значение

Носители китайского языка

Носители алтайского языка

Носители английского языка (американский вариант)

Носители монгольского языка

Носители русского языка

Совпадает со словарным

Победа

29 %

Цифра «2»

26 %

Мир 71 %

Цифра «2»

52 %

Цифра «2»

14 %

Победа

8 %

Победа

28 %

Победа

12 %

Мир 5 %

Близко к истинному значению

Успех 40 %

Не совпадает

Радость при фотографировании 13 %

Заяц 22 %

Буква «У» 6 %

Приветствие

34 %

Радость 7 %

Все ОК

12 %

Правило баскетбола

6 %

Все хорошо

24 %

Привет 11 %

Не указано

10%

10%

Характер эмоции

Положительный

100 %

Положительный

61 %

Положительный

92 %

Положительный

14 %

Положительный

88 %

Отрицательный

-

Отрицательный 14%

Отрицательный

-

Отрицательный

18 %

Отрицательный

1 %

Нейтральный

-

Нейтральный

25 %

Нейтральный

8 %

Нейтральный

68 %

Нейтральный

11 %

w и и и m

s к

к m

S к

к

m к и

к

к

что знак выражения победы был популяризирован раньше, чем значение «peace and love».

Что касается носителей китайского языка, то значение «победа» было указано 29 % респондентов и занимало вторую позицию после номинации «успех». Понятия «победа» и «успех» бесспорно семантически близки, обозначая в целом преодоление некоторых трудностей в каком-либо деле. Интересна и такая реакция 20 % опрошенных, которая с помощью данного кинесикома выражает состояние радости во всех ее проявлениях, в том числе во время фотографирования. Такое употребление жеста в основном заметно в молодежной среде.

Среди представителей алтайской, монгольской и русской лингвокультур жест узнаваем в значении «цифра 2»; таким образом, универсальная номинация преобладает над остальными закрепленными за этим жестом значениями, указывая на то, что носители данных языков несколько отдалены от американской культуры. Процент узнавания 2-х его других истинных значений невысок и не превышает 12 %-ного показателя.

При просмотре данного невербального знака алтайские и русские респонденты присвоили жесту номинацию приветствия; возможно, на такую интерпретацию повлиял тот факт, что жест, когда ладонь обращена к адресату, относится к открытому типу, поэтому взмах кисти с образованным V-образным символом ассоциировался с приветствием. Другая группа из числа тех же русских и алтайских информантов указала значение «все хорошо, О,k»; как нам представляется, между этими двумя жестами, принадлежащими к англоамериканской культуре, имеется одно сходство: тыльная сторона ладони при демонстрации обращена к адресату. По-видимому, заимствованные жесты обретают новые значения и становятся популярными среди молодежи. 22 % алтайцев увидели в данном невербальном знаке имитацию ушей зайцев, таким образом, жест несет в себе иконическую символику.

6 % монгольских респондентов данный невербальный знак был интерпретирован как буква У; в этой ситуации наглядно просматривается изобразительный иконизм, так как если обратить внимание на верхнюю часть этой буквы, то V-образный знак можно, действительно, соотне- сти с подобием буквы «У». 6 % информантов узнали в данном жесте «правило баскетбола»: действительно, во время игры баскетболистам приходится использовать жесты, чтобы показать, что они в данную секунду игры могут принять пасс и закинуть мяч в корзину. В этой ситуации мы можем констатировать тот факт, что молодежь заимствовала данный жест и употребляет его в своем оригинальном значении.

В целом, характер полученных эмоций при восприятии этого кинесикома в четырех группах положительный; на такое восприятие, как нам представляется, повлиял открытый тип жеста, поэтому респонденты смогли почувствовать его положительную коннотацию. Что касается группы монгольских реципиентов, то в их ответах преобладала нейтральная эмоция. Это можно объяснить тем, что половина всех реакций отводилась значению «цифра 2».

Таким образом, универсальный характер данного жеста «сыграл свою роль» при восприятии кинесикома. Проявление изобразительного ико-низма, о котором говорилось ранее, стало немаловажным фактом, также повлиявшим на интерпретацию жеста. Можно с уверенностью утверждать, что зрительный образ имеет первостепенную значимость при декодировании.

Статья научная