Восточнославянские параллели и уникалии в трехъязычном аксиологическом словаре пословиц
Автор: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 4 т.20, 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье представлена инновационная концепция сопоставительного словаря, позволяющего отразить объективную диагностику общего и различного в аксиологически ориентированных паремиологических системах восточнославянских языков. Исследование выполнено на материале фундаментальных сводных словарей, включающих десятки тысяч русских, украинских и белорусских пословиц, зафикси-рованных в рукописных сборниках и печатных изданиях последних четырех столетий. Обоснована целесообразность включения в объект словарного лингвоаксиологического описания не только паремий, денотативно соотнесенных с базовыми общечеловеческими ценностями, но и других пословиц, связанных с категорией оценки. На примере одной из таких признаковых аксиологических диад – БЫСТРО – МЕДЛЕННО – показаны особенности структурирования тематических рубрик аксиологического сопоставительного словаря восточнославянских пословиц. Охарактеризована система параметризации материала, базирующаяся на результатах его структурно-семантического, историко-этимологического и сопоставительного лингвоаксиологического анализа. В результате анализа рассмотренных в сопоставительном плане паремий сделаны выводы о национальной специфике восточнославянских паремий, которая заключается не в их аксиологическом содержании, а в форме выражения этого содержания. Подчеркивается перспективность использования предлагаемой модели сопоставительного словарного описания паремий и фразеологизмов в практике аксиологической лексикографии.
Восточнославянские языки, лексикография, лингвоаксиология, пословица, паремиологические параллели, этнокультурная специфика паремий, сопоставительный аксиологический словарь.
Короткий адрес: https://sciup.org/149138092
IDR: 149138092 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.4.10
Текст научной статьи Восточнославянские параллели и уникалии в трехъязычном аксиологическом словаре пословиц
DOI:
Сравнительно-историческое и сопоставительное исследование русских, украинских и белорусских языковых единиц не только не утрачивает актуальности в сложной современной геополитической обстановке, но и все активнее развивается в новых направлениях, в том числе лингвоаксиологическом, в рамках которого выявляется ценностная ориентация и оценочная семантика восточнославянских пословиц [Ломакина, Мокиенко, 2018; 2019; Марфина, 2018]. Говоря о пословицах, мы будем иметь в виду логически законченные народные изречения афористического характера, используемые в переносном или прямом и переносном смыслах, а также «имеющие только буквальный план» устойчивые выражения, которые квалифицируются как поговорки [Жуков, 1991, с. 11], но традиционно описываются в паремиологических словарях вместе с пословицами. Для обозначения пословиц как одного из видов паремий [Пермяков, 1988, с. 80] в статье будет использоваться и термин «паремия».
Как показал анализ двуязычных и многоязычных паремиологических словарей (Иванов, Мокиенко; Котова; Чусь), результаты лингвоаксиологических исследований восточнославянских пословиц пока не находят должного отражения в лексикографической практике: как правило, межъязыковые паре-миологические параллели репрезентируются без какой-либо интерпретации их оценочной семантики, а большинство безэквивалентных паремий, среди которых немало ценностно ориентированных единиц, не включается составителями в объект описания. В такой ситуации остается нераскрытым соотношение общего и этноспецифического в аккумулируемых пословицами аксиологических установках и социокультурных стереотипах восточных славян, в их ассоциативно-образном восприятии действительности и языковом воплощении оценочных реакций.
Объективное этнолингвистическое и лингвоаксиологическое словарное описание восточнославянского паремиологического пространства позволит еще раз убедительно продемонстрировать роль языкового единства восточных славян в становлении их национальных языков (в частности, паремиологических фондов), что особенно важно в условиях противостояния курсу на языковую дезинтеграцию, провозглашенному политиками некоторых восточнославянских стран и поддерживаемому псевдонаучными лингвистическими и культурологическими теориями.
Лексикографически представить в лингвоаксиологическом ракурсе паремиологичес-кую систему восточнославянских языков с максимальной полнотой и объективностью – такую цель ставят перед собой авторы сопоставительного словаря «Пословицы восточных славян», который разрабатывается в рамках проекта «Мир восточных славян в паре-миологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографичес- кая репрезентация», реализуемого членами фразеологического семинара профессора В.М. Мокиенко в Санкт-Петербургском государственном университете (СПбГУ). Цель данной статьи – описать инновационную концепцию проектируемого словаря.
Материал и методы исследования
Источником материала для исследования послужила картотека фразеологического семинара СПбГУ, паремиологический раздел которой включает более 100 тысяч русских пословиц, извлеченных из паремиологи-ческих сборников и словарей XVII–XXI вв., толковых и диалектных словарей (всего более 380 источников), а также паремий, записанных членами семинара в ходе диалектологических экспедиций и полевых исследований городской речи. Частично материал картотеки использован в «Большом словаре русских пословиц» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной и Е.К. Николаевой (МНН), объем которого составляет 70 тыс. единиц. Белорусские и украинские паремии отбирались из сопоставимых с этим словарем по охвату материала собраний М.Я. Грынблата «Пры-казкі і прымаўкі» (Гр.) и М.М. Пазяка «При-слів’я та приказки» (Паз.).
В ходе работы над проектом использовались общетеоретические методы: анализ и синтез, формализация, обобщение; методы интерпретации и верификации данных: типо-логизация, моделирование, концептуализация, обеспечивающие точность и научную достоверность результатов исследования.
Этапу лексикографирования материала предшествовало масштабное сопоставительное исследование паремий трех языков в семантическом и культурно-историческом плане. Методы историко-этимологического анализа паремий и компонентного анализа их смысловой структуры на основе данных словарей, методика аппликации словарных статей и сопоставительного лингвоаксиологического анализа позволили максимально полно выявить трехъязычные и двуязычные паремиологические параллели, а также эт-носпецифические пословицы. Для разграничения паремиологических вариантов и синонимов в ходе сопоставительного анализа применялся метод структурно-семантического моделирования.
Параллельно с сопоставительным исследованием пословиц трех восточнославянских языков был проанализирован лингвоаксиологический потенциал паремиологических словарей разных типов. Особенно ценны в этом плане тематические паремиографичес-кие сборники. По мнению Л.К. Байрамовой, «закодированные в сознании и культуре социумов» и отражаемые пословицами ценности и антиценности могут быть представлены в 10 диадах [Байрамова, 2014, с. 10]. Они тематически организуют корпус первого в отечественной лексикографии аксиологического фразеологического словаря (автор широко понимает фразеологию, включая в объект описания в основном пословицы) (Байрамова) и объединяют паремии, репрезентирующие ценности и антиценности: витальные ( Жизнь – Смерть , Здоровье – Болезнь ), социально-утилитарные ( Труд – Безделье ), интеллектуально-когнитивные ( Ум – Глупость ) и т. п.
Согласно нашей концепции, ценность паремиологического словаря как лингвоаксиологического источника значительно возрастет, если наряду с этими базовыми ценностями культуры в пословичном отображении будут представлены и оппозиции признаков, определяющих вектор оценки (сенсорной, утилитарной, нормативной и др. [Арутюнова, 1988, с. 75–76]) самых разных объектов и явлений окружающего мира. К таким маркерам оценивания действительности Т.В. Григорьева относит пространственные, цветовые, размерные и другие оппозиции признаков (‘верх – низ’, ‘черный – белый’, ‘большой – маленький’ и т. п.), включенные в «мировоззренческую сетку координат, которая помогает человеку ориентироваться в многообразном окружающем мире» [Григорьева, 2015, с. 91].
Возможности словарной репрезентации аксиологической наполненности таких оппозиций будут описаны ниже на материале рубрики БЫСТРО – МЕДЛЕННО, разработанной для трехъязычного аксиологического словаря. Как показал лингвокультурологический анализ отобранных для этой рубрики паремий, они отражают народные представления вос- точных славян о скорости как оценочном вре-меннóм параметре совершения действий и протекания процессов. Обобщенный оценочный смысл таких паремий может быть передан в форме аксиологем – пропозиционально организованных формулировок. Л.К. Байрамова называет такие формулировки «моралью» и впервые использует их в формате аксиологического словаря, регистрируя эту лексикографическую технологию как заявку на изобретение [Байрамова, 2014, с. 10].
Концепция использования аксиологем в сопоставительном паремиологическом словаре апробирована нами на русско-венгерском материале [Никитина, 2016]. В новом проекте эта лексикографическая технология будет реализована на материале трех языков, при этом будет применен экспериментальный прием макроструктурирования словаря – расположение материала по убыванию количества паремиологических параллелей, за счет чего будет показана продуктивность общих для восточных славян пословичных аксиоло-гем и этнокультурная специфика паремиоло-гических уникалий.
Результаты и обсуждение
Аксиология скорости в пословицах восточных славян: лексикографический блок БЫСТРО
Восточнославянские пословицы со скоростным семантическим компонентом ‘быстро’ в большинстве своем (73 % материала данного блока) отрицательно оценивают качество работы, выполненной наспех, в короткий срок; высокую скорость движения, не приводящую к сокращению времени в пути; поспешное, необдуманное принятие решений и т. п., что будет отражено в первом блоке рубрики БЫСТРО – МЕДЛЕННО, где, согласно нашей лексикографической концепции, знак (–) указывает на негативную оценоч-ность паремий блока, знаки (=) и (~ , ~~) внутри макростатей отражают полную и частичную (c разной степенью сходства) межъязыковую эквивалентность паремий, а знаком (#) помечены безэквивалентные аксиологе-мы и этноспефицические паремиологичес-кие образы:
БЫСТРО
( – )
-
1. ‘Быстро выполняемая работа не приводит к качественному результату’:
-
• Быстро только кошки родятся, да и то слепые (Сок., с. 69). = Скора каты робяцца*, ды сляпыя родзяцца. Бел. (Гр., т. 1, с. 180). ~ Сабакі хутка* робяцца, да доўга сляпыя. Бел. (Гр., т. 1, с. 180). ~~ Укр. Що швидко* робиться, те сліпе родиться (Паз., т. 1, с. 292).
-
• Скоро не бывает споро (МНН, с. 814). = Што скора, то i не спора. Бел. (Гр., т. 1, с. 179). ~ Що швидко, то брид-ко *. Укр. (Паз., т. 2, с. 281).
-
# На скорую ручку – комком да в кучку (МНН, с. 776).
-
# Швидка робота погана *. Укр. (Паз., т. 1, с. 291) .
-
2. ‘Быстро выполняя работу, совершая какое-л. действие, можно оконфузиться, стать объектом насмешки’:
Ср.: БЫСТРО (+) 4. (Так в конце лексикографического описания паремий, воплощающих данную аксиологему, дается отсылка к противоположной по аксиологическому вектору макростатье под заголовком ‘Высокая скорость выполняемой работы обеспечивает желаемый результат’, таким образом раскрывается амбивалентность оценки народным сознанием скоростных параметров совершаемого действия. Эти отсылки являются перекрестными, как и отсылки, связывающие оппозитивные блоки.)
(Помеченные звездочкой компоненты белорусских и украинских паремий, которые могут быть непонятны русскоязычному читателю, получат толкования в «Приложении» к словарю: укр. * бридко – безобразно; пога-ний – плохой; швидко – быстро; бел. * робяц-ца (рабіцца) – делаться; хутка – быстро.)
-
• Скорый поспех людям на смех (Сок., с. 72). = Скоры паспех людзям на смех. Бел. (Гр., т. 1, с. 179). = Скорий поспіх – людям посміх. Укр. (Паз., т. 1, с. 300). ~~ З вялікага паспеху наробіш смеху. Бел. (Гр., т. 1, с. 179). ~ Ад спеху не на-рабіць бы смеху. Бел. (Гр., т. 1, с. 179).
-
• Поспешишь - людей насмешишь (МНН, с. 504). = Паспяшыць (спяшыць) – людзей насмяшыць . Бел. (Гр., т. 1, с. 179).
~ Хто спішить, той людей смішить. Укр. (Паз., т. 1, с. 300).
-
• Делано наспех – сделано на смех (МНН, с. 835). ~ Рублена наспех i зробле-на насмех . Бел. (Гр., т. 1, с. 180).
-
# Що спішно, то смішно. Укр. (Паз., т. 1, с. 300).
Именно две эти аксиологемы особенно широко представлены трехъязычными и двуязычными восточнославянскими паремиоло-гическими параллелями, которые приводятся здесь без учета их многочисленных лексических вариантов, что не противоречит нашей цели – показать важнейшие черты «аксиологического портрета» скорости в формате сопоставительного словаря пословиц.
Общей для трех восточнославянских народов является и пословичная идея ‘работу, сделанную наспех, придется переделывать’, открывающая макростатью 3. Украинцы и белорусы сопоставляют при этом временные параметры двух трудовых процессов: Наскоро сделать – переделывать (МНН, с. 244). ~ Хутка робіць, але перарабляе доў-га. Бел. (Гр., т. 2, с. 289). = Швидко робить, та переробляє довго. Укр. (Паз., т. 1, с. 291).
‘Быстро совершаемое действие, быстро выполняемая работа забирает много сил’ – это основание негативной оценки скорости, вынесенное в заголовок макростатьи 4 рассматриваемого блока, находим в русско-украинской пословичной параллели с небольшими лексическими расхождениями: Кто быстро идет, тот скоро устает (Сок., с. 70). ~ Хто скоро біжить, той скоро і стане. Укр. (Паз., т. 2, с. 271) . Образы русских пословиц, представленных под знаком (#), усиливают эффект предостережения: Горячий конь скоро надорвется (Сок., с. 523); Резвый (ретивый) надсадится, горячий надорвется (Сок., с. 71).
Еще более убедительны пословицы, объединенные под аксиологемой 5 ‘Действуя быстро, можно попасть в беду, подвергнуться наказанию’, которая представлена исключительно этноспецифическим материалом: рус. Кто резов, того больше бьют (МНН, с. 75 1); Быстрому коню – глубокая яма (МНН, с. 429); Быстрая вошка попадает (попадёт) на гребешок (МНН, с. 159); Смелей живи – быстрей (скорей) повесят
(МНН, с. 350); укр. Чорт скорих бере (Паз., т. 3, с. 291).
Аксиологема 6 ‘Быстрое принятие решения приводит к нежелательным последствиям’ конкретизируется в трехъязычной паре-миологической параллели на актуальном примере неудачной женитьбы. Общий лексический фонд обеспечивает единство ритмической организации паремий за счет рифмопары руку – муку: Женился на скорую руку да на долгую муку (МНН, с. 774). = Женився на скору руку та на довгу муку. Укр. (Паз., т. 2, с. 68). = Жаніўся на скорую руку – на доў-гую муку. Бел. (Гр., т. 2, с. 55) .
Аксиологемы, связанные с высокой скоростью передвижения, также довольно конкретны (компонент ездить , ехать , гнать ограничивает употребление паремий дорожнотранспортными ситуациями, хотя возможно и использование их в обобщенном переносном смысле – для оценки других ситуаций проявления поспешности, чреватой последствиями, что при наличии достаточного количества подтверждающих контекстов позволит включить этот материал и в макростатью 5).
Таким образом (под знаком (<)) в словаре наряду с другими этимологизирующими и культурологическими комментариями будут показаны исходные паремии при трансформах, утративших окказиональность и фиксируемых словарями в одном ряду с каноническими пословицами. В отличие от этих новых кодифицированных паремий в словарь не включаются индивидуально авторские трансформации, типа: Тише едешь – гаишники без навара ;
Тише едешь – больше мата (в пробке); Тише едешь – ты чайник (неопытный водитель) и т. п.
Этноспецифические аксиологемы-заго-ловки макростатей будут маркироваться в словаре, подобно отдельным безэквивалент-ным паремиям, знаком (#), как, например, в следующем случае, завершающем аксиологическое представление высокой скорости передвижения или выполнения каких-либо других действий:
-
# 8. ‘Быстрое движение не гарантирует скорого прибытия к месту назначения’ / ‘Поспешное выполнение работы не гарантирует скорого ее завершения’:
-
# Шибко (спешно, резво) ехать – не скоро доехать (МНН, с. 331).
-
# Которые поспешали, те дома не ночевали (МНН, с. 704).
-
4 . ‘Быстрота действий обеспечивает желаемый результат’ – эту мысль передают одна белорусская и немногочисленные русские пословицы, не образующие межъязыковых параллелей и противопоставленные в оценочном плане большому количеству паремий первой части блока, что и покажет соответствующая отсылка в конце макростатьи:
-
# Быстрота и внезапность заменяют число (Сок., с. 307, 433).
-
# Шустрый да быстрый выходят в министры (Сок., с. 266).
-
# Чым хутчэй*, тым ляпей*. Бел. (Гр., т. 1, с. 180). (Бел. * хутчэй – быстрее; ляпей – лучше.)
Говоря об этноспецифических аксиологе-мах, необходимо подчеркнуть определенную условность их выделения, соглашаясь с точкой зрения В. Хлебды [Хлебда, 2008, с. 96] о том, что все пословичные идеи интернациональны, но их реализация в каких-то языках, возможно, пока не обнаружена исследователями. Таким образом, маркировка аксиологемы знаком (#) указывает лишь на то, что утверждение об отсутствии параллелей при воплощении пословичной идеи основывается на материалах рассмотренных источников и актуально лишь для настоящего момента исследования.
Высокая скорость протекания процессов (природных, социальных, психических, физиологических) не столь широко представлена паремиями в аксиологическом аспекте. Их содержание сосредоточено в смысловом пространстве таких гедонических, материальноутилитарных, морально-этических, эстетические ценностей, как счастье и несчастье, богатство и бедность, добро и зло, красота и ее отсутствие, которые интерпретируются применительно к повседневной жизни простого человека и констатируют (с сожалением или иронией) преобладание в этой жизни антицен-ностного компонента данных оппозиций: ‘Беда приходит быстро’, ‘Счастье быстро уходит’, ‘Деньги быстро уходят, расходуются’, Добро быстро забывается’, ‘Красота быстро исчезает’. Макростатьи под этими заголовками и будут завершать лексикографический блок
БЫСТРО (–), представляя как полные белорусские и украинские эквиваленты русских пословиц Беда скоро ходит ; Копейка круглая, без расчета быстро укатится ; Добро скоро забывается, а худое в памяти сохраняется и др., так и паремии, воплощающие этноспецифические образы, например, у украинцев: счастье, скачущее от человека на быстром коне; женская красота, исчезающая так же быстро, как радуга (Паз., т. 2, с. 37; т. 3, с. 173).
Порядок подачи частей (+) или (–) в лексикографическом блоке определяется количеством материала, а значит, и важностью данной оценочной характеристики для носителя языка. На этот показатель мы ориентируемся и при расположении в словаре паремий, положительно и отрицательно оценивающих высокую скорость: I. БЫСТРО: Быстро (–); Быстро (+).
Русские паремии трех первых макростатей, расположенных под знаком (+), имеют параллели в украинском языке и утверждают, что быстрота в еде – показатель высокой работоспособности: рус. Скорый едок – спорый работник (МНН, с. 326). = укр. Скорий до їди, скорий і до роботи (Паз., т. 1, с. 287); родители должны скорее выдавать дочерей замуж: рус. Девушка – не бережённый товар: скорей сбывай (МНН, с. 240). ~~ укр. Коня бистрого зараз сідлай, дівку моло-деньку заміж видавай (Паз., т. 2, с. 73); быстро оказывать помощь нуждающимся – особенно ценно: рус. Вдвойне дает тот, кто дает быстро (Сок., с. 607). = Подвійно дає, хто скоро дає (Паз., т. 3, с. 78).
Ср.: БЫСТРО (–) 1.
Взаимными отсылками будут соединены и макростатьи БЫСТРО (+) 5 и БЫСТРО (–) 6, фиксирующие диаметрально противоположную оценку поспешной, скорой женитьбы. Но если в общей отрицательной оценке этого факта восточные славяне единодушны, то по одному конкретному параметру выгоду здесь усматривают русские:
-
# Когда жениться скорее, так в дом будет спорее (МНН, с. 290).
-
# Жениться скорее – в дому прибыльнее (МНН, с. 292).
Тему быстрого сватовства в положительном осмыслении, но без указания мотивации развивают и размещенные в данной макростатье украинские этноспецифические паремии, в образной структуре которых просматриваются реалии культуры казачества:
-
# 3 коня злізай та дівку чорнобриву сватай. Укр. (Паз., т. 2, с. 73).
-
# Коня бистрого зараз сідлай, дівчину молодую скоро сватай. Укр. (Паз., т. 2, с. 73).
Ср.: БЫСТРО (–) 1.
Известную особенность русского характера отражает паремия Русский медленно запрягает, да быстро скачет (Сок., с. 71). Она открывает репрезентацию этноспецифи-ческой аксиологемы ‘Быстрое эффективное действие оправдывает его долгую подготовку, откладывание’, завершающей блок БЫСТРО в его положительно маркированной части, где также разместятся паремии: Долго запрягали, да быстро едем (Сок., с. 590), Долго думано, да скоро сделано (МНН, с. 310) – и передающая аксиологему в назидательном ключе паремия-совет Долго рассуждай, да скоро делай (ДП, т. 2, с. 65), противопоставленная большому количеству пословиц, рекомендующих человеку действовать без спешки, планомерно и размеренно, которые будут размещены в представляющем оппози-тивный компонент «скоростной диады» лексикографическом блоке МЕДЛЕННО.
Аксиология скорости в пословицах восточных славян: лексикографический блок МЕДЛЕННО
На материале, представляющем первую аксиологему блока МЕДЛЕННО (+), покажем возможность лексикографического отображения своеобразной «конверсивно-антонимичес-кой» соотнесенности паремий (например, Скоро не бывает споро. – Хоть не скоро, да споро), когда взаимодополняющая оценка оппозиционных скоростных параметров одного и того же объекта отражает единую аксиологическую установку говорящего. Ее комплексная репрезентация в словаре осуществляется посредством отсылки «См. также», как в приводимом ниже случае:
МЕДЛЕННО
(+)
-
1. ‘Медленно выполняемая работа дает качественный результат’:
-
• Хоть (Хотя) не скоро (нескоро), да здорово (ДП, т. 2, с. 60). = Хоць не скора, да здарова. Бел. (Гр., т. 2, с. 212). = Укр. Хоч не скоро, та здорово (Паз., т. 1, с. 300).
-
3. ‘Дело делается медленнее, чем может быть представлен его результат’:
-
• Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (ДП, т. 2, с. 63; Сок., с. 72,
См. также: БЫСТРО (–) 1.
По данной отсылке пользователь и найдет второй компонент комплексной оценки скоростных параметров действия: Скоро не бывает споро .
В макростатье 2 такая отсылка соединит общую для восточных славян положительную паремиологическую оценку спокойного, неторопливого передвижения или осуществления какой-л. деятельности (при употреблении пословицы в переносном смысле): Тише едешь – дальше будешь (ДП, т. 2, с. 61), Тих-ше їдеш – далі будеш (станеш) Укр. (Паз., т. 1, с. 244), Памаленьку едзем, а далей станем. Бел. (Гр., т. 1, с. 278) – и противоположную оценку высокой скорости передвижения, представленную трехъязычными паремиоло-гическими параллелями: См. также БЫСТРО (–) 5, 7, 8.
Полными русско-украинско-белорусскими пословичными эквивалентами представлена и следующая по порядку расположения в словаре аксиологема, сопоставляющая и противопоставляющая дело и его речевое воплощение, причем большая вариативность свойственна здесь белорусским и украинским паремиям, проявляющим образный параллелизм, отраженный во второй микростатье:
-
164). = Скора казка кажацца, ды не скора дзела дзелаецца. Бел. (Гр., т. 1, с. 181 ) . = Скоро казка мовиться, та не скоро діло робить-ся. Укр. (Паз., т. 1, с. 295) .
-
• Скоро говорится, [да] не скоро делается (ДП, т. 1, с. 318). = Скора гаворыц-ца, да не скора робіцца. Бел. (Гр., т. 1, с. 180). = Не так швидко робиться, як мо-виться. Укр. (Паз., т. 1, с. 283). ~~ Скора песня пяецца, ды не скора складаецца . Бел. (Гр., т. 2, с. 192) = Швидко пісня співається, та не швидко складається. Укр. (Паз., т. 3, с. 48).
Отсюда – одна из пословичных рекомендаций, представленная русско-белорусской параллелью Не спеши языком, торопись делом (ДП, т. 1, с. 318). = Не спяшайся языком, а спяшайся дзелам . Бел. (Гр., т. 2, с. 279), которая размещается при аксиологе-ме 4 ‘Не следует торопиться с какими-л. заявлениями, пока дело не сделано’.
По модели «Не следует спешить в каком случае, почему, зачем и т. п.» будут конструироваться заголовки и других макростатей, объединяющих паремии, регулятивная функция которых, в отличие от других оценочных паремий, эксплицируется за счет форм инфинитива и прежде всего негативных форм глаголов со скоростной семантикой.
Наиболее широко представлена восточнославянскими паремиологическими параллелями аксиологема 5 ‘Не следует спешить (как правило, в опасном, ответственном деле), опережая кого-л. более опытного, старшего’. Пространственный компонент образной структуры паремий получает как общий для трех языков способ выражения ( пекло ), так и ареальные русско-белорусские ( петля , виселица ) или этноспецифические варианты: вода (рус.), женитьба (бел.):
-
• Вперед (наперед) батьки в пекло не суйся (не лезь) (МНН, с. 37). = Не сунься (не спіши, не скачи, не хапайся) поперед батька в пекло. Укр. (Паз., т. 2, с. 106) . = Не спяшайся ўпярод бацькі ў пекла. Бел. (Гр., т. 2, с. 463) .
-
• Наперед батьки в петлю не суй-ся (не лезь) (МНН, с. 37). = Не хапайся (не спяшайся, не кідайсь) упярод бацькі на шыбеніцу* . Бел. (Гр., т. 2, с. 464) . (Бел. * шыбеніца – виселица.)
-
# Вперед батьки не лезь в воду (МНН, с. 37). < Контаминация: Вперед батьки в пекло не лезь и Не зная броду, не суйся в воду .
-
# Не спяшайся ўпярод бацька жаніц-ца. Бел. (Гр., т. 2, с. 25) .
Мотив виселицы культивируется белорусами и в паремиях, иронически репрезентирующих аксиологему 6 ‘Не спеши, опережая события’: Не спяшы (не спяшайся) на шы-беніцу, яшчэ навісішся ; Hе спяшы на шы-беніцу, паспееш яшчэ (Гр., т. 2, с. 464) . Ср. у русских: Не спеши умирать, ещё належишься (МНН, с. 864).
Не следовать примеру тех, кто спешит, – прагматическая установка, имплицитно передаваемая этноспецифическими русскими пословицами: Быстро только лодыри кашу едят (Сок., с. 69), Быстро только кошка мышь ловит (Сок., с. 69), Скоро блох ловят (ДП, т. 2, с. 62). Хотя здесь зафиксирована и русско-белорусская параллель: Поспешность (спешка) нужна при ловле блох (Сок., с. 71). ~ Шпаркасць* хараша блох лавіць (Гр., т. 1, с. 180). (Бел. * Шпаркасць – поспешность.)
Русско-белорусские паремиологические параллели обосновывают имплицитно выраженный совет не спешить: неторопливому человеку помогает Бог и силы природы: Резвый сам набежит (натечет), а смирного Бог нанесет (ДП, т. 1, с. 197). = Скоры сам набяжыць, а на ціхага бог нанясе (Гр., т. 2, с. 306); Быстрый сам добежит, а тихого вода донесёт (МНН, с. 129). ~ На ціхага* вецер навее, а рэзвы і сам набяжыць (Гр., т. 2, с. 306). (Бел. * ціхага ( ціхі ) – тихий, спокойный.)
Убедительны русские пословицы с уникальным логическим обоснованием рекомендации не спешить: рус. Зачем спешить – можно и опоздать (Сок., с. 414); Не торопись: когда смелешь, тогда и съешь (ДП, т. 2, с. 62); Кто не спешит, тот меньше грешит (МНН, с. 864). Украинские и белорусские паремии с этой целью воздействуют на адресата за счет ярких образов, представляющих последствия спешки: бел. He спяшы, каза, у лес: усе ваўкі* твае будуць (Гр., т. 1, с. 196). (Бел. *ваўкі – волки); укр. Поволі*, Грицю (Іване), бо на (у) корито впадеш (Паз., т. 2, с. 207, 208); Помалу*, Хомо, Миколу звалиш (Паз., т. 2, с. с. 216); Помалень- ку, бо спинку зломиш (Паз., т. 2, с. 256). (Укр. *поволі, помалу – помедленнее.)
В материале, отобранном для аксиологического словаря «Пословицы восточных славян» из основных паремиографических источников русского, белорусского и украинского языков, не оказалось паремий, негативно оценивающих невысокую скорость действий и процессов, что неудивительно: народная аксиология связывает этот признак с тщательностью, аккуратностью, продуманностью действий. Таким образом, в лексикографическом блоке МЕДЛЕННО будет отсутствовать часть под знаком (–), но завершать рубрику БЫСТРО – МЕДЛЕННО будет третий блок, макростатьи которого представляют негативную оценку обоих компонентов семантической оппозиции человеком, осознающим бесполезность прилагаемых усилий и безысходность своего положения:
-
III. БЫСТРО (–) / МЕДЛЕННО (–)
-
1 . ‘Независимо от скорости выполняемых действий, исход дела будет одинаково печальным’:
-
• Иди скоро – нагонишь горе; иди тихо – тебя нагонит лихо ( ДП, т. 1, с. 119). = Іди скоро – наженеш горе, іди тихо – тебе нажене лихо . Укр. (Паз., т. 3. С. 157). ~ Еду ціха – са мной ліха, еду скора – са мной гора. Бел. (Гр., т. 1, с. 453).
-
# 2. ‘Скорость выполнения работы (высокая или невысокая) не обеспечивает хорошего результата’:
-
# Як дій* швидко, то бридко, дій тихо, то (і так) лихо. Укр. (Паз., т. 2, с. 426). (Укр. * дій ( діяти ) – действовать, делать что-л.)
Выводы
Таким образом, предлагаемая система сопоставительной словарной репрезентации пословиц дает возможность наглядно представить паремиологическую интерпретацию окружающего мира восточными славянами во всех сходствах и различиях их ценностных приоритетов и этнокультурных стереотипов. Общность и специфика этих параметров может быть показана в словаре на уровне отдельных паремий (в микростатьях, отражающих межъязыковые параллели и уникальные пословицы), на уровне аксиологем, репрезен- тируемых материалом макростатей в рамках каждого из оппозитивных оценочных блоков, и на уровне этих блоков в дихотомически организованной рубрике. Использование данной модели лексикографирования материала повышает ценность паремиологического словаря как лингвоаксиологического источника, что позволяет говорить о целесообразности широкого внедрения модели в практику сопоставительной аксиологической лексикографии.
Представленные в таком лексикографическом формате результаты лингвоаксиологического анализа восточнославянских паремий со скоростным семантическим компонентом свидетельствуют об общности вектора оценочной интерпретации русскими, украинцами и белорусами скоростных параметров выполняемой работы, передвижения в пространстве, протекания природных процессов и наличии в трех паремиологических системах определенного количества этноспецифи-ческих образных средств выражения оценки. Таким образом, в очередной раз подтверждается вывод, к которому приходят многие исследователи восточнославянских паремий: национальная специфика языковых единиц этой категории проявляется на уровне формы, а не содержания, отражающего, как правило, универсальные паремиологические идеи и дидактические рекомендации.
Список литературы Восточнославянские параллели и уникалии в трехъязычном аксиологическом словаре пословиц
- Арутюнова Н. Д., 1988. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт. М. : Наука. 338 с.
- Байрамова Л. К., 2014. Пословицы в «Аксиологическом фразеологическом словаре русского языка: словаре ценностей и антиценностей» // Вестник Новгородского государственного университета. № 77. С. 10–12.
- Григорьева Т. В., 2015. Аксиологические особенности оппозиции ‘сладкий – горький’ в русском языке // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. № 8. С. 87–93.
- Жуков В. П., 1991. Предисловие. О словаре пословиц и поговорок // Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. : Рус. яз. С. 9–21.
- Ломакина О. В., Мокиенко В. М., 2018. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков)
- // Русин. Т. 54, вып. 4. С. 303–317. DOI: 10.17223/18572685/54/18.
- Ломакина О. В., Мокиенко В. М., 2019. Концептуальная дихотомия «Бог» – «Дьявол» в русинской фразеологии и паремиологии (на славянском фоне) // Вестник Томского государственного университета. № 447. С. 55–62. DOI: 10.17223/15617793/447/7
- Марфина Ж. В., 2018. Ценностно-аксиологическая реализация микроконцептов муж, жена в украинской и русской паремийных картинах мира // Вестник Костромского государственного университета. Т. 24, № 1. С. 90–94.
- Никитина Т. Г., 2016. Сопоставительный словарь пословиц и поговорок как лингвокультурологический и лингвокраеведческий источник // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. № 4. С. 142–149.
- Пермяков Г. Л., 1988. Основы структурной паремиологии. М. : Наука. 235 с.
- Хлебда В., 2008. О чем думает русский индюк, или Об эквивалентах пословиц в двуязычном словаре // Przegląd Rusycystyczny. № 4 (124). С. 90–104.