Возможности использования краудсорсинга в обучении аудиовизуальному переводу

Бесплатный доступ

Краудсорсинговый (коллективный, совместный) перевод стремительно изменяет информационное пространство, расширяя доступ к знаниям, помогая преодолевать языковые барьеры тысячам компаний, миллионам студентов, исследователей, писателей по всему миру. В сфере аудиовизуального перевода также происходят глубокие преобразования, вызванные развитием технологий коллективного перевода. Рассматриваются возможности внедрения краудсорсинга и автоматизации в процесс обучения субтитрированию студентов языковых специальностей.

Краудсорсинг, краудсорсинговый перевод, коллективный перевод, аудиовизуальный перевод, субтитрирование, cat-средства, модель обучения

Короткий адрес: https://sciup.org/148310857

IDR: 148310857

Текст научной статьи Возможности использования краудсорсинга в обучении аудиовизуальному переводу

Слово краудсорсинг появилось в 2006 г. Это неологизм, сочетающий в себе два слова: crowd («толпа») и sourcing («подбор ресурсов»). Впервые его употребил американский журналист Дж. Хау в своей статье The Rise of Crowdsourcing в журнале Wired [5, p. 1]. Краудсорсинг представляет собой бизнес-модель, основанную на привлечении «толпы», т. е. волонтеров, к созданию и распространению посредством информационных технологий товаров и услуг, потребителями которых чаще всего сами волонтеры и являются [7, p. 2].

Краудсорсинг-проекты обладают колоссальным потенциалом. Классическими примерами могут служить такие проекты, как Wikipedia (более 22 млн пользователей, говорящих на 285 мировых языках, создают и редактируют статьи этой универсальной интер-нет-энциклопедии), операционная система Linux (разработкой системы занималась «толпа» программистов, работавших «за идею»), коллективный блог «Хабрахабр» (контент преимущественно IT-тематики, который формируется пользователями-волонтерами). Краудсорсинг активно используется в крупных брендинговых кампаниях. Клиенты имеют реальную возможность участвовать в реализации грандиозных проектов и развитии инновационной экономики. Такие компании, как Google,

В последние годы краудсорсинг вызывает интерес целого ряда наук – экономики, социологии, маркетинга, менеджмента, психологии и лингвистики. В переводоведении появились такие термины, как crowd translation, коллективный перевод, краудсорсинговый перевод, совместный перевод . Действительно, краудсорсинг становится все более востребованным в сфере перевода и локализации книг, статей, фильмов, сериалов, телевизионных новостных выпусков, интернет-видео, контента социальных сетей, сайтов, мобильных приложений, компьютерных игр, открытого программного обеспечения и т. д.

Цель данной статьи – проанализировать феномен краудсорсингового перевода и рассмотреть возможности данной технологии в плане обучения аудиовизуальному переводу, в частности субтитрированию. Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

  •    осуществить общий обзор применения краудсорсинга в переводе;

  •    рассмотреть факторы, мотивирующие переводчиков-волонтеров;

  •    представить научно-образовательно-инновационную лабораторию «Аудиовизуальный перевод» и разработанный автором курс «Основы аудиовизуального перевода»;

  •    рассмотреть методические аспекты преподавания модуля «Субтитрирование»;

  •    описать процесс обучения субтитрированию с применением технологии коллективного перевода;

    дать технические рекомендации по организации процесса обучения.

Актуальность исследований в данной сфере обусловлена социальным заказом на коллективные переводы. Современный мир с его реалиями и возможностями, предоставляемыми новыми технологиями, существенно изменил переводческое сообщество. Высокий спрос на аудиовизуальный перевод уже не удовлетворяется ресурсами профессиональных переводчиков.

Краудсорсинговый перевод – это дешевый или даже бесплатный перевод, быстро приносящий результаты. Любой заинтересованный человек, чаще всего это носитель переводящего языка, владеющий исходным языком, может стать волонтером. Уровень владения языками и переводческие навыки волонтеров мо- гут существенно отличаться. Перевод продукта происходит в режиме онлайн на специальных технологических платформах за установленный промежуток времени. Примером подобной платформы может служить Amara – краудсорсинговая служба перевода субтитров для крупнейших мировых видеохостин-гов YouTube и Vimeo. Краудсорсинг субтитров для видеозаписей конференций некоммерческого фонда TED, образовательного видео TED-Ed и Khan Academy также осуществляется на базе Amara. Компания сотрудничает с такими мировыми издателями, как PBS NewsHour и Al Jazeera. Работа сервиса чрезвычайно эффективна. Небольшой пример: в 2012 г. одно из видеообращений Барака Обамы, опубликованное на сайте YouTube, всего за 4 дня было снабжено субтитрами на 35 языках. Сегодня волонтеры бесплатно создают и переводят субтитры для двухсот тысяч видео, содержащихся в базе Amara. Сервис привлекает миллионные инвестиции. Так, в 2012 г. корпорация Mozilla выделила на развитие открытого сервиса один миллион долларов, что позволило Amara разработать корпоративную версию своей платформы, которую пользователи могут использовать для совместной работы над переводами внутри своих организаций.

В развитии самой Mozilla Corporation краудсорсинговый перевод сыграл большую роль. Сегодня в браузере Mozilla Firefox доступно более 70 языков благодаря работе программистов-энтузиастов, владеющих необходимыми терминами на своих родных языках. Международная компания Adobe Systems регулярно использует сервис Lingotek’s Collaborative Translation Platform для привлечения волонтеров к оперативному переводу новых версий своих продуктов.

Таким образом, корпорации активно финансируют платформы и сервисы коллективного перевода. Например, система управления переводом веб-сайтов, документов и локализации мобильных приложений Smartling в 2014 г. привлекла 25 млн долларов венчурного финансирования [8]. В то же время возникает вопрос об этической стороне краудсорсингового перевода, т. к. корпорации эксплуатируют труд волонтеров с целью получения прибыли. Стремительно развивающаяся тенденция краудсорсинга также ставит под вопрос ценность традиционного профессионального перевода. Ведь, как показывает опыт таких крупных международных компаний, как Adobe и Mozilla, перевод волонтеров технически мо- жет быть точнее, чем перевод, выполненный квалифицированными переводчиками.

В докладе Еврокомиссии по вопросу развития коллективных переводов говорится об огромном влиянии, которое оказывает краудсорсинг на структуру современного переводческого рынка [11]. В ближайшей перспективе роль профессионального переводчика может быть сведена к редактированию и контролю качества переводов, выполненных «толпой».

Но что же мотивирует участвовать в кра-удсорсинг-проектах переводчика, чаще всего не получающего платы за свою работу? Первая причина – это бескорыстный познавательный интерес. Волонтер открывает новую для себя сферу деятельности, учится работать в команде, улучшает свои навыки владения иностранным языком, имеет доступ к интересующим его продуктам. Вторая причина – потребность в признании и одобрении. Участие в переводе популярных сериалов, книг, статей из блогов и журналов повышает авторитет переводчика-энтузиаста в глазах его окружения. Дополнительным стимулом к выполнению бесплатной работы могут служить поощрения со стороны компаний в виде виртуальных и реальных подарков, повышения рейтинга, присвоения особого статуса переводчикам, упоминания их в числе специалистов, причастных к созданию того или иного продукта.

В случае участия в краудсорсинг-проек-тах, преследующих просветительские цели, таких как перевод субтитров для TED, Coursera, Khan Academy, можно говорить об альтруистической мотивации переводчиков. Участие в благом деле, популяризация науки, расширение аудитории открытых образовательных платформ само по себе является движущим фактором.

Нам представляется перспективным использование технологии краудсорсинга в обучении аудиовизуальному переводу в высшей школе. Краудсорсинг удачно сочетает в себе современные технологии интерактивного обучения и проектную деятельность и способствует успешному развитию профессиональных компетенций у начинающих переводчиков.

В 2017 г. в Пятигорском государственном университете была открыта научно-образовательно-инновационная лаборатория (НОИЛ) «Аудиовизуальный перевод», целью которой является содействие развитию аудиовизуального перевода в России, разработка учебно-информационного контента по методике и техникам обучения аудиовизуальному переводу в вузе, составление рекомендаций по их внедрению в учебные программы вузов страны, а так- же информационно-образовательная деятельность в Северо-Кавказском регионе по формированию кадров, обладающих переводческими умениями и навыками, необходимыми для работы в сфере аудиовизуального перевода.

НОИЛ предлагает программу повышения квалификации «Основы аудиовизуального перевода», включающую два модуля – «Субтитрирование» и «Синхронный закадровый перевод». Ядро первого модуля составляют теория и практика субтитрования ситуационных комедий и онлайн-лекций. В процессе обучения слушатели выявляют сильные и слабые стороны данного вида аудиовизуального перевода на материале межъязыковых субтитров, знакомятся с лингвистическими и экс-тралингвистическими аспектами субтитрирования, изучают технические процедуры ввода субтитров в видеоряд при помощи специальных программных продуктов, а также получают практические навыки создания переводных субтитров.

Синхронный закадровый перевод – это один из самых сложных видов переводческой деятельности, который требует серьезного опыта аналитической работы с аудиовизуальным текстом. В рамках программы он изучается на материале короткометражных фильмов и телепередач.

В данной статье мы остановимся на развитии навыков субтитрирования, а также навыков командной работы, редактирования и овладения новыми технологиями в области систем автоматизированного перевода. Уточним, что речь идет о межъязыковых (переводных) субтитрах, которые представляют собой текст на языке отличном от языка-оригинала аудиовизуального текста.

Аудиовизуальный текст – это комбинация из нескольких семиотических уровней: вербального (речь), визуального (изображения, текст, жесты) и аудиального (музыка, шум, речь) [9, p. 46]. Субтитры – это сокращенный перевод речи людей или персонажей в кадре. Иногда они могут содержать дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к видеоряду, пояснения, перевод надписей и т. д.

Ученые-переводоведы активно занимаются проблемами субтитрирования с 1980-х гг. Поднимается вопрос о необходимости формирования отдельного подхода к данному виду аудиовизуального перевода. Так, в 1982 г. Кр. Титфорд в своей работе Constrained translation ввел в отношении субтитров понятие «ограниченный перевод» [10, p. 114]. Действительно, при работе с субтитра- ми переводчик сталкивается сограничениями пространственно-временного характера, которые влияют на выбор стратегии и приемов перевода. Французская исследовательница С. Баль-до считает, что субтитры должны сжато и доходчиво излагать смысл оригинальных высказываний и как можно меньше «загрязнять» видеоряд. Полноценный просмотр кино- или видеопродукта подразумевает равномерное распределение внимания зрителя между видеорядом и переводными субтитрами [1, p. 99].

Датский исследователь Х. Готтлиб называет субтитрирование «диагональным переводом», при котором устная речь превращается в письменную. В результате некоторые особенности речи, такие как диалектальные и вариантные особенности, интонация, смена стиля, смена коммуникативных ролей, могут быть утеряны в письменной форме языка перевода [4, p. 178]. Здесь стоит привести слова французского кинопереводчика Б. Шевийара, который считает, что при работе с субтитрами следует исходить из принципа, что зритель, который будет смотреть субтитрированный фильм, имеет базовые познания в иностранном языке, даже если такое допущение ошибочно [3]. Субтитры позволяют сохранить художественную ценность кинофильма, дают возможность слышать настоящие голоса актеров, их интонации.

Одной из ключевых работ в обучении субтитрированию является Code of Good Subtitling Practice, написанная Я. Иварссон и М. Кэрролл в 1998 г. и предлагающая ряд унифицирующих правил субтитрирования [6]. Она была принята Европейской ассоциацией по изучению аудиовизуального перевода (ESIST) в качестве стандарта по созданию субтитров.

Дефицит знаний и опыта в переводе субтитров как у переводчиков-любителей, так и у профессионалов и преподавателей вузов приводит к нарушению принятых российских и международных норм субтитрирования. В НОИЛ «Аудиовизуальный перевод» субтитрированию уделяется особое внимание. Если исходить из практического опыта, обучение субтитрированному переводу является отличной базой для приобретения умений и навыков в синхронном закадровом переводе и дублировании.

На начальном этапе студенты выполняют специальные упражнения, среди которых важную роль играют упражнения на компрессию и опущение, главные переводческие приемы при субтитрировании. Перевод субтитров связан с высокой степенью умственной активности, требует хорошего знания как языка оригинала, так и русского языка. Упражнения дают возможность проверить не только полноту понимания, но и глубину осмысленности содержания, т. е. степень проникновения в подтекст, в прагматический аспект высказывания. Студенты также анализируют ошибки лингвистического, экстралингвистического и технического характера, допущенные в переводных субтитрах с краудсорсинговых платформ. Качество переводов, выполненных «толпой», зависит от уровня понимания оригинала и от используемого для создания субтитров программного обеспечения. В таких субтитрах можно наблюдать нарушение общепринятых технических принципов субтитрования: не соблюдается количество строк и символов в строке, сокращается продолжительность отображения субтитров, меняется традиционное расположение субтитров в нижней части экрана. Переводчики-любители часто пренебрегают приемами компрессии и опущения, стараясь переводить дословно, что приводит к использованию большого количества слов и употреблению сложных синтаксических структур. Профессиональные же субтитры призваны облегчить зрителю опыт восприятия кино-или видеоматериалов.

Операционный этап обучения заключается в выполнении студентами практических заданий. При создании переводных субтитров к американским ситкомам в качестве исходного материала используются внутриязыковые субтитры с сайта Аddic7ed.com, которые разбиваются на части, что позволяет переводить и обсуждать варианты перевода в соответствии со смысловыми эпизодами. Вначале каждый обучающийся получает задание: выполнить самостоятельный литературный перевод и его адаптацию. В ходе работы он имеет доступ к компьютеру, оснащенному наушниками и соответствующим программным обеспечением (Aegisub, Subtitle Edit, LoskSub, Subtitle Translation Assistant и т. п.), и может просматривать соответствующие сцены на иностранном языке. Следующий этап предполагает активное участие всех слушателей в аналитической дискуссии, в ходе которой критически рассматриваются принятые ими удачные и неудачные переводческие решения. Студенты должны руководствоваться собственным уровнем владения иностранным языком, переводческой интуицией и знаниями о различных аспектах субтитрирования, полученными на подготовительном этапе. Преподавателю следует избегать критики, все варианты должны быть рассмотрены как возможные. Однако он может уточнить и дополнить возможные способы межъязыковой передачи наиболее про- блемных элементов анализируемых сцен. Из лучших предложенных вариантов собирается готовый перевод, который вводится в видеоряд.

Таким образом, коллективными усилиями достигаются оптимальные результаты. Описанная модель обучения вызывает живой интерес как у студентов-лингвистов, так и у действующих переводчиков, желающих постигнуть тонкости субтитрирования. Совмещение разного программного обеспечения увеличивает продуктивность и скорость перевода субтитров, позволяет синхронизировать субтитры с видеорядом и провести предварительный анализ соответствия ритма субтитров ритму речи персонажей и ритму чтения зрителей.

На базе НОИЛ были реализованы проекты «Способы передачи поликультурной действительности при субтитрированном переводе кинодиалогов» и «Особенности субтитрированного перевода онлайн-лекций». Целью первого был анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современного французского и канадского кино, а также перевод и субтитрирование короткометражных фильмов, тематика которых касается различных проявлений толерантности – от взаимоотношений школьников, восприятия людей с ограниченными возможностями до принятия беженцев. Целью второго проекта являлось определение способов достижения адекватности при субтитрированном переводе с английского на русский язык онлайн-лекций TED.

Участие студентов в таком волонтерском проекте, как TED Translation Project, представляет собой ценный опыт работы. Каждый перевод проходит проверку опытными редакторами. Такая обратная связь от профессиональных переводчиков – лучший способ улучшить навыки перевода, освоить специфику перевода титров и овладеть техническими приемами сотрудничества. Студенты заинтересованы в качественном выполнении перевода, т. к. субтитры в дальнейшем будут находиться в открытом доступе на сайте TED.

Далеко не все переводческие задачи можно решить при помощи краудсорсинга, т. к. коллективный перевод имеет сложный характер и требует успешного сочетания многих факторов. Но в современном мире мы не можем жить без ежедневного потребления стремительно растущего аудиовизуального контента, и пока число профессиональных поставщиков переводческих услуг будет недостаточным для его обработки, интерес к краудсорсинг-пере- воду будет только возрастать. С точки зрения потребностей обучения краудсорсинг предоставляет начинающим переводчикам возможность работать с реальными проектами, стимулирует использование компьютерных и информационно-коммуникационных технологий при переводе, развивает умения оценивать альтернативы, расширяет доступ к знаниям, способствует выстраиванию горизонтальных связей, воспитывает ответственность, толерантность.

Список литературы Возможности использования краудсорсинга в обучении аудиовизуальному переводу

  • Бальдо С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. 2008. № 2. С. 85-103.
  • Василькова В.В., Кольцов А.И. Краудсорсинг как новая социокоммуникативная технология // Дискуссия. 2015. № 7(59). С. 78-84.
  • Chevillard B. Adaptateur. Entretien realisé a Paris le 11 mars 2005 par Melanie Cocheteux [Electronic resource]. URL: http://www.objectifcinema.com/article.php3?id_article=3416 (дата обращения: 20.06.2019).
  • Gottlieb H. Screen Translation: Seven studies in subtitling, dubbing and voice-over. University of Copenhagen: Centre for Translation Studies, 2004.
  • Howe J. The Rise of Crowdsourcing // Wired, 2006. Howe J. The rise of crowdsourcing // Wired magazine. 2006. Vol. 14. № 6. P. 1-4.
Статья научная