Возможности использования методов корпусной лингвистики при переводе

Автор: Сырчина А.С.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Современные науки и образование

Статья в выпуске: 4-2 (23), 2016 года.

Бесплатный доступ

Целью данной статьи является определение и выявление методов корпусной лингвистики, а также практическое использование программы Word List Creator и AntConc при переводе. В статье рассмотрены такие понятия, как лингвистический корпус (совокупность текстов, собранных в соответствии с определёнными принципами, размеченных по определённому стандарту и обеспеченных специализированной поисковой системой) и корпусная лингвистика (раздел языкознания, занимающийся разработкой, созданием и использованием текстовых корпусов).

Корпусная лингвистика, лингвистический корпус, перевод, корпусный подход, конкорданс

Короткий адрес: https://sciup.org/140119457

IDR: 140119457

Текст научной статьи Возможности использования методов корпусной лингвистики при переводе

Корпусная лингвистика – это относительно молодое и активно развивающееся направление в рамках компьютерной лингвистики.

Корпусная лингвистика – это раздел прикладной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использованием лингвистических корпусов (linguistic corpus/text corpus). Это относительно молодое и активно развивающееся направление, тесно связанное с компьютерной лингвистикой. Она рассматривает текстовые массивы как поле изучения и как источник фактов для лингвистического описания и аргументации. Корпусная лингвистика дает материал для различного рода исследований языка и его вариантов, и определяет основной метод анализа текстов на базе корпусов, так называемый Corpus-Based Approach [4].

Лингвистическая информация из корпуса извлекается при помощи специальных компьютерных программ. Например, программа Word List Creator позволяет пользователям извлекать список слов из нужного текста. Слова могут быть извлечены по алфавиту, показывая каждое слово, которое было найдено в тексте, или по частоте употребления слов, начиная со слов которые встречаются реже всего, и заканчивая самыми, часто употребляемыми. Однако формат простого списка не даёт возможности снять полисемию и неоднозначность грамматического класса слова, поскольку это невозможно сделать без контекста. [5] Чтобы разобраться с этим вопросом, нам нужно будет перейти к понятию «конкорданс» (concordance). Конкорданс - расположенный в алфавитном порядке перечень встречающихся в книге слов (или сходных по содержанию мест) с минимальным контекстом. Таким образом, используя программы параллельного конкорданса, можно искать эквивалент интересующих лексических единиц; выделять принципы, способы, приемы перевода той или иной лексики [2]. В настоящее время одной из самых популярных программ-конкордансеров является программа AntConc.

Материалом для нашего исследования является роман «Великий Гэтсби», написанный американским писателем Френсисом Скоттом Фицджеральдом и переведенный советской переводчицей с английского языка и редактором Евгенией Давыдовной Калашниковой. Тексты оригинала и перевода являются параллельными или так называемыми битекстами, взятыми из «битекстовой базы данных» или «двуязычного корпуса» Ильи Франка [3]. В данной части нашего исследования производится выборка эмоционально окрашенных слов в произведении на языке оригинала и анализируется перевод этой лексики на русский язык.

Выборку лексики выполняем при помощи программы Word List Creator и AntConc.

Как показали результаты анализа, у автора наибольшей популярностью пользуются следующие лексические единицы:

Лексема

Количество употреблений

Old sport

24

To love

20

To like

16

“Old sport”

"You know, old sport , I've never used that

«Верите ли, старина , я так за все лето и не

pool all summer?"

поплавал ни разу в бассейне.»

"Look here, old sport ,"

he broke out

И вдруг озадачил меня неожиданным

surprisingly. "What's your anyhow?"

opinion of me,

вопросом:

— Что вы обо мне вообще думаете, старина ?

Делаем акцент на обращении «old sport» и соответственно «старина». Структура предложения была изменена переводчиком. «Look here» было опущено; перевод обращения «old sport» - «старина» - перенесено из первой части прямой речи во вторую часть.

"Oh, hello, old sport ," he said, as if he hadn't seen me for years. I thought for a moment he was going to shake hands.

— Ах, это вы, старина ! — сказал он, как будто мы впервые увиделись после долголетней разлуки. Мне даже показалось, что он хочет поздороваться со мной за руку.

В данных примерах можно наблюдать положительное отношение говорящего к объекту своего высказывания. Сейчас выражение “old sport" является устаревшим. Переводчик использовал перевод «старина». Прямое, первичное значение слова «давнее, давно минувшее время» подчеркивает то, что говорящий считает всех, к кому он так обращается, давними друзьями.

To like

"And I like large parties. They're so intimate. At small parties there isn't any privacy."

А мне нравятся многолюдные сборища. На них как-то уютнее. В небольшой компании никогда не чувствуешь себя свободно.

Давайте рассмотрим лексические единицы «like» и «нравятся». Девушка сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке. В данном примере мы наблюдаем стилистический троп – парадокс, т.е. ситуация (высказывание, утверждение, суждение или вывод), которая может существовать в реальности, но не имеет логического объяснения. Девушка утверждает, что любит шумные вечеринки с большим количеством гостей и что она чувствует себя более уютно, нежели когда людей мало. Казалось бы, что должно все быть наоборот. Перевод свободный.

- “Suppose you met somebody just as careless as yourself”. - ”I hope I never will”, she answered. ”I hate careless people. That’s why

I like you”.

«А вдруг вам попадется кто-то неосторожный как вы сами?» - «Надеюсь, что не попадется»,- сказала она. «Терпеть не могу неосторожных людей. Вот почему мне нравитесь вы».

На лексическом уровне можно наблюдать совпадение слов “to like” и «нравитесь». Автор использовал этот глагол для описания сцены признания девушки, что ей очень нравится этот молодой человек, что, может быть она в него даже влюблена; она положительно характеризует молодого человека, утверждает, что он осторожен. Мы наблюдаем противопоставление: девушке не нравятся неосторожные люди, следовательно, она предпочитает общаться c осторожными. Вежливая форма «Вы» используется в неформальном разговоре в рамках этикета того времени, в котором разворачиваются события. Поэтому переводчик так же использовал формулу обращения на «Вы».

To love

"Blessed precious," she crooned, holding out her arms. "Come to your own mother that loves you."

— У, ты моя радость, — заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия. — Иди скорей к мамочке, мамочка так тебя любит .

Разберем лексемы «love» и перевод на русский «любит». Значение лексемы – привязанность матери к ребенку. Структура предложения изменена переводчиком – атрибут преобразован в часть сложносочиненного предложения.

"I love New York on summer afternoons when every one's away. There's something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."

Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой. В нем тогда есть что-то чувственное, перезрелое, как будто стоит подставить руки — и в них начнут валиться диковинные плоды.

Лексические единицы "love" и "люблю" означают чувство, свойственное человеку, глубокую привязанность к другому человеку или объекту, чувство глубокой симпатии. В данном случае речь идет о любви к городу. Подлежащее, личное местоимение «I», переводчиком опущено. Предложение является определенно-личным. Соответственно форма сказуемого «люблю» - 1 лицо, единственное число.

"Your wife doesn't love you," said Gatsby.

"She 's never loved you. She loves me."

— Ваша жена вас не любит , — сказал Гэтсби. — Она вас никогда не любила . Она любит меня.

Принимаем во внимание лексему «love», которая использована в контексте 3 раза. Присутствует следующий перевод «не любит», «не любила», «любит». Значение - испытывать внутреннее влечение, испытывать чувство удовольствия от кого-либо, стремиться слышать, видеть или воспринимать это лицо. В данном случае – отрицание подобных чувств. Во втором предложении при переводе мы наблюдаем двойное отрицание; наречие «никогда» вдвойне подчеркивает отрицательные чувства, о которых говорит Гэтсби. В оригинале мы этого не видим, так как такая конструкция неверна с грамматической точки зрения.

Перевод выбранной лексики является либо аналоговым (ассоциативным) либо эквивалентным. Таким образом, подводя итоги, следует подчеркнуть перевод романа Френсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» в целом и эмоционально окрашенной лексики в частности, выполненный Евгенией Давыдовной Калашниковой, можно расценивать как адекватный: переводчику удалось выполнить перевод без нарушения норм или узуса русского языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к тексту и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.

Список литературы Возможности использования методов корпусной лингвистики при переводе

  • Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода . -URL://http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Dobrovolskij.htm
  • Зубов А.В. Информационные технологии в лингвистике: Учеб. пособие. -М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  • Метод чтения Ильи Франка. . -URL: http://www.franklang.ru/
  • Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press. 1991. -171 p.
  • Word List Creator. . URL: http://www.wordlistcreator.com/
  • AntConc. URL: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html
Статья научная