Возможные проблемы с переводом некоторых лексических единиц
Автор: Ильясова Г., Амансарыева Д.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Гуманитарные и общественные науки
Статья в выпуске: 2 (83), 2024 года.
Бесплатный доступ
Цель статьи - указать на различия, возникающие при переводе метафор, фразеологизмов, каламбуров и пословиц из-за лингвистических, культурных и ситуационных различий. В статье предлагаются возможные решения некоторых проблем перевода.
Метафора, фразеологизмы, каламбур, пословицы
Короткий адрес: https://sciup.org/140304022
IDR: 140304022
Текст научной статьи Возможные проблемы с переводом некоторых лексических единиц
При письменном или устном переводе проблемы перевода являются источниками различий между исходным текстом и целевым текстом, которые объективно обусловлены лингвистическими, культурными и ситуационными различиями.
Проблемы с переводом обычно возникают из-за различий между языками, культурами и ситуациями, которые требуют более точной формулировки, адаптации содержания или формы целевого текста, отличающихся от исходного текста, или пояснений при устном переводе. Проблемы с переводом не следует путать с трудностями перевода (источниками ошибок в письменном или устном переводе, вызванными пробелами в знаниях).
Метафоры.
Метафоры и создают проблему для перевода, когда они важны для контекста, но их значение не точно передается на языке перевода. Метафора - это лингвистическая иллюстрация, которая описывает факт между двумя объектами. В метафоре подразумевается не буквальное значение, а противоположность буквальному, переносное значение. Слово или выражение используется потому, что оно имеет косвенное отношение к описываемому слову, из этого вытекает новое значение, перенесенный смысл. Поскольку сохранение образа на целевом языке не всегда возможно - например, если образ, связанный с метафорой, неизвестен, теряются ассоциации, связанные с культурой источника, - у нас есть известные процедуры перевода в качестве возможных решений, т.е. прямой или дословный перевод, подстановка и перефразирование. Выбор процедуры перевода зависит от различных факторов, главным образом от функции метафоры в тексте, стилистических соображений, условностей типа текста и назначения перевода.
Было предложено несколько стратегий перевода метафор, некоторые из которых были зафиксированы как самые эффективные:
-
• Воспроизведение того же изображения на целевом языке;
-
• Замена изображения на языке оригинала стандартным
изображением;
-
• Перевод метафоры со сравнением и смыслом или иногда метафоры и смысл;
-
• Преобразование метафоры в смысл;
-
• Удаление;
-
• Та же метафора в сочетании со смыслом.
Фразеологизмы.
-
• Фразеологизмы определяются как языковые единицы, которые среди словосочетаний характеризуются идиоматичностью, стабильностью, лексикализацией и воспроизводимостью. Из-за своих характеристик они могут вызвать проблемы у любого переводчика. При переводе фразеологизмы действительно предъявляют высокие требования к переводчику. В конце концов, речь идет не только о передаче информационного содержания текста, но и о его эмоционально-
- экспрессивных и стилистических коннотациях, социокультурных отсылках и даже индивидуально-стилистических характеристиках автора текста на исходном языке. Самые большие ошибки при переводе фразеологизмов совершаются из-за следующих обстоятельств:
-
• недостаточное количество фразеологизмов как исходного, так и целевого языка в языковом арсенале переводчика;
-
• неспособность распознать, требуется ли в конкретном случае переводить компонент;
-
• недостаточная лингвистическая компетентность переводчика -особенно в отношении "фамильярных и юношеских" выражений;
-
• ложные друзья;
-
• проблема распознавания того, какой тип эквивалентности;
Каламбуры и пословицы .
Каламбур - это риторическая фигура, основанная главным образом на двусмысленности, искажении или других изменениях слов и поэтому кажущаяся юмористической. Пословицы - это короткие, общеизвестные фразы, которые передают мудрость, истину и традиции метафорическим способом.
Способы перевода пословиц:
-
• полная идентичность на уровне содержания, образности и синтаксиса;
-
• лингвистическое понятие реализуется совершенно по-разному в исходном и целевом языках, но имеет одинаковое значение в обоих случаях;
-
• в таких случаях оригинальный текст и его эквивалент различаются лексически, семантически, а также по содержанию индивидуального смысла слова.
Проблемы перевода пословиц:
-
• наибольшие трудности возникают с соответствиями;
-
• характер пословицы делает очень проблематичным лингвистически-структурный перевод высокого качества;
-
• тот, кто переводит пословицу, должен прежде всего подумать о том, как она может быть осмысленно выражена на языке перевода;
-
• правильный перевод заключается в поиске значения или мудрости пословицы и в переводе ее содержания на язык перевода;
-
• неадекватный перевод приводит к тому, что "дух" пословицы частично теряется. Поэтому они представляют собой проблему для переводчиков, где требуются творческие усилия.
Наиболее существенные проблемы возникают из-за определения перевода. Сам переводчик формирует связующее звено между читателем и автором на иностранном языке. При этом он сталкивается с задачей использовать другие "инструменты", то есть другой язык, чтобы "сделать" или создать то же самое или, по крайней мере, что-то похожее на оригинального автора. Переводчик несет ответственность за то, чтобы стиль, тон, настроение и содержание были надлежащим образом переданы и воспроизведены. Следовательно, переводчики должны не только хорошо владеть соответствующим иностранным языком, но и, прежде всего, своим родным языком, чтобы могли написать целевой текст, ближе к оригиналу.
Список литературы Возможные проблемы с переводом некоторых лексических единиц
- ЛЬОШИ, X. (1999). Стилистика и прагматика (Стилистика и прагматика). Издательство TOENA.
- ХЕЛМОВА. М. 2019. Умело вести деловые переговоры на международном уровне. Теория и практика стратегий, тактик и приемов, приносящих успех.Братислава:. ISBN: 978-80-225-4655-3
- КОЛЛЕР, В. 1994. Фразеологизмы как проблема перевода. Тенденции исследования фразеологизма.Бохум,университетское издательство Брокмайера: 351-373.