Возможные проблемы с переводом некоторых лексических единиц

Автор: Ильясова Г., Амансарыева Д.

Журнал: Мировая наука @science-j

Рубрика: Гуманитарные и общественные науки

Статья в выпуске: 2 (83), 2024 года.

Бесплатный доступ

Цель статьи - указать на различия, возникающие при переводе метафор, фразеологизмов, каламбуров и пословиц из-за лингвистических, культурных и ситуационных различий. В статье предлагаются возможные решения некоторых проблем перевода.

Метафора, фразеологизмы, каламбур, пословицы

Короткий адрес: https://sciup.org/140304022

IDR: 140304022

Текст научной статьи Возможные проблемы с переводом некоторых лексических единиц

При письменном или устном переводе проблемы перевода являются источниками различий между исходным текстом и целевым текстом, которые объективно обусловлены лингвистическими, культурными и ситуационными различиями.

Проблемы с переводом обычно возникают из-за различий между языками, культурами и ситуациями, которые требуют более точной формулировки, адаптации содержания или формы целевого текста, отличающихся от исходного текста, или пояснений при устном переводе. Проблемы с переводом не следует путать с трудностями перевода (источниками ошибок в письменном или устном переводе, вызванными пробелами в знаниях).

Метафоры.

Метафоры и создают проблему для перевода, когда они важны для контекста, но их значение не точно передается на языке перевода. Метафора - это лингвистическая иллюстрация, которая описывает факт между двумя объектами. В метафоре подразумевается не буквальное значение, а противоположность буквальному, переносное значение. Слово или выражение используется потому, что оно имеет косвенное отношение к описываемому слову, из этого вытекает новое значение, перенесенный смысл. Поскольку сохранение образа на целевом языке не всегда возможно - например, если образ, связанный с метафорой, неизвестен, теряются ассоциации, связанные с культурой источника, - у нас есть известные процедуры перевода в качестве возможных решений, т.е. прямой или дословный перевод, подстановка и перефразирование. Выбор процедуры перевода зависит от различных факторов, главным образом от функции метафоры в тексте, стилистических соображений, условностей типа текста и назначения перевода.

Было предложено несколько стратегий перевода метафор, некоторые из которых были зафиксированы как самые эффективные:

  • •    Воспроизведение того же изображения на целевом языке;

  • •    Замена  изображения на языке оригинала стандартным

изображением;

  • •    Перевод метафоры со сравнением и смыслом или иногда метафоры и смысл;

  • •    Преобразование метафоры в смысл;

  • •    Удаление;

  • •    Та же метафора в сочетании со смыслом.

Фразеологизмы.

  • •    Фразеологизмы определяются как языковые единицы, которые среди словосочетаний характеризуются идиоматичностью, стабильностью, лексикализацией и воспроизводимостью. Из-за своих характеристик они могут вызвать проблемы у любого переводчика. При переводе фразеологизмы действительно предъявляют высокие требования к переводчику. В конце концов, речь идет не только о передаче информационного содержания текста, но и о его эмоционально-

  • экспрессивных и стилистических коннотациях, социокультурных отсылках и даже индивидуально-стилистических характеристиках автора текста на исходном языке. Самые большие ошибки при переводе фразеологизмов совершаются из-за следующих обстоятельств:
  • •    недостаточное количество фразеологизмов как исходного, так и целевого языка в языковом арсенале переводчика;

  • •    неспособность распознать, требуется ли в конкретном случае переводить компонент;

  • •    недостаточная лингвистическая компетентность переводчика -особенно в отношении "фамильярных и юношеских" выражений;

  • •    ложные друзья;

  • •    проблема распознавания того, какой тип эквивалентности;

Каламбуры и пословицы .

Каламбур - это риторическая фигура, основанная главным образом на двусмысленности, искажении или других изменениях слов и поэтому кажущаяся юмористической. Пословицы - это короткие, общеизвестные фразы, которые передают мудрость, истину и традиции метафорическим способом.

Способы перевода пословиц:

  • •    полная идентичность на уровне содержания, образности и синтаксиса;

  • •    лингвистическое понятие реализуется совершенно по-разному в исходном и целевом языках, но имеет одинаковое значение в обоих случаях;

  • •    в таких случаях оригинальный текст и его эквивалент различаются лексически, семантически, а также по содержанию индивидуального смысла слова.

Проблемы перевода пословиц:

  • •    наибольшие трудности возникают с соответствиями;

  • •    характер пословицы делает очень проблематичным лингвистически-структурный перевод высокого качества;

  • •    тот, кто переводит пословицу, должен прежде всего подумать о том, как она может быть осмысленно выражена на языке перевода;

  • •    правильный перевод заключается в поиске значения или мудрости пословицы и в переводе ее содержания на язык перевода;

  • •    неадекватный перевод приводит к тому, что "дух" пословицы частично теряется. Поэтому они представляют собой проблему для переводчиков, где требуются творческие усилия.

Наиболее существенные проблемы возникают из-за определения перевода. Сам переводчик формирует связующее звено между читателем и автором на иностранном языке. При этом он сталкивается с задачей использовать другие "инструменты", то есть другой язык, чтобы "сделать" или создать то же самое или, по крайней мере, что-то похожее на оригинального автора. Переводчик несет ответственность за то, чтобы стиль, тон, настроение и содержание были надлежащим образом переданы и воспроизведены. Следовательно, переводчики должны не только хорошо владеть соответствующим иностранным языком, но и, прежде всего, своим родным языком, чтобы могли написать целевой текст, ближе к оригиналу.

Список литературы Возможные проблемы с переводом некоторых лексических единиц

  • ЛЬОШИ, X. (1999). Стилистика и прагматика (Стилистика и прагматика). Издательство TOENA.
  • ХЕЛМОВА. М. 2019. Умело вести деловые переговоры на международном уровне. Теория и практика стратегий, тактик и приемов, приносящих успех.Братислава:. ISBN: 978-80-225-4655-3
  • КОЛЛЕР, В. 1994. Фразеологизмы как проблема перевода. Тенденции исследования фразеологизма.Бохум,университетское издательство Брокмайера: 351-373.
Статья научная