Выражение категорий персональности и импернсональности в японских и американских газетных статьях
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена рассмотрению специфики выражения категорий персональности и имперсональности в американских и японских газетных статьях. Анализ лингвистических приемов, с помощью которых публицисты реализуют представленные категории в газетной статье, дает возможность раскрыть авторское отношение к тексту. Сравнение японских и американских газетных статей позволяет установить степень использования категорий персональности и имперсональности публицистами.
Категория персональности, категория имперсональности, публицистика, газетная статья, авторская картина мира, эпитет, сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика
Короткий адрес: https://sciup.org/140279482
IDR: 140279482
Текст научной статьи Выражение категорий персональности и импернсональности в японских и американских газетных статьях
Категория персональности представляет собой образ автора, его отношение к реалиям объективного мира, реализуемое в языке [Латкина Т.В. 2010: 39]. Текст, по сути, является отражением авторского замысла, его позиции и особенностей восприятия окружающей действительности.
Согласно исследованию Е.Ю.Стратийчук, средствами лексикосемантического выражения текстовой категории персональности являются эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, коннотативные значения слов. Грамматические средства выражения категории персональности представлены обращениями к читателю, риторическими вопросами, модальными глаголами, а также предложениями, подлежащее которых выражено местоимением 1 лица единственного числа [Стратийчук Е.Ю. 2006:53-54].
Язык японских газет культурно-обусловлен и отличается нейтральностью изложения, с неярко выраженным авторским отношением к тексту. Среди способов выражения авторского мнения преобладают риторические вопросы и обращение к читателям.
В Японии существует разновидность газет под названием 意見文 «икэнбун». Данные газеты направлены на раскрытие авторского мнения и мировоззрения публициста.
Кроме того, в японском языке существуют специальные языковые конструкции, которые авторы используют для выражения своего мнения. К таким конструкциям относятся: と思う «то омоу» - я думаю; と考える «то кангаэру» - я считаю; だろう «даро:» - я полагаю; 感じがする «кандзи га суру» - мне кажется; かもしれない «камосиренаи» - может быть; ね «нэ» - не правда ли; А «ё» - усилительная частица, мужской вариант - ^ «дзо»; А ^^ «табун» - возможно.
В статье, опубликованной в газете «Асахисимбун» 9 июня 2015 года рассказывается о разнообразных способах обучения.
学校もフリースクールも制度に位置づけるのが狙いであることを確認した
И
(гакко мо фури:суку:ру мо сэидо ни ити дзукэру но га нэраи дэ арукото о какунинситаи).
Я хочу подтвердить, что целью и обычной школы, и школы со свободным посещением является определение положения в системе [перевод наш. -Б.О].
НЭДМЗ<У^^Й^И
(сонна сикуми дзукури о мотомэтаи).
Я хочу создать такой механизм устройства [перевод наш. -Б.О].
Желательная структура СИ «таи» выражает намерение или желание сделать что-то.
Статья, опубликованная 5 мая 2015 года в газете «Асахисимбун» освещает проблему бедности среди детей. Публицист выступает с призывом детального рассмотрения данной проблемы и скорейшего её разрешения.
^ г^ 0 й S X А - А ^ г № й г О
(кодомо но хинкон отона хитори хитори га угокоу)
Пусть каждый взрослый предпримет меры по предотвращению детской нищеты [перевод наш. -Б.О].
Использование повелительной формы Й г О означает намерение автора призвать читателей обратить внимание на существующую проблему.
В свою очередь американские газеты отличаются большей эмоциональностью и свободой выражения мыслей. Прослеживается частое употребление эмоционально-окрашенной лексики и нейтрального стиля речи, характерно использование 1 лица единственного числа.
В статье, опубликованной в американской газете «The Washington Post» (28.04.2017) автор представляет свои рассуждения касательно политики нового президента.
Использование 1 лица единственного числа:
I confess as well to having been somewhat obsessed with this president, but I wonder how it could have been otherwise?
Кроме того, я допускаю так называемую зацикленность на этом президенте,но, интересно, возможно ли иначе? [перевод наш.-Б.О.]
В другой статье «The Washington Post» (28.04.2017) категория персональности представлена также 1 лицом единственным числом, и модальным глаголом «can» - мочь, уметь. Кроме того эмоционально оценочное слово «empathize» - сопереживать, сочувствовать отображает авторскую позицию.
I can empathize. Having Donald Trump as president has been hard on all of us.
Я могу посочувствовать. Дональд Трамп, в качестве президента, тяжелая ноша для всех нас [перевод наш.-Б.О.].
Анализ американских и японских газетных статей показал, что категория персональности в большей мере представлена использованием местоимений 1 лица единственного числа, обращением к читателям и желательной формой глагола.
Что касается имперсональности, в японских статьях она представлена формами: でしょう «дэсё:» - не правда ли?; かな «кана» - вероятно, женский вариант этой конструкции – かしら «касира»; と言われている «тоиваретеиру» , そう »со:» - говорят, что; べき «бэки» - должно быть.
В статье, опубликованной в газете «Асахисимбун» 30 марта 2015 года категория имперсональности выражена структурой でしょう «дэсё:» - не правда ли?
第三者もその装置を使うことが出来るので、危険な状態でしょう。
(даи сан ся мо соно со:ти о цукаукото га декирунодэ, кикэнна дзё:таидэсё:).
Вероятно, может возникнуть опасность в связи с тем, что посторонние люди также могут воспользоваться данным устройством [перевод наш.-Б.О.].
政府は十分な削減目標を早く掲げるべきである。
(сэифу ва джю:буна сакугэн мокухё: о хаяку какагэру бэки дэару).
Должно быть, правительство вскоре объявит о своем намерении сократить расходы [перевод наш.-Б.О.].
Категория имперсональности в американских статьях выражена: безличными предложениями; неопределенными местоимениями «it», «one», «some» [Смирницкий А.И. 1957: 144]; пассивным залогом; конструкцией «there is/are» [ Бархударов Л.С. 1975: 340-341]; местоимениями «we», «you» ,«they» в обобщенном значении, словами «seem-казаться», «happen-случаться».
В статье, опубликованной в американской газете «The Washington Post» (02.05.2017) автор выражает категорию имперсональности, используя местоимения «we-мы», «our-наш» с обобщенным значением, тем самым подчеркивая не личное мнение, а направленность к аудитории.
-
1. Above all, we must understand our “usable past” in order to reap its inspiration.
-
2. Использование пассивного залога:
-
3. Применяются так же конструкции there is/are.
Прежде всего, мы должны осмыслить наше «недавнее прошлое» для того, чтобы сделать работу над ошибками [перевод наш.-Б.О.].
А fresh coat of paint is needed.
Необходимо привнести новизну [перевод наш.-Б.О.].
Категория имперсональности в данном примере выражена пассивным залогом, который помогает автору высказать объективную оценку ситуации.
There are many explanations, but one factor, certainly, was the idiotic bellicosity of the German kaiser.
Существует множество объяснений, главным из которых была безрассудная агрессия со стороны немецкого кайзера [перевод наш.-Б.О.].
Анализ японских и американских газетных статей позволяет установить основные способы выражения категорий персональности и имперсональности. Для выражения собственной точки зрения американские публицисты используют активный залог и местоимение 1 лица единственного числа. Поскольку в японском языке местоимения часто опускаются, категория персональности выражается с помощью грамматических конструкций: と思う «то омоу» - я думаю; と考える «то кангаэру» - я считаю; だろう «даро:» - я полагаю; 感じがする «кандзи га суру» - мне кажется; かもしれない «камосиренаи» - может быть; ね «нэ» -не правда ли; よ «ё» - усилительная частица, мужской вариант – ぞ «дзо»; た ぶん «табун» - возможно.
В случаях, когда важно выразить объективную точку зрения без учета авторского мнения используется категория имперсональности. Для американских статей характерно употребление безличных предложений, пассивного залога, личных местоимений «we», «you», «they» с обобщенным значением, неопределенных местоимений «it», «one», «some» и конструкции «there is/are». Что касается японских газетных статей категория имперсональности представлена формами: でしょう «дэсё:» - не правда ли?; かな «кана» - вероятно, женский вариант этой конструкции – かしら «касира»; と言われている «тоиваретеиру» , そう »со:» - говорят, что; べき «бэки» - должно быть.
Список литературы Выражение категорий персональности и импернсональности в японских и американских газетных статьях
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975, 340-341.
- Бондаренко А.В. Семантика лица. Теория функциональной грамматики: Персональность. СПБ., 1991, 5-40.
- Ильенко С.Г. Персонализация как важнейшая сторона категории предикативности. М., 1975, 154-159.
- Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1982, 336.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002, 210-215.
- Латкина Т.В. Языковая картина мира автора. Современные проблемы ауки и образования. М., 2010, 39.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957, 144.
- Стратийчук Е.Ю. Персональность как текстообразующая категория художественного текста. 2006, 53-54.