Выражение совета в англоязычном рекламном дискурсе

Бесплатный доступ

Рассматриваются синтаксические и лексические способы выражения речевого действия «совет» в англоязычном рекламном дискурсе. Показана роль побудительных предложений, а также культурно-маркированных понятий в тексте рекламного совета.

Короткий адрес: https://sciup.org/148167355

IDR: 148167355

Текст научной статьи Выражение совета в англоязычном рекламном дискурсе

Find your perfect hotel! Search nearly 100000 hotels in 18000 destinations worldwide (.

Данная реклама сервера нескольких туристических компаний содержит подробные советы, описывающие предполагаемые действия адресата: сначала адресату советуют ознакомиться с мнениями и впечатлениями других путешественников, затем посмотреть фотографии отелей, найти отели на карте и выбрать наиболее подходящий и выгодный по цене, местоположению, популярности и т. и. Некоторая категоричность и побудительность данного совета смягчается использованием прилагательных unbiased, real, interactive и существительных popularity, price. Ключевым понятием в данном рекламном сообщении является слово virtual не только потому, что данный пример взят из Интернета, но и потому, что в современном обществе Интернет является источником не только деловой, но и досуговой информации.

В рекламном дискурсе совету иногда предшествует вопрос, который напоминает диалог адресата и адресанта и осуществляется по схеме «вопрос - решение проблемы (совет адресанта)»:

The Best Family Cars of the Year

Looking for a new car? Then consider this your ultimate shopping guide for 2005. Complete Gear index under for more. The Best Fami ly cars of the Year steer you towards the best choices (.

В приведенном выше рекламном сообщении автор дает совет адресату по поводу выбора нового комфортабельного автомобиля для всей семьи. Поскольку для представителей англоязычной лингвокуль-туры автомобиль является не только необходимым транспортным средством, но и социально значимым предметом, ключевыми словосочетаниями в данном совете являются new car, the best family car, the best choices. Автомобиль рассматривается как средство выражения индивидуальности, которая находит отражение во всех сферах жизни. Отсюда такие глаголы, как complete и steer, которые направляют адресата к тем моделям поведения, которые характеризуют его как личность, отличающуюся от других. Кроме того, слово family отражает ответственное отношение представителей англоязычной линг-вокультуры к институту семьи. В целом высказывания с вопросами являются важными средствами для установления контакта между автором и адресатом в рекламном дискурсе.

В некоторых случаях совету предшествуют восклицательные предложения с оттенком утверждения:

The Greatest Vitamin in the World!

Your health is your greatest asset! The Greatest Vitamin in the World nutritionally supports the body. Treat your body to the Greatest Vitamin in the World Today! 100% RISK FREE! (.

Данное утверждение отражает серьезное отношение представителей англоязычной лингвокультуры к своему здоровью. Значение самого витамина подчеркивается с помощью слова greatest, прилагательного в превосходной степени, что означает не только превосходство данного товара над другими, но и его позитивное влияние на потребителя. Утверждение в форме восклицания Your health is your greatest asset! вызывает ассоциации с пословицей “Good health is a great asset”(хорошее здоровье - это большое благо), из чего следует, что нужно обратить внимание именно на предлагаемое лекарственное средство.

Иногда совет является частью текста-повествования или рассуждения:

Grab a hamburger inside an "orange" or enjoy a world class steak dinner in elegant surroundings. Land of Legends restaurateurs are becoming legends in their own right. From upscale dining experiences and southern style home cooked meals to delicious fast food and specialty sandwich, coffee and desert shops, the Land of Legends features a wide array of dining choices to suit every taste. Ask someone you meet on the street to direct you to their favorite culinary spot. You can always look forward to great food and good friends when you visit the Land of Legends ( .

Данные советы подчеркивают, что только истинные ценители хорошего досуга знают о рекламируемом ресторане и посещают его, однако к этим ценителям может принадлежать любой представитель социума. Данный текст-рассуждение оставляет за потребителем право выбора: либо он «схватит» на ходу дешевый гамбургер, либо будет наслаждаться изысканными блюдами в элитном ресторане. В данном случае совет "Grab a hamburger inside an' orange' or enjoy a world-class steak dinner" имеет несколько юмористичный характер, т. к. сначала адресату советуют совершить поступок, не подходящий для него самого и для его положения в обществе. Это выражается при помощи глагола grab (быстро схватить). Совет ”or enjoy a world - class steak dinner"oбpaщaeт внимание на преимущество, которое получит адресат, посетив рекламируемый ресторан.

На лексическом уровне языковые средства для выражения совета представлены, главным образом, оценочными элементами. Это объясняется тем, что рекламодатель призван убедить потребителя в преимуществе приобретения именно его товара, а не его конкурентов.

В рекламных текстах, как показывает проведенное исследование, часто фигурируют следующие прилагательные: amazed, special, additional, experienced, different, great (greatest), good (best), individual, easy, easy-to-use, fast, free, favorable, favorite, real, right, sensitive, senseless, elegant, unique, magical, extraordinary, colorful, quiet, soothing. Отметим, что в англоязычном рекламном дискурсе подчеркиваются признаки индивидуальности, уникальности товара и вытекающих отсюда качеств личности адре- сата (individual, personal, personalized, unique). Употребляя при выражении совета подобные адъективные элементы, рекламодатель подчеркивает индивидуальный подход к каждому потенциальному клиенту:

Do you know a child who would love to receive a letter from Santa?

If so, make their Christmas magical by ordering them a personalized letter from Santa. This special offer makes a delightful gift for any child and is available through the Telegraph for just ?4, 99 UK only.

All you have to do is call 0870 010 8670

Speak to an assistant seven days a week until December 16 (the Daily Telegraph, December 3, 2004: 26).

Для привлечения внимания адресата в начале рекламного сообщения задан вопрос (Знаете ли вы ребенка, который бы очень хотел получить письмо от Санта Клауса?), положительный ответ на который известен всем. В данном совете употребляются прилагательные с положительной оценкой: magical, personalized, delightful, special, available, определенная последовательность которых отражает смысл совета автора: помочь родителям сделать Рождество для ребенка волшебным может только личное письмо от Санта Клауса. Само по себе письмо является специальным предложением (a special offer), и именно этот факт сделает подарок для ребенка наиболее желанным.

Адвербиальные элементы представлены такими наречиями, как surprisingly, genuinely, soon, late, much (more), highly и т.д.:

Sixth Sense.

A real feel for business banking Allied Irish Bank (GB) has been voted Britain's Best Bank' 6 times in a row. We instinctively know what your business banking needs. You need an experienced manager, with more authority -and quicker decision making. You need a support team that genuinely understands you and your business. And it's what you can rely on from 'Britain's Best Business Bank (GB). To find out why we're the 'Best' and what we could do for you and your business, please call 0870 6080216 or visit (the Daily Telegraph, December 1, 2004:31).

При выражении советов в данном рекламном тексте адвербиальные элементы представлены такими наречиями, как instinctively, more, genuinely, которые относятся к оценочной лексике и призваны положительно охарактеризовать реклами руемый банк. Наречия расположены в тексте по степени эмоциональности и логичности: сначала сотрудники банка признаются в том, что они инстинктивно знают и чувствуют потребности своих клиентов; затем они дают совет адресату, подчеркивая, что именно их менеджеры наиболее компетентны, чем другие; далее они признают, что их рабочий коллектив отличается гениальным пониманием своих клиентов. Высокий авторитет данного банка на рынке услуг также подчеркивается с помощью повтора слов business и bank. Клиенту советуют выбрать именно этот банк, и необходимость такого выбора подчеркивается с помощью анафоры You need.

Предикативные элементы представлены глаголами действия, призванными побудить адресата к последующему действию. Хотя совет является директивным речевым действием, он отличается от просьбы и приказа тем, что предполагает выбор не только со стороны автора, но и со стороны адресата и не требует немедленного исполнения. Такими глаголами являются take, give, get, compare, see, check, watch, connect, save, ask, choose, change, do, earn, deliver и т. д. Например:

Choose life. Choose Corsa.

Choose a Corsa life. Choose to save ?1,870 when you take out a Vauxhall Choices Finance Agreement. Choose the best time to buy a Vauxhall Now (the Daily Telegraph, Decem-ber2, 2004:1).

При выражении советов в данном рекламном сообщении о покупке автомобиля Corsa можно проследить пятикратный анафорический повтор глагола choose и употребление глаголов save, take и buy. Данные глаголы являются глаголами действия, и их употребление автором в тексте советов подчеркивает, что, выбирая данную марку автомобиля, адресат выбирает новый образ жизни, обозначенный метафорой a Corsa life, что характеризует его как яркую индивидуальность. Автор не только дает совет адресату, но и выстраивает логическую цепочку своих рассуждений о том, как нужно последовать его совету: choose - choose to save - take out - choose the best time to buy. Таким образом, следует выбрать такой автомобиль не только с точки зрения престижа, но и чтобы сэкономить деньги, удачно заключить договор и выбрать подходящее время для покупки.

Таким образом, совет является неотъемлемой частью современного рекламного дискурса, поскольку он призван убедить адресата в целесообразности приобретения того или иного товара или услуги. Средствами выражения речевого действия «совет» в англоязычном рекламном дискурсе на синтаксическом уровне являются как простые, так и сложные предложения, причем наиболее распространенными являются побудительные предложения. Употребление глаголов в форме повелительного наклонения при выражении совета в рекламе придает ему прямолинейный и категоричный характер, следовательно, способствует повышению его эффективности. На лексическом уровне наиболее распространенными являются понятия, выраженные адвербиальными, адъективными, предикативными и номинальными элементами и отражающие особенности картины мира англоговорящих стран: саг (автомобиль), restaurant (ресторан) , fast food и т. п. Употребление совета в тексте-повествовании или тексте-рассуждении также повышает его эффективность вследствие обоснования его необходимости адресантом.

Статья научная