Заимствование как приём создания образа в "Истории с кладбищем" Нила Геймана

Автор: Лозовик Екатерина Викторовна

Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit

Рубрика: Поэтика литературы XX вв.

Статья в выпуске: 1 (7), 2012 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена одному из малоизученных аспектов современной английской литературной сказки: заимствованию как одному из характерных для этого жанра приемов. Чтобы показать, как заимствования из различных источников позволяют не только создать уникальный образ, но и дают автору возможность наполнить его дополнительными смыслами, в статье был подробно рассмотрен образ Слира из книги Нила Геймана «История с кладбищем». Анализ показывает, что при его создании автор использовал заимствования из более ранних литературных источников, фольклорных сказок и мифов.

Современная литература, английская литературная сказка

Короткий адрес: https://sciup.org/147228181

IDR: 147228181

Текст научной статьи Заимствование как приём создания образа в "Истории с кладбищем" Нила Геймана

Заимствование - сознательное использование в произведении тем, образов, строк, иногда целых эпизодов из других произведений - один из приемов художественного творчества, наиболее характерных для английской литературной сказки. Источником заимствования могут служить как литературные и фольклорные произведения (образ шекспировского Пака в «Сказках Старой Англии» Р.Дж. Киплинга, который, в свою очередь, попал к Шекспиру из фольклора, Шалтай-Болтай, которого Л. Кэрролл перенес в свои сказки из народных детских песенок), так и мифы народов мира.

Связано это отчасти с самой природой литературной сказки. Зародившись в эпоху романтизма на волне интереса к народному наследию и переосмысления фольклорных сказаний, литературная сказка на разных этапах своего развития заимствовала у своей народной прародительницы вначале темы и сюжеты, а позднее -персонажей и особенности повествования.

Много и охотно заимствует из произведений устного народного творчества и английская литературная сказка. Однако в отличие от большинства своих континентальных аналогов она обращается так же напрямую к мифологическим мотивам. Именно для английских авторов характерно полное и детальное продумывание вымышленного мира. Благодаря этому чисто сказочная установка на вымысел, присущая как народной, так и традиционной литературной сказке, отчасти утрачивается, а волшебство превращается из сюжетообразующего фактора в некую условно объективную реальность, что позволяет вывести на первый план чувства и переживания героя [Мамаева 1999: 100].

Современные авторы привнесли в жанр английской литературной сказки ещё одну специфическую черту: изначальную интертекстуальность собственных произведений по отношению ко всем сказочным и классическим текстам как своей страны, так и мировой литературы. Под термином «интертекстуальность» в данном случае следует понимать жизнь текста внутри текста, существование заимствуемых образов и сюжетов внутри совершенно нового литературного произведения. Наравне с заимствованиями из фольклорных и мифологических источников, английские сказочники постоянно включают в свои тексты не только аллюзии и реминисценции, но и заимствуют образы, созданные другими авторами. Некоторые исследователи считают это следствием того, что английская сказка - это единое литературное явление [Мамаева 1999: 96].

Несмотря на то, что большинство русскоязычных исследований, посвящённых английской литературной сказке, выделяют обилие заимствований как одну из ее характерных особенностей [Викторова 2011: 15; Дунаевская 2008: 117; Мамаева 1999: 102], роль этого литературного приема практически не изучена, отчасти вследствие сложностей, возникающих при дефиниции жанра. Между тем, во многих произведениях современных авторов заимствование играет сюжетообразующую роль, работает на создание образа или дополнительного подтекста, позволяющего автору вступить в своеобразный диалог с читателем.

В английском литературоведении эта проблема также представляется недостаточно изученной, хотя ей уделено больше внимания. Одно из наиболее интересных исследований, посвященных жанру английской литературной сказки, принадлежит Джеку Зайпсу, однако и он, рассматривая современную сказку, лишь бегло говорит о роли в ней заимствованных элементов [Zipes 2002: 9]

Отчасти такое невнимание исследователей к одной из признанных характерных черт английской литературной сказки обусловлено эволюцией, которую она претерпела в XX в. Именно в этот период происходит отказ от структуры, традиционной для классической сказки викторианских времен, и переосмысление приемов [Collins 2008: 3]. Сказка перестает быть сложным многослойным жанром и превращается в первую очередь в средство развлечения читателя. Отходит на второй план и заимствование, позволявшее вписать каждое новое произведение в уже существующий литературный контекст, изменяется роль и функция сказки.

Возвращение к традиционной английской литературной сказке началось совсем недавно. Одним из примеров использования унаследованных от нее приемов служит цикл книг Дианы Уинн Джонс «Миры Крестоманси». Но сама английская литературная сказка в своем классическом воплощении возродилась только в творчестве Нила Реймана, английского писателя, популярность которому принесли в первую очередь его произведения для детей [Collins 2008: 3]. Таким образом, данная статья - одна из первых попыток подробно проанализировать роль и функцию заимствований в современной английской литературной сказке на примере одной из наиболее ярких работ этого жанра - сборника сказок Нила Реймана «История с кладбищем».

«История с кладбищем» Нила Реймана служит яркой иллюстрацией интертекстуальных взаимодействий, характерных для английской литературной сказки. В сказках сборника встречаются заимствования из всех перечисленных источников. Так, например, образ упырей (в русском переводе, в оригинале «ghouls») полностью перешёл в текст из фольклорных источников и народных сказаний. Детский фольклор - песенки и считалки - нашёл отражение в образе человека по имени Джек («the man Jack»), а один из самых загадочных персонажей книги, Всадница на Сером, перекочевала в текст из одноименной новеллы Джона Кольера «Lady on the Grey». Подобное обилие заимствований и аллюзий, по мнению исследователей, характерно для всего творчества автора и является одной из индивидуальных черт его произведений: «Gaiman uses a wide variety of gestures - incorporating quotes, phrases, images or other referential elements that demonstrate his command of authors/others - specifically by incorporating them into the body of his work and (re)authoring them» [Smith 2008: 12]. Однако именно в сказках этот прием получил наиболее удачное воплощение.

В рассматриваемом произведении с точки зрения заимствований наиболее интересным представляется образ Слира, поскольку он и связанный с ним второстепенный сюжет объединяют в себе ряд заимствований как из фольклора, так и из более ранних мифологических источников, а также из литературных текстов.

Слир является одним из ключевых персонажей и служит своеобразным критерием оценки развития и взросления главного героя. Само его место обитания - Слир живёт в древнейшем на кладбище захоронении, которое находится внутри холма, - во-первых, напрямую связано с обрядом инициации и пересечением границ миров, а во-вторых, отсылает читателя к жителям полых холмов, наиболее известным персонажам народных сказаний. Главный герой -Никт - встречается со Слиром трижды, что также связано с мотивом испытания и взросления, который проходит через всю книгу, однако каждый раз Слир предстаёт перед читателем в новом качестве.

Очевидным литературным прародителем Слира является Белая Кобра из сказки Редьярда Киплинга «Княжеский анкас». Как и Маугли, Никт в сказке «Новая подруга» спускается в подземную сокровищницу, нарушив запрет своего наставника, чтобы обнаружить там предметы, наделённые магическими свойствами и собственной волей. Сам вид сокровища - в частности, броши с кроваво-красным камнем - перекликается с формой рукояти княжеского анкаса. И существо, которое охраняет их, имеет змееподобную форму: хотя увидеть его герою так и не удается, автор создает у читателя ассоциацию именно со змеёй благодаря постоянному сравнению с этим животным:

Даже описания, которое дают сами себе Кобра и Слир, перекликаются: «Я страж княжеского сокровища. Каран Раджа положил надо мной камни еще тогда, когда у меня была темная кожа, чтобы я убивала тех, что придет сюда воровать», - говорит Маугли Кобра [Киплинг 1985: 132]. Почти то же самое рассказывает Никту о себе и Слир: «Master sets us here on the plain to guard, buries our skulls beneath this stone, leaves us here knowing what we have to» [Gaiman 2009: 105].

Сходство этих образов не случайно: оба восходят к фольклорным стражам богатств и кладов. И в главе, описывающей первую встречу Слира и Никта, автор сознательно подталкивает читателя к узнаванию сюжета и героев Киплинга, часто прямо цитируя текст «Книги Джунглей». Однако позже выясняется, что Никту предстоит преодолеть испытание куда более сложное, чем его литературному предшественнику. Если Маугли должен будет испытать и себя, и других людей, завладевших анкасом, на способность быть неподвластным жадности, Никту предстоит столкнуться с неведомым, безымянным страхом. Именно страх - оружие Слира, а значит, для того, чтобы пройти первое испытание, Никту нужно понять, что страх этот - это страх неизвестности, а не конкретного существа, обитающего под землёй.

Вместе с тем, змееподобное существо, охраняющее сокровище в подземельях - это легко узнаваемая аллюзия на сказочного дракона, достаточно распространённого персонажа европейских фольклорных сказаний. Так и в Слире во время его второй встречи с Никтом - в сказке «Надгробие для ведьмы» - угадываются черты дракона. Вторая встреча - классическое испытание алчностью, где Слир является её аллегорическим воплощением. Герой становится старше, а значит, раскрывается и более сложный пласт его личности и усложняющегося образа Слира.

В этой главе снова подчеркивается змеиная форма Слира, однако в этот раз сходство становится яснее, т.к. читатель воспринимает происходящее сквозь призму сознания повзрослевшего главного героя, который помнит и теперь уже может осознать свое первое испытание.

Испытание алчностью снова отсылает читателя к истории о Маугли, однако и на сей раз заимствованный мотив переосмыслен автором: Никт забирает сокровище не для себя, а для своей подруги-ведьмы, т.е. альтруистичен, как герой фольклорных сказок. Ещё и поэтому угрозы Слира не страшны ему. Однако основная причина заключается в том, что испытание страхом уже было однажды пройдено успешно и теперь Слир - и страх, который является его основным оружием - не могут остановить Никта.

Встречая Слира в третий раз в главе «Мастера на все руки», Никт находит в нем уже не врага или искусителя, а мудрого союзника, который даёт ему важный для развития сюжета совет: «Найди свое имя». На этом этапе в тексте возникают черты первобытного, мифологического сознания (табуирование имени, определение функций персонажей), а на первый план выходит третья составляющая образа Слира: он - спутник божества Кернунноса, образ которого был заимствован автором из кельтской мифологии. Ключом к прочтению этого пласта является та резьба по камню, изображающая рогатую змею, на которую Никт наткнулся еще в первый свой визит в подземелье. Именно такой символ являлся одним из обозначений Керунноса, рогатого бога древних кельтов, воплощения мудрости, плодородия и посредника между мирами [Serith 2009]. Змей с рогами был одним из атрибутов, встречающихся на немногих сохранившихся изображениях этого бога.

Таким образом, Слир во время этой встречи с Никтом предстает в роли существа - спутника божества, что соответствует и его отчаянному поиску Хозяина, и перекликается с характерным для английской сказки мотивом ухода богов и магии из страны, который присутствует, например, во многих сказках Толкиена, «Сказках Старой Англии» Р.Дж.Киплинга и т.д.

Раскрывается до конца и образ Слира: читатель узнает, что он стережет не просто старые и давно забытые амулеты, но «место силы», древнее капище, которое наделяет могуществом любого, кто правильно исполнит ритуал, используя охраняемые предметы. Само их сходство со священными атрибутами племени богини Дану и змеиная сущность Слира позволяют с уверенностью говорить о заимствовании этого пласта образа из мифов древних кельтов.

Таким образом, за счет сочетания в одном персонаже черт, заимствованных из литературных, фольклорных и мифологических источников, автор получает возможность углубить кажущийся первоначально достаточно простым образ путем их взаимодействия, наслаивания смыслов. Подсказывают заимствования и ход развития сюжета, который однако, переосмысляется и дополняется в соответствии с авторским замыслом.

Ошсоклит ерат уры

Викторова Н.А. Английская литературная сказка эпохи постмодернизма: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03. Казань, 2011. 23 с.

Дунаевская Е.С. Литературные сказки Эдит Несбит: поэтика в контексте традиции // Известия РГПУ им. А.И.Герцена. 2008. № 65. URL: (дата обращения: 29.09.2012)

Киплинг Р. Маугли. М.: Правда, 1985. 656 с.

Мамаева Н.П. «Светлее алмазов горят в небе звезды» (о жанровой специфике английской литературной сказки) // Известия Уральского государственного университета. 1999. №15. С. 96-106.

Collins, Meredith. Fairy and Faerie: Uses of the Victorian in Neil Caiman’s and Charles Vess’s Stardust. URL: http://www.english. (дата обращения 28.09.2012)

Caiman, Neil. The Graveyard Book. London: Bloomsbury, 2009. 295 p.

Serith Ceisiwr Cernunnos: Looking a Different Way. URL: (дата обращения 28.09.2012)

Smith Clay Get Gaiman?: PolyMorheus Pereversity in Works by and about Neil Gaiman. URL: v4_l/smith/ (дата обращения 28.09.2012)

USE OF REFERENCES AS THE WAY OF CREATING A CHARACTER IN NEIL CAIMAN’S “THE GRAVEYARD BOOK”

Ekaterina V. Lozovik

Список литературы Заимствование как приём создания образа в "Истории с кладбищем" Нила Геймана

  • Викторова Н.А. Английская литературная сказка эпохи постмодернизма: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.01.03. Казань, 2011. 23 с.
  • Дунаевская Е.С. Литературные сказки Эдит Несбит: поэтика в контексте традиции // Известия РГПУ им. А.И.Герцена. 2008. № 65.
  • Киплинг Р. Маугли. М.: Правда, 1985. 656 с.
  • Мамаева Н.Н. «Светлее алмазов горят в небе звезды» (о жанровой специфике английской литературной сказки) // Известия Уральского государственного университета. 1999. №15. С. 96-106.
  • Bernard, Maier. Dictionary of Celtic Religion and Culture. Boydell & Brewer, 2000. P. 69.
  • Collins, Meredith. Fairy and Faerie: Uses of the Victorian in Neil Gaiman's and Charles Vess's Stardust. URL: http://www.english. fl.edu/imagetext/archives/v4_1/collins/ (дата обращения 28.09.2012)
  • Gaiman, Neil. The Graveyard Book. London: Bloomsbury, 2009. 295 p.
  • Serith Ceisiwr Cernunnos: Looking a Different Way. URL: http://www.ceisiwrserith.com/therest/Cernunnos/cernunnospaper.htm (дата обращения 28.09.2012)
  • Smith Clay Get Gaiman?: PolyMorheus Pereversity in Works by and about Neil Gaiman. URL: http://www.english.ufl.edu/ imagetext/archives/ v4_1/smith/ (дата обращения 28.09.2012)
Еще
Статья научная