Железный человек во фразеологии и в спорте на страницах издания "Спорт-Экспресс"
Автор: Суворова Н.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-2 (21), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье на материале публикаций электронного издания «Спорт-экспресс» как особых текстах о профессиональном спорте в масс-медиа анализируется функционирование устойчивого выражения железный человек, относящегося к фразеологии современного публицистического дискурса. С помощью лексикографических источников устанавливается фразеологический потенциал слов, входящих в состав этого выражения, их отношение к словам-соответствиям в английском языке как международном посреднике интернационального значения фразеологизма в текстах о профессиональном спорте. В статье прослеживается динамика фразеологического оценочного значения как качественно-количественная характеристика спортсмена-профессионала.
Русский литературный язык, масс-медиа, публицистический дискурс, тексты о спорте, фразеологизм, "интернационализация" фразеологии, английский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/170185321
IDR: 170185321
Текст научной статьи Железный человек во фразеологии и в спорте на страницах издания "Спорт-Экспресс"
Актуальность исследований фразеологизмов как лингвокультурологического феномена в текстах средств массовой информации давно не вызывает сомнений. И существенна не только их функция «зеркала» жизни общества, но и «транслятора» изменений в лексико-фразеологическом составе языка: «в литературные языки активно пробиваются явные и крытые заимствования, происходит языковой взаимообмен, новое сталкивается со старым» [1, c. 26]. Особой ценностью языка средств масс-медиа, по мнению профессора В.М. Мокиенко, является его насыщенность повышенной экспрессивностью, существенную роль в достижении которой играют фразеологизмы русского языка.
Процессы неологизации, трансформации структур фразеологизмов, обнаруживаемые современными учеными-фразеологами (С.Г. Капраловой, В.М. Мо-киенко, Л.Л. Федоровой, Т.Г. Никитиной и др.), – отражение «динамики фразеологического фонда» [2, с. 52] в публицистическом дискурсе. Обновление фразеологии русского литературного языка на пути создания его интернационального фонда – явление не новое [3]. Однако «интернационализация» фразеологизмов (термин В.М. Мокиенко) получает особое значение в современном медийном дискурсе: их особая функция - создавать единый стили- стический контекст в его жанровом разнообразии.
Обратимся к истории «интернационализации» фразеологии и в то же время условиям появления новых фразеологизмов в русском литературном языке в связи с функционированием в медийных текстах о спорте, в частности интернет-издании «Спорт-экспресс» , нового устойчивого выражения железный человек.
По данным толковых словарей современного литературного языка, прилагательное «железный», кроме прямого, относительного, значения, имеет также переносные значения: «2. Перен. Сильный, крепкий. Железное здоровье. Железные мускулы. 3. Перен. Твердый, непреклонный, неотразимый. Железная воля. Железная дисциплина. Железная логика. Железные доводы» [4, c. 194] . Частое использование этого прилагательного в текстах электронного издания «Спорт-экспресс» в период с 1 марта 2001 г. по настоящее время (3369 раз) демонстрируется контекстами употребления, где слово «железный» имеет преимущественно переносные значения: как свободные, так и фразеологически обусловленное в устойчивом выражении железный занавес : Ср., например: «В преддверии боя за титул чемпиона мира в супертяжелом весе между британцем Ленноксом Льюисом и американцем
Майком Тайсоном свое отношение к Железному Майку высказал чемпион мира по версии WBC в категории до 69 килограммов Оскар Де Ла Хойя» (14:14 16 мая 2002 г.); « Железная уверенность в собственных силах была и в глазах русских лидеров "барсов" Никулина и Терещенко» (03:00 20 апреля 2010 г.); «Тем не менее, поволноваться Кими Райкконену придется, хоть его и называют Ледяной Человек за железные нервы» (12:45 30 мая 2018 г.); «Мир меняется, он становится глобальным, в НБА уже много легионеров, в НХЛ, но мы все равно помешаны на сборных. Вот не знаю, чего так все взбудоражены? Во времена железного занавеса это несло смысл, но сейчас границы практически стерты…» (20:15 9 мая 2018 г.).
Фразеологизация значения прилагательного «железный» свойственная русскому языку давно. Фразеологические словари литературного языка отмечают устойчивое выражение железный занавес в значении «Преграды (обычно намеренно создаваемые по идеологическим соображениям), препятствующие взаимным контактам различных стран и создающие их политическую изоляцию» [5, с. 237]. Как отмечают авторы словаря «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь», история возникновения такого неодобрительного значения у оборота в публицистике связана с повторным переосмыслением в немецком языке театрального фразеологизма русской литературной речи 18 века железный занавес «для названия политической или военной изоляции стран» в период первой мировой войны и 20-е гг 20 века. В европейских языках это выражение сегодня имеет одинаковое переносное значение: «Ср. нем. Der eiserne Vorhang, франц. ie Rideau de fer, англ. iren curtain». В русском языке, по мнению авторов, фразеологизм появился в таком политическом значении позднее ˗ с 30-х гг 20 века. «Интернационализация» фразеологизма железный занавес в русском и европейских языках произошла во взаимо-направленном порядке и продемонстрировала включенность европейских стран в общую политическую ситуацию 20 века, особую роль в которой сыграл Советский Союз.
С другой стороны, в русском языке фразеологически активно существительное « человек », которое, по данным словаря А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, входит в состав 24 фразеологизмов. Ведущей грамматической моделью фразеологизмов с существительным «человек» является сочетание существительного с согласованным прилагательным или его предложно-падежное сочетание, нацеленное на характеристику человека: ср. непутевый человек , исторический человек , маленький человек , последний человек , человек с улицы , человек с большой буквы , человек с ружьем и др. Очевидна освоенность в русском языке такой грамматики фразеологизмов с существительным « человек » и готовность к фразеологизации новых признаков субъекта.
В подтверждение сказанного находим функционирование нового устойчивого выражения железный человек в текстах федерального электронного издания «Спорт-экспресс» . Особое внимание к публицистическому дискурсу о спорте и его языку в 2018 г. приковано в связи с ведущим спортивным событием этого года в России – Чемпионатом мира по футболу. Подробное и яркое освещение масс-медиа международного спортивного события связано с активным употреблением лексико-фразеологических средств языка, ставших в профессиональном спорте «нтерна-ционализмами». Выражение железный человек относится к «интернационализ-мам», которые появились в русской публицистике относительно недавно и предположительно из английского языка: a man of iron ‘железный человек, человек железной воли’ и iron man в сленговом значении ‘серебряный доллар’ отмечены в Англо-русском словаре В.К. Мюллера [6, c. 378]. Отметим, что у прилагательного «железный» в английском языке похожие переносные значения: «2. сильный, крепкий, твердый» [Там же].
Находим и другие факты функционирования этого выражения в зарубежной публицистике. Хорошо известное в англий- ской публицистике iron man стало названием, с одной стороны, научнофантастического боевика 2008 г. «Железный человек» (“Iron Man”), а с другой, международной ассоциации спортсменов Ironman , существующей с 1978 г. и объединившей триатлонистов всего мира.
В русском языке выражение железный человек устойчиво формирует качественно-количественную характеристику спортсмена, представленную в текстах СМИ о спорте. В материалах федерального издания «Спор-экспресс» устойчивое выражение железный человек встречается на протяжении 2013 - 2018 гг. достаточно активно. Современный спорт в России является частью мирового спорта и переживает общие с ним процессы. Глобализация сферы спорта, интегрирование национальных систем разных видов спорта оказывают активное воздействие на фразеологию в медийном дискурсе.
Так, для наименования приза в Континентальной хоккейной лиге (КХЛ), созданной в 2008 г. по образцу Национальной хоккейной лиги (НХЛ), используется словосочетание « железный человек ». Номинация относится к хоккеисту, который провел наибольшее количество матчей за три сезона. По информации Газеты № 7639 от 24.05.2018, в статье «КХЛ пошла на второй десяток. Верим в светлое будущее», хоккеист Евгений ТИМКИН из команды «Металлург» получил приз « Железный человек» за 224 матча за три последних сезона на церемонии вручения наград по итогам 10 сезона КХЛ.
Призовая номинация в КХЛ не случайна: она преемница традиции награждения игроков в НХЛ. Благодаря материалам издания «Спорт-экспресс» от 11 ноября 2001 в 10:57, в статье «Команда Петрова выиграла у клуба Яшина», находим, что титул «железного человека» присваивается спортсменам из НХЛ за высокую активность в матчах: «Радек Дворжак продолжает борьбу с Тони Амонти за титул «железного человека». Этот матч стал для Дворжака 287-м кряду». Конечно, на первый взгляд, прилагательное «железный» имеет количественное значение в этом со- четании. Но очевидно, что провести свыше 200 матчей с высокой результативностью передач и заброшенных шайб под силу только крепкому, упорному спортсмену. В связи с этим обнаруживается связь этого устойчивого выражения с переносными значениями прилагательного в русском литературном языке.
Благодаря переносу наименования приза на наименование спортсмена, получившего этот приз, фразеологизм железный человек в текстах издания «Спорт-экспресс» функционирует как метафорическая характеристика хоккеиста, достигшего особого мастерства и результатов в своем виде спорта: «За свою 21-летнюю карьеру Стивенс, которого прозвали "же лезным человеком" за спортивное долго летие и бесстрашный характер, сыграл уже 228 игр в плей-офф» (13:16 30 мая 2003 г.).
Позднее фразеологизм железный человек получил распространение в медийном дискурсе о спорте и функционирует в статьях издания «Спорт-экспресс», где освещаются достижения игроков, их характер не только в хоккее, но и биатлоне, баскетболе, футболе и других видах состязаний. Интернациональная метафора во фразеологизме ярко провозгласила особую выносливость, упорство, силу духа, любовь к профессиональному спорту и своим болельщикам. Ср.: «И если фамилии железных людей из команды Знарка на Кубке Гагарина выгравируют выше фамилии локаут-джокера Овечкина – кто скажет, что это будет несправедливо?» (00:00 18 апреля 2013 / Хоккей — с шайбой); «... в кулуарах Ольга плакала, но лично я в ее глазах слез не видел. Железные люди разве плачут? Тем не менее, гонку может проиграть даже железный человек » (00:00 9 декабря 2013 / Зимние — Лыжные — Биатлон); «Увидимся на площадке в следующем сезоне", - написал Мэттьюз в своем твиттере, добавив в конце " Железный человек "(02:07 7 марта 2015 / Бас кетбол — НБА) ; « Железный человек . История Фернандо Йерро» (заголовок, 28.06.2018 / Чемпионат мира - 2018) .
Итак, фразеологизмы, подобные выражению железный человек, используемые в текстах масс-медиа о спорте, заслужи- вают особого внимания как лингвокультурологический феномен, значение которого должно быть осмыслено в контексте актуальных для современного мирового спортивного общества интегративных и гло- бальных процессов. Публицистический дискурс о спорте является перспективной средой развития фразеологии русского литературного языка.
Список литературы Железный человек во фразеологии и в спорте на страницах издания "Спорт-Экспресс"
- Мокиенко В.М. Фразеология в современной публицистике // Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс). Коллективная монография. Грайфсвальд, Германия, 2017. - 221 с.
- Никитина Т.Г. Фразеология в СМИ и СМИ во фразеологии // Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс). Коллективная монография. Грайфсвальд, Германия, 2017. - 221 с.
- Вальтер Х., Мокиенко В.М. Национальное и интернациональное в славянской фразеологии: различное в едином // Национальное и интернациональное в славянской фразеологии. XV Международный съезд славистов. 20-27 августа 2013 г. Минск, Беларусь. - Грайфсвальд: Грайфсвальдский университет им. Э.М. Арндта. Институт славистики, 2013. - С. 1-18.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов/ под. ред. Н.Ю. Шведовой. - 23-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1990. - 917 с.
- Бирих А.К., Мокиенко В.М, Степанова Л.И., Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: около 6000 фразеологизмов. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 926 с.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - 22 изд., стер. - М.: Рус. яз., 1989. - 848 с.