Житие святого Феодора Студита в «Соборнике» Нила Сорского: лексическая правка текста-антиграфа

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена исследованию новонайденных лексических замен в отредактированном Нилом Сорским Житии святого Феодора Студита, исконно принадлежащем к древним переводам с греческого, выполненным южнославянскими книжниками на территории Древней Руси. Показано, что в правленном Нилом Житии на фоне большей части лексических замен, свободно дифференцирующихся по группам, встречаются примеры лексической правки, требующие отдельного рассмотрения. К таким эксклюзивным заменам относятся исправления ошибок переводчика с опорой только на церковнославянский контекст фрагмента (изложенїе - низложенїе), введение пояснений-славянизмов к сохраненным в тексте грецизмам (ѥпитимиꙗ - запрѣщениѥ) в соответствии с традициями Афоно-тырновской книжной школы, а также замена лексических и семантических архаизмов на широкоупотребительные в текстах XV-XVI вв. синонимы (позоръ - позорище, притъча - ѡбразъ). Установлено, что яркой чертой лексической правки, осуществленной Нилом, является адаптация исходного текста для восприятия книжника эпохи конца XV - начала XVI веков. При этом новонайденные лексические замены позволяют сделать вывод, что сорский подвижник, несомненно, ориентируясь на лексическую норму новых святогорских переводов и принимая во внимание развитие старо-русского варианта церковнославянского языка, к исправлению каждой лексемы подходил индивидуально.

Еще

Нил сорский, житие святого феодора студита, основной антиграф, автограф, лексические замены, ошибки переводчика, пояснения-славянизмы, архаизмы

Короткий адрес: https://sciup.org/149151037

IDR: 149151037   |   УДК: 811.163.1:2-23   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2026.1.1

The life of Saint Theodore the Studite in Nil Sorsky’s “collection”: Lexical editing of the antigraph text

The paper examines newly discovered lexical substitutions in the Life of Saint Theodore the Studite, edited by Nil Sorsky. This Life originally belongs to the ancient translations from Greek made by South Slavic scribes in the territory of Old Rus’. It is shown that, in the Life edited by Nil, among the majority of lexical substitutions, which are freely differentiated into groups, there are examples of lexical improvements that require particular consideration. Such exclusive substitutions include corrections of translator’s errors based solely on the Church Slavonic context of the extract (изложенїе - низложенїе), the introduction of Slavic explanations to Greek words preserved in the text (ѥпитимиꙗ - запрѣщениѥ) in accordance with the traditions of the Athos-Tyrnovo school of book reading, as well as the replacement of lexical and semantic archaisms with the synonyms commonly used in the 15th - 16th century texts (позоръ - позорище, притъча - ѡбразъ). It has been established that a striking feature of the lexical revisions carried out by Nil is the desire to adapt the original text to the perception of a scribe of the late 15th - early 16th centuries. The discovered lexical substitutions enable the conclusion that the Sorsky ascetic, undoubtedly guided by the lexical norms of the new Svyatogorsk translations and taking into account the development of the Middle Russian variant of Church Slavonic, approached the correction of each lexeme individually.

Еще