АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Автор: Басенко И.М.
Журнал: НАУКА. ОБРАЗОВАНИЕ. СОВРЕМЕННОСТЬ/SCIENCES. EDUCATION. ТHE PRESENT.
Статья в выпуске: 2, 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются актуальные вопросы использования английской юридической терминологии в информационном пространстве. Производится анализ системности характера юридической терминологии. Актуальность составляет необходимость исследования профессионального языка как главного передатчика информации и коммуницирования в профессиональной среде. Было выяснено, что проблема терминологии является особенно важной в юридической сфере, особенно, в контексте перевода с одного языка на другой. Переводческий процесс юридической направленности имеет свои нюансы, которые проанализированы в данной статье.
Короткий адрес: https://sciup.org/14127188
IDR: 14127188
Текст научной статьи АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Перевод текстов является основой прикладной филологии. С течением веков развивалась наука и технические средства, что также оказало влияние на отраслевую терминологию. Начали появляться новейшие переводческие техники и схемы, которые брали за основу не просто общие свойства языка, а особенности терминологии [1].
Актуальность исследования связана с развитием глобализационных процессов по всему миру. Они запускают масштабное международное сотрудничество между государствами, что требует заключения и пролонгации международных договоров по различным вопросам. Роль перевода юридических документов с одного языка на другой существенно растет. Профессиональные переводчики должны иметь оснащение в знаниях функционирования различных правовых систем, грамотно использовать терминологию, чтобы обеспечивать передачу смысла от одного языка в другой. Это обеспечивает свободное функционирование терминологии на различных языках в информационном пространстве.
Целью исследования является изучение актуальных вопросов перевода английской юридической терминологии и ее функционирование в информационном пространстве.
Материалы и методы исследования. Описательный метод, позволяющий исследователю обосновать актуальность темы исследования, сделать обзор исследуемых явлений и обнаружить закономерности обозреваемых процессов. Был использован метод наблюдения, позволяющий качественно отобрать информацию для дальнейшего анализа. Кроме того, в соответствии с целью исследования, применяется сравнительный метод, который был полезен при аналитическом обзоре материала исследования. Аналитический метод помогает проанализировать закономерности процесса категоризации объекта посредством использования в информационной среде английской юридической терминологии.
Результаты и обсуждение. Юридический английский, как и другие подвиды языка, отличается взаимопроникновением с общей структурой языка. Многие слова и словосочетания являются и терминами, и не терминами. Большинство из них могут использоваться в повседневной речи, иногда изменяя общее значение. Например, использование английского существительного «a witness». Нет возможности определить являлось ли оно обыденным словом или сразу стало терминологией. Этимологический словарь дает такую информацию: Old English witness «attestation of fact, event, etc., from personal knowledge» also «one whose testifies» originally «knowledge, wit» formed from wit (n.) + -ness. Witness stand is recorded from 1853 [2].
Исходя из вышеизложенного, делаем вывод о том, что значение данного слова изначально подразумевало дачу личного отчета о фактах и событиях и того, кто его выполняет. Это понятие имеет сходные черты с судебной речью. И было выяснено, что оно долгое время используется в двух категориях: в повседневной жизни и в судопроизводстве. И в английском языке подобных оборотов и словосочетаний имеется большое количество. Тематика общеупотребительной лексики задается уже в процессе определения направления текста.
Выделим основные особенности перевода юридических терминов.
-
1. Многообразные способы перевода. Как указано выше, большинство терминов имеет несколько значений, которые могут быть употреблены в контексте обыденной жизни и в правовой среде. Чаще всего, к таким терминам относятся обозначения следующих реалий: профессии (barrister – барристер, определенный тип адвоката), классификация преступлений (felony – фелония, тяжкое преступление), явления, связанные с криминологией (victim blaming – виктимблейминг, возложение вины на жертву). От переводчика зависит определение контекста текста и его предполагаемого воздействия на читателя.
-
2. Несколько значений исходной терминологии. К примеру, если слово на языке оригинала подразумевает не одно значение, то на языке перевода оно также может иметь несколько эквивалентов. Это может приводить к путанице в сути понятия и менять смысл общего текста [1].
Отличительно чертой функционирования юридической лексики в информационном пространстве является различия в терминологической категории. Юридические термины общего характера не изменяют свое значение в зависимости от правовой специфики, тогда как узконаправленные термины раскрываются лишь в определенной подкатегории права. В зависимости от специфики использования, в информационном пространстве термины могут быть видовыми и родовыми. Они образуют семантическое поле, которое представляет собой взаимосвязь слов определенной терминологии, с которыми они:
-
• Имеют совместимость в рамках определенной науки.
-
• Формируют определенную базу.
-
• Оказывают влияние языковой формой [3].
CRIMES |
CRIMES IN |
CRIMES |
CRIMES |
CRIMES |
|
AGAINST |
THE |
AGAINST |
CRIMES |
AGAINST |
AGAINST |
THE |
SPHERE OF |
PUBLIC |
AGAINST |
MILITARY |
PEACE AND |
PERSON |
ECONOMICS |
SECURITY AND PUBLIC ORDER |
STATE POWER |
SERVICE |
SECURITY |
Рисунок 1 – Пример семантического поля [3].
Сам по себе, юридический язык является труднопонимаемым и узкоспециализированным. Зачастую он подробно понятен лишь профессионалам правовой категории. Употребление юридических выражений на английском языка богато метафоричными выражениями, которые создают трудности при переводе на другой язык. Например, a meeting of the minds – встреча для достижения согласия, a binding agreement – обязательное соглашение, a broken contract – разорванный контракт. Также, употребление данной лексики часто связано с применением устаревших конструкций, которые вышли из употребления в современном английском языке. Частым является использование фразовых глаголов специфичной категории. Как говорилось выше, данная тематика является довольно специфичной и узконаправленной; определенную категорию терминов составляет юридический жаргон. Например – boiler plate clause – стандартная формулировка / условие (в соглашении) [4].
Большинство исследователей также выделяют одну из главных отличительных черт правовой терминологии – это частое интернациональное значение. При переводе их с одного языка на другой используется транскрипция, которая позволяет переносить характеристику устной речи определенными системными средствами (genocide – геноцид, discrimination – дискриминация). Но, в основном, юридические термины на английском языке не имеют точного эквивалента при переводе и не могут воспроизводиться в дословном варианте. Для решения данной проблемы применимы переводческие трансформации, которые необходимы для совпадения семантического объема юридических терминов на разных языках и их умелого употребления в информационной среде. К примеру, терминология spouse на языке оригинала имеет значение супруг, супруга, пара людей, которые состоят в браке. Особенностью применения и перевода данного термина на русский язык является отсутствие единой терминологии в зависимости от элективной формы рода. Переводчику необходимо придать более официальный вид данной терминологии при помощи генерализованной трансформации [5].
С течением времени, знания начинают совершенствоваться и потребность в новых терминах возрастает. Именно поэтому, для их активного внедрения в информационную среду лингвистам необходимо изучать вновь создаваемую терминологию и активно воздействовать на процесс их нормализации в языке [6].
Юридический язык живет и имеет развитие в соответствии с общественным, перенимает его особую и правовую культуру. Поэтому исследование его применения в информационном пространстве несет огромную роль.
Таким образом, в данной работе было выяснено, что для освоения специализированного языка и его употребления в информационной среде необходимо правильное употребление лексических единиц и осуществление взаимосвязи специальных понятий.
Подводя итог нашего исследования, следует заметить, что характерной чертой английской терминологии в сфере уголовной юриспруденции является лаконичность терминов и терминологических словосочетаний. Несмотря на сложности перевода и точности передачи значения в том или ином языке, данный вид терминов остается важным в определенной профессионально среде.