"Aliis cor ipsum animus videtur": cor у латинских авторов
Автор: Макарова Виолетта Леонидовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Новое в науке о языке
Статья в выпуске: 2 (26), 2008 года.
Бесплатный доступ
Представлен опыт анализа лексической семантики латинского слова cor (сердце). Выявлены релевантные признаки лексемы cor, составляющие ее семантическую характеристику.
Короткий адрес: https://sciup.org/148163223
IDR: 148163223
Текст научной статьи "Aliis cor ipsum animus videtur": cor у латинских авторов
Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии / З.Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001.
Тер-Минасова, С.Г . Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. М: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. 269 с.
Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. Львов: Вища шк., 1988. 156 с.
Jenkins, J. The phonology of English as an international language. New models, new norms, new goals / J. Jenkins. Oxford: Oxford University Press, 2000.
Jenkins, J. Current perspectives on teaching World Englishes and English as a Lingua Franca / J. Jenkins // TESOL Quarterly, 2006. Vol. 40. № 3.
Kachru, B. World Englishes / B. Kachru, C. Nelson // S. McKay, N. Hornberger (eds.) Sociolinguistics and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. P. 71 - 102.
Sarcevic, S. Conceptual dictionaries for translation in the field of Law / S. Sarcevic // International Journal of Lexicography, 1989. Vol. 2. ¹ 4. P. 277 - 293.
Seidlhofer, B. A concept of international English and related issues: from ‘Real English’ to ‘Realistic English’? / B. Seidlhofer. Council of Europe. Strasbourg, 2003.
Riggs, F.W. Terminology and Lexicography: their complementarity / F.W. Riggs // International Journal of Lexicography, 1989. Vol. 2. ¹ 2. P. 89 - 110.
В.Л. МАКАРОВА
(Санкт-Петербург)
“ALIIS COR IPSUM ANIMUS VIDETUR”: COR У ЛАТИНСКИХ АВТОРОВ
Представлен опыт анализа лексической семантики латинского слова cor (сердце).
Выявлены релевантные признаки лексемы сor , составляющие ее семантическую характеристику.
Оксфордский словарь латинского языка (Glare, 1864) дает основное значение соr как органа тела. Устройство и расположе- ние органов тела были известны с далекой древности1. В латинских текстах cor в значении «сердце как орган тела» имеет ярко выраженный функционально-физиологический характер. Римляне знали о наличии двух желудочков сердца и сердечных артерий. Цельс, излагая теорию врачебного искусства, писал, что сердце связано с легкими мышцами, расположенными в левой стороне груди, а под сердцем и легким есть поперечная ограда из крепкой мембраны; сердце имеет два желудочка: Cels. 4.1 pul-moni cor adnexum est, natura musculosum, in pectore sub sinisteriore mamma situs... at sub corde et pulmone transversum ex valida membrana saeptum est... cor... quosque quasi ventriculos habet. Цицерон уточнял: Cic. Nat. deor. 2. 139 nervi sicut venae et arteriae a corde tracti et profecti in corpus omne ducuntur «от сердца по всему телу тянутся вены и артерии». Сердце как конкретный физиологический орган, ощущаемый в теле, «стучит» (exsilit), «бьется» (palpitat), распространяет кровь по всему организму, обеспечивая тем самым жизнь организма: Cic. Nat. deor. 2. 24 iam vero venae et arteriae micare non desinunt quasi quodam igneo mo-tu, animadversumque saepe est cum cor ani-mantis alicuius evolsum ita mobiliter palpitaret ut imitaretur igneam celeritatem «непрекра-щающееся биение вен и артерий как бы следует колебанию огня, и часто замечали, что только что исторгнутое сердце какого-либо живого существа трепещет и бьется так быстро, как будто подражает переменчивой быстроте огня». Природа сердца, отмечал Макробий, такова, что оно создано для пульсации: Macr. Somn. 1. 20. 7 cor, cuius ista natura est, ne umquam cesset a motu. Пульсирующее сердце - сердце, которое «стучит, колотится, дрожит» (pulsit, tundit, tremit), в поэзии является метафорой тревоги и страха. В минуты опасности дрожат даже холодные сердца моряков: Sil. 1. 471 frigida nautis corda tremunt, быстрее начинают стучать сердца закаленных в сра- жениях мужей: 12. 592 vagituque incita pul-sant corda virum; трепещат и сердца царей: Ov. Fast. 3. 36. 331 corda micant regis. В комедии Плавта «Касина» Лисидам, ожидая выпавший жребий, говорит: Plaut. Cas. 414 perii, cor lienosum opinor habeo, iam dudum salit, de labore pectus tundit «Я пропал, мое сердце ушло в селезенки, оно давно готово выскочить (из груди), оно колотится от волнения». В одном контексте с cor нередко встречается глагол salire – «прыгать, скакать»: Cist. 551 iam horret corpus, cor salit «по телу пробегает дрожь, сердце выскакивает (из груди)». Заметим, сердце у героев комедий «выскакивает» в минуты сильного душевного волнения, а это значит, что автору и зрителям была понятна роль этого жизненно важного органа в психофизиологических процессах. Ранение в сердце – смертельно: Cels. 5. 26. 13 mo-rientesque eadem, quae corde uulnerato, pa-tiuntur. Цицерон был убежден, что «жизнь живых существ поддерживается тремя вещами: пищей, питьем и воздухом»: Cic. Nat. deor. 2. 134 nam cum tribus rebus ani-mantium vita teneatur, cibo potione spiritu, а «часть воздуха
У античных авторов есть понимание того, что без сердца невозможна жизнь (в том числе духовная жизнь)2. Об этом свидетельствует знаменитый ритуал гадания по внутренностям ( exta ) жертвенных животных, с помощью которого гаруспики предсказывали будущее. Из exta наилучшим считалось сердце: Cic. Div. I. 119 in extis bouis optimi cor non fuit. По свидетельству Валерия Максима, предзнаменование считалось плохим, если во время гадания среди exta не находили сердце – так как exta удерживались именно сердцем : Val. Max., 1, 6, 13 pertinere id signum (cor in extis non reperium) ad viam et consilium tuum, quod itaque haec corde continerentur.
Сердце определяется как местонахождение души (animaе), которая сама, в свою очередь, является метафорой жизни (vitae). Проанализируем словоупотребление cor в рассуждениях Цицерона о душе в «Туску-ланских беседах»: Cic. Tusc. 1. 18 quid sit porro ipse animus aut ubi aut unde, magna dissensio est. aliis cor ipsum animus videtur «что такое сама душа, и где она, и откуда она, – об этом немало разногласий. Иные считают, что душа – это и есть само сердце (cor)». 2-е значение cor – центр человеческого существа, памяти и всех ментальных процессов; ум, дух и душа. Сordi habere aliquid – «принимать что-либо к сердцу» или «иметь на сердце». Понимание сердца как души и духа близко гилозоистской картине мира. В «Астрономии» Манилия читаем о том, что основание духа (animi) расположено под сердцем: Manil. 4. 929 sic animi sedes tenui sub corde locata. У Варро- на речь идет о дыхании (animaе), которое отождествляется с жизненным духом, душой, жизнью: Varro frg. Lact. Оpif. 17. 5 anima est aer conceptus ore, defervefactus in pulmone, temperatus in corde «дыхание -это воздух, который захватывается ртом, очищается в легких и препровождается в сердце, где становится спокойным».
Сердце как глубоко скрытый центр бытия человеческого существа и как источник, от которого расходится энергия, порождающая состояния частей тела, встречается у Сенеки: Sen. Еpist. 95. 64 cor illud, quo manus vivunt, ex quo impetum sumunt, quo moventur, latet « сердце , которым живут руки, откуда исходят и чем движутся желания (страсти), находится в уединенном месте (глубоко сокрыто. Оно - центр души, посредник между душой и телом1. Поэтому, с одной стороны, сердце - орган тела, а с другой - орган духа. Как орган тела оно является сосредоточением жизненных сил и эмоциональных состояний (того, что психологи называют аффектив-ностью). Как орган духа сердце является сосредоточением разума.
Что сокрыто там, в самой глубине сердца? Этим вопросом задавался Лукреций: Lucr. 1. 737 еx adyto tamquam cordis respon-sa dedere sanctius et multo certa ratione magis quam Pythia «ответы, идущие из сокровенной глубины сердца, более верны, разумны и лучше предскажут будущее, чем изречения Пифии». Интересно в этой связи высказывание Варрона: Varro Ling. 7. 9 cortu-mio dicitur a cori visu, cor enim cortumionis origo «говорят, что созерцание есть видение сердцем, сердце же - начало созерцания»2. Приведем полностью рассуждение Цицерона о душе: Cic. Tusc. 1, 18.
Рассмотрим теперь сердце как sedes memoriae - «основание памяти». У Катулла есть суждение о том, что память основана сердцем : Catull. Carm. 64. 231 tum vero fa-cito ut memori tibi condita corde. Метафора «держать (что-либо) в памяти » в латыни представлена выражением «(у)держивать (что-либо) в сердце »4; в значении «дер-жать/удерживать» употребляются глаголы tenere / retinere или образованные от этих глаголов причастия. Авл Геллий представляет сердце и память как синонимы: Gel. 2. 29.20; 17. 19. 6 quos (uersus) habere cordi et memoriae operae pretium esse hercle puto «право же, мне дороги те стихи, которые выполнены стараниями сердца и памяти ».
У Аммиана Марцеллина читаем: Amm. 19. 3. 2 clam altissimo corde retinens «то, что содержится тайно в самой глубине сердца», 20. 5. 10 id retineto imo corde «удерживается самыми нижними слоями сердца». Марциал, желая, чтобы не был забыт знаменитый римский историк Саллюстий, призывал современников: Mart. 14. 191. 1 hic erit, ut perhibent doctorum corda uirorum, Primus Romana Crispus in historia «да удержат сердца ученых мужей первого в римской истории Криспа»5. Герой комедии Плавта спра- шивает товарища: Plaut. Poen. 578 iam tenes praecepta in corde? «Все ли помнишь? (держишь предписания в сердце?)». То, что удерживается сердцем, очевидно, может сердце покинуть, то есть оказаться забытым (уйти из памяти): Stat. Silv. 3. 5. 55 – 56 sic et mater amas, sic numquam corde recedit nata tuo «как ты любишь мать, так никогда не покинет сердца рожденная тобой». С памятью связана месть1. Дидона, «одержимая думой одной» (мы знаем, что она носит в себе беспощадную любовь), обдумывает свою мысль в сердце, то есть наедине с собою: Verg. Aen. 4. 533 sic adeo insistit secumque ita corde uolutat.
1 И.-е. база – корень *med-, имеющий значение «середины», «меры». Значение его не сохранилось в качестве неизменного и повсеместного, оно варьирует в зависимости от языка. Э. Бенве-нист так определяет приблизительное значение *med-: «решительно принимать меры, соответствующие конкретному усложнению ситуации; приводить в норму – освященным средством – возникший беспорядок». Греч. µ Э δοµαι («замышлять, советовать») часто означало «подготавливать, замышлять недостойную судьбу» (Бенвенист, 1995: 316 – 317).
не понимает вкуса в еде» (игра слов: sape-re – «быть мудрым, благоразумным, понимать»; одно из значений – «иметь или ощущать вкус». Все сущее, пишет Лукреций, познается («просветляется») сердцем , сколь бы ни было сердце бесчувственным: Lucr. 4. 44 quamvis hebeti, cognoscere corde 5.1456 alid ex alio clarescere corde . «Плохо я поняла (приняла моим сердцем ) твои сетования», – восклицает героиня комедии Плавта Plaut. Cas.188 hau sati meo corde accepi querelas tuas. Встречаются и такие значения cor , которые более корректно было бы отнести не к понятию «рассудок», а к понятию «ум» или «мистическая интуиция». В таком же значении употребляется слово сердце в текстах авторов, испытавших влияние нео-платонизма2 и христианского учения. Лак-танций: Lact. Оpif. 10. 11 cor , quod sapien-tiae domicilium videtur « сердце , которое представляется жилищем мудрости », что близко библейскому: Vulg. Еxod. 28. 3 sapi-entibus corde sim «да буду я мудр сердцем ». Исидор Севильский: Isid. Оrig. 11 1. 18 in core omnia sollicitudo et scientiae causa manet «в сердце пребывает неизменно томление духа и начало науки».
Еще одной модальностью сердца является воля (4-е значение). На вопрос, где найти Анхиза, Мусей отвечает Сивилле: Verg. Aen. 6. 675 sed vos, si fert ita corde voluntas, hoc superate iugum «Eсли влечет вас воля сердца, преодолейте этот (горный) хребет!» Решения принимаются сердцем: Plaut. Merc. 346 nec quid corde nunc consili capere possim scio «так и не знаю, на что мне решиться (взять решение сердцем)». Раздор происходит из-за столкновения несогласных друг с другом сердец: Sil. 11. 45 colli-dens dissona corda seditio3.
Сердце может выражать различные настроения, эмоции, чувства, качества характера (5-е значение)4. Cordi esse aliqui -«быть дорогим, нравиться кому-нибудь». Corde - « сердечно», corde amare - «любить всем сердцем (искренне)»; у Плавта старик говорит о любви господина и раба: Plaut. Capt. 420 ut lacrumas excutiunt mihi uideas corde amare inter se «я тронут до слез, видя, как они искренне любят друг друга». Cерд-це, воплощающее различные чувства, в этих значениях является метафорой и чаще всего встречается в в поэтическом языке. Plaut. Pseud. 235 crucior «Я страдаю», -говорит юноша Калидор, на что раб Псев-дол дает ему совет: cor dura «Будь сердцем тверже!» Verg. Aen. 1. 302 - 303 ponuntque ferocia Poeni corde volente deo » по воле бога пунийцы забыли (оставили сердцем ) свою жестокость». Какие конкретные чувства нашли пристанище в сердце ?
Забота : Ter. Hec. 347 cura ex corde excessit «из сердца ушла забота». Она движет сердце , являясь побудителем к действию: Plaut. True. 773 - 774 postquam una cura cor meum movit modo. Она же, если верить Варрону, «сжигает сердце » Varro ling. 6. 46 cura quod cor urat; одновременно ожесточает сердце, делает его твердым: Pacuv. Trag. 276 lapit cor cura. Эней старался подавить заботу под сердцем : Verg. Aen. 4. 332 Aeneas obnixus curam sub corde premebat».
Страх, ужас : Plaut. Cas. 621 - 622 nulla sum, nulla sum, tota, tota occidi, cor metu mortuomst, membra miserae tremunt «Гибну я, гибну я, все, все погибло, сердце умерло от страха».
Грусть : Verg. Aen. 1, 209 spem uultu simulat, premit altum corde dolorem «(Эней), глядя с притворной надеждой, подавляет печаль глубоко в сердце ».
Гнев, ярость : Acc. Trag, 450 сor ira fervit caecum « сердце слепо и кипит гневом».
Любовь: Plaut. Merc. 590 ita miin pecto-re atque in corde facit amor incendium «любовь зажгла пожар в моей груди и моем сердце », - говорит молодой человек, герой комедии Плавта «Купец».
Поэты употребляли cor в значении «возлюбленная» (6-е значение): Plaut. Poen. 367 meum cor, meum mel «мое сердце, мой мед», - уговаривает раб Мильфион строп- тивую рабыню Адельфасию, чтобы та благосклоннее взглянула на его господина1.
Этимологически cor восходит к индоевропейскому корню *k’erd/k’rd со значением: «середина, центр». То же семантическое значение у санскр. hed - «сердце; середина тела», греч. кар81а - «сердце и сердцевина. Ст.-сл. srйdlice («сердце») первоначально имело значение «то, что внутри» и находилось в поле дериваты srмda , восстанавливаемой от *k’erde - «середина». Соответствия cor в других индоевропейских языках: арм. sirt , лит. инструменталис striw , др.-лит. љirdмs , латыш. љirds . В германских языках появилась основа на -n-: гот. hairtins (генетив). В некоторых языках слово «сердце» получило суффикс -i-, придавший ему значение дериваты: др.-ирл. cride , галл. craidd (*kerdio) . В индоиранских языках аналогичные слова начинаются с придыхательного: вед. Hrdбh (генетив, аблатив), авест. z r da¸m , санскр. hєd . В других языках: др.-в.-нем. herza , нем. Herz , англ. heart , словен. srce, -иna ; чеш. srdce , словац. srdce, болг. сърцй , др.-рус. сьрдьце , ст.-сл. срьдьце, фр. coeur (Гамкрелидзе: 800 - 801; Черных: 156; Ernout, Meillet: 142).