Анализ лексических, грамматических и комплексных трансформаций материалов русской версии официального сайта kremlin.ru и официального сайта president.gov.by при переводе на английский язык

Бесплатный доступ

Лексические трансформации, грамматические трансформации, комплексные трансформации, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/14967966

IDR: 14967966

Текст статьи Анализ лексических, грамматических и комплексных трансформаций материалов русской версии официального сайта kremlin.ru и официального сайта president.gov.by при переводе на английский язык

Развитие современного общества и средств медиа предполагает увеличение потребности в качественном переводе и деятельности переводчика. Это касается Интер-нет-пространства и, в частности, сайтов правительств и правительственных организаций различных стран. Так, сайты kremlin.ru и president.gov.by являются одними из наиболее важных государственных порталов современной российской и белорусской Интернет-сфе-ры соответственно, и поэтому в настоящее время функционируют и дорабатываются англоязычные версии данных ресурсов. Следует принимать во внимание, что в процессе перевода на его способы и результат перевода в значительной степени влияют различия языков по грамматическому и лексическому строю, словарному запасу, а также различные экстралингвистические факторы, в том числе культурные различия. Перевод выступает своего рода языковым посредничеством, перекодированием, требующим определенных трансформаций.

Объектом данного исследования является перевод как вид межъязыкового посредничества и, в частности, переводческие трансформации. Предметом исследования выступают концепции трансформаций, включая их определения и классификации, представленные в трудах различных исследователей в об- ласти лингвистики и теории перевода, а проблемой – анализ соотношения исходного и переводного текстов и адекватности перевода. Актуальность данной работы обусловливается необходимостью исследований переводческих трансформаций, обусловленных их комплексным характером, а также интересом к проблемам перевода материалов Интернет-ресурсов на иностранный язык. Целью исследования является изучение проблем переводческих трансформаций, что предопределяет следующие задачи: изучение научной литературы соответствующей тематики (что послужило основой теоретической части данной работы) и анализ лексических, грамматических и комплексных трансформаций, которые использовались в процессе перевода русскоязычных материалов официальных сайтов Президентов России и Беларуси.

В переводоведении термин «трансформация» используется для демонстрации отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, замены в процессе перевода одной формы выражения другой. При этом следует отметить, что единой классификации переводческих трансформаций не существует, и различные исследователи (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров и многие другие) предлагали собственные определения и типы трансформаций. В работе рассматрива- ются несколько классификаций, предложенных различными лингвистами, и на основании этих данных выделяются основные типы лексических и грамматических трансформаций.

При этом следует отметить тот факт, что существуют и комплексные лексикограмматические замены (антонимический перевод, описательный перевод и компенсация), и в процессе перевода различные трансформации происходят одновременно, в связи с чем трансформации в «чистом виде» можно выделить в переводных текстах достаточно редко.

При сравнении различных версий сайтов следует отметить, что часть разделов русскоязычной версии сайта Президента России не была переведена на английский, в отличие от разделов сайта его белорусского коллеги, что, возможно, обусловлено большим объемом информации на портале kremlin. ru.

При анализе непосредственно трансформаций следует отметить частое использование транскрипций и транслитераций на лексическом уровне. Другой тип лексической трансформации – генерализация – используется преимущественно в англоязычной версии сайта Администрации Президента России. Для обеих англоязычных версий также характерно калькирование: при этом если в белорусском сайте оно используется преимущественно для перевода должностей и юридических терминов, то в случае российского сайта – и для перевода экспрессивно окрашенной лексики. В переводах также встречается опущение, причем в ряде случаев использование данного приема выглядит не вполне целесообразным, в особенности это касается английской версии российского сайта.

Анализ соотношения лексических и грамматических трансформаций показывает, что при создании английской версии сайта Президента России использовалось примерно равное количество лексических и грамматических трансформаций: из лексических трансформаций наиболее часто использовались калькирование и генерализация, а из грамматических – членение и замена членов предложения.

При создании же английского сайта Президента Беларуси количество используемых лексических трансформаций превалирует над количеством грамматических, наиболее употребительными лексическими трансформациями являются транскрибирование, транслитерация и калькирование, грамматическими – замена частей речи.

Что же касается комплексных трансформаций, то следует отметить, что при переводе обоих веб-ресурсов данный вид трансформаций используется достаточно редко и значительно уступает двум другим типам трансформаций в процентном соотношении.

При этом следует отметить, что, несмотря на в целом удовлетворительное качество перевода обоих сайтов, в обоих ресурсах можно выявить недостатки: недостаточный объем грамматических трансформаций, в частности, членения и реструктуризации предложений в англоязычной версии ресурса president.gov.by и не всегда целесообразное использование трансформаций (в частности, опущения) при переводе материалов kremlin.ru, кроме того, некоторые разделы данного сайта не имеют англоязычной версии.

Список литературы Анализ лексических, грамматических и комплексных трансформаций материалов русской версии официального сайта kremlin.ru и официального сайта president.gov.by при переводе на английский язык

  • Алексеева, И. С. Введение в переводоведение/И. С. Алексеева. -СПб.: Филолог. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2004. -352 с.
  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод/Л. С. Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
  • Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В. С. Виноградов. -М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В. Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
  • Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. -М.: Высш. шк., 1965. -287 с.
  • Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения/Л. К. Латышев. -М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.
  • Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода/Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. -М.: Междунар. отношения, 1976. -208 с.
  • Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/А. В. Федоров. -М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. -416 с.
  • Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. -215 с.
Статья