Анализ позиционных закономерностей фонетики родного языка в контексте обучения иностранных студентов русскому произношению

Автор: Бархударова Е.Л., Соколовская И.С.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Дидактика высшей школы

Статья в выпуске: 4, 2025 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается проблема учета особенностей функционирования звуковых единиц в фонетической системе родного языка в ходе анализа иностранного акцента в русской речи. Отмечается, что позиционные закономерности звукового строя родного языка являются важным фактором возникновения существенных и устойчивых отклонений в русской речи иностранцев: они последовательно переносятся на изучаемый язык, если для этого есть соответствующие условия. У становлено, что ошибки «позиционного» характера весьма частотны и относятся к числу наиболее устойчивых, а воздействие позиционных закономерностей звукового строя родного языка может обусловливать появление в иностранном акценте «экзотических», чуждых фонетической системе изучаемого языка звуков. Представлен анализ ошибок, обусловленных переносом позиционных закономерностей консонантизма и вокализма родного языка, в русской речи студентов из Греции. Определены лингводидактические перспективы исследования «позиционного» акцента, связанные с использованием его результатов для повышения эффективности обучения иностранцев русскому произношению.

Еще

Лингводидактика, русский язык как иностранный, родной язык, изучаемый язык, произношение, иностранный акцент, позиционные закономерности родного языка, носители греческого языка

Короткий адрес: https://sciup.org/148331508

IDR: 148331508   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.25.04.P.033

Текст научной статьи Анализ позиционных закономерностей фонетики родного языка в контексте обучения иностранных студентов русскому произношению

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Введение. Правильное произношение – обязательное условие успешности процесса коммуникации. Поэтому преподавание русской фонетики является важной составляющей частью общей системы обучения русскому языку как иностранному. Эффективность обучения произношению в иноязычной аудитории во многом зависит от грамотного анализа особенностей звукового строя родного языка студентов, определения сходных и различных характеристик в изучаемой и родной языковых системах. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью создания национально ориентированных курсов обучения русской звучащей речи с учетом разноаспектного интерферирующего воздействия первичной языковой системы на изучаемую, результатов анализа причин такого воздействия и разработки способов его нивелирования.

Целью исследования является описание влияния позиционных закономерностей фонетической системы родного языка иностранцев на их русскую речь. Поставленная цель определила задачи , которые необходимо решить для ее достижения:

  • •    определить механизмы переноса позиционных закономерностей, присущих фонетической системе родного языка иностранных студентов, на их русскую речь;

  • •    установить причины появления «позиционного» акцента в русской речи иностранцев;

  • •    показать на примере анализа «позиционного» акцента в русской речи греков уровень частотности и спектр разнообразия ошибок, обусловленных влиянием позиционных закономерностей звукового строя родного языка.

Для достижения поставленной цели и решения указанных задач применялись описательный, аналитический, сопоставительный и экспериментальный методы исследования . Материалом для исследования послужила интерферированная русская речь иностранцев. Наиболее детальному анализу была подвергнута речь греков, изучающих русский язык.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

  • •    определен важный фактор появления достаточно серьезных и исключительно устойчивых отклонений в русской речи иностранцев –

АНАЛИЗ ПОЗИЦИОННЫХ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ФОНЕТИКИ РОДНОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ интерферирующее воздействие функционирования звуковых единиц в родной фонетической системе;

  • •    выявлены основные ошибки, обусловленные переносом позиционных закономерностей консонантизма и вокализма греческого языка на русскую речь его носителей.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в изучение типологических и специфических характеристик иностранного акцента в русской речи в лингводидактическом контексте. Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов при разработке курсов русской фонетики в иноязычной аудитории как общего, так и национально ориентированного характера (прежде всего, курсов, адресованных носителям греческого языка). Полученные в ходе исследования данные могут также найти применение при подготовке специалистов в области преподавания русского языка как иностранного.

Методологические предпосылки анализа «позиционного» акцента в русской речи иностранных обучающихся. Перенос позиционных закономерностей звукового строя родного языка на изучаемый – одна из малоизученных причин появления ошибок иностранных обучающихся в области произношения. Под позиционными закономерностями понимаются:

  • •    существующие в системе языка фонетические позиционные чередования звуковых единиц;

  • •    значимые для той или иной системы запреты на их сочетаемость.

В контексте данной проблематики важным является обоснованное М.В. Пановым концептуальное положение о разделении языков по особенностям их звукового строя на преимущественно парадигматические и преимущественно синтагматические [4]. В фонетических системах преимуществен- но парадигматического характера, к числу которых относится русский язык, большую роль играют фонетические позиционные чередования, или позиционная мена звуков. В фонетических системах преимущественно синтагматического характера действуют различные ограничения на употребление фонем в определенных позициях.

Позиционная мена звуков сопряжена в русском языке с такими позиционными закономерностями, как редукция гласных в безударных слогах, ассимиляции согласных по глухости – звонкости, месту и способу образования, нулевая реализация согласных и ряд других. В большинстве иноязычных систем, которые носят преимущественно синтагматический характер, наблюдается позиционная обусловленность употребления фонем. Так, например, в испанском языке невозможно употребление переднеязычной фонемы /s/ в позиции абсолютного начала слова перед согласными, долгой дрожащей /r:/ в абсолютном конце слова, краткой дрожащей /r/ – в абсолютном начале слова. Существенные ограничения накладываются также на употребление испанских носовых согласных. В немецкой фонетической системе имеет место ограниченная дистрибуция фонем /s/ и /z/: первая невозможна в абсолютном начале слова перед гласными, вторая – в абсолютном начале слова перед согласными. Подобных примеров своего рода «скрытых» нейтрализаций фонем, не обусловленных позиционной меной звуков, можно привести немало.

Гораздо реже в иноязычных системах встречаются явления парадигматического характера, особенно позиционная мена, приводящая к нейтрализации фонем. Обычно примеры такого рода носят единичный характер. К их числу относится, в частности, мена губного носового на зубной в позиции абсолютного конца слова в испанском языке: albu [m] es альбомы’ albu [n] ‘ альбом’ .

Практика обучения русскому произношению показывает, что в ходе анализа иностранного акцента в русской речи интерферирующее воздействие позиционных закономерностей родного языка бывает трудно переоценить. Именно этот фактор определяет такие распространенные фонетические отклонения, как замена глухого свистящего на звонкий перед гласным в абсолютном начале слова в немецком акценте (*[z] олдат солдат , *[z] олидар-ность солидарность ), появление «раскатистого» дрожащего в той же позиции в испанском акценте (*[r:] адость радость , *[r:] ебенок ребенок ), произношение заднеязычного носового на месте переднеязычного в позиции абсолютного конца слова после [о] в китайском акценте (* газо [ŋ] – газон , * сезо [ŋ] – сезон , * стадио [ŋ] – стадион ) и многие другие черты интерферированного произношения.

Позиционные закономерности родного языка последовательно переносятся на изучаемый, если только для этого есть соответствующие позиционные условия [2]. Проиллюстрируем сказанное примерами из испанского акцента в русской речи. Испанский язык относится к числу языков с сильной «подвижностью» носовых согласных, которые всегда подвергаются ассимиляции по месту образования перед последующим шумным согласным. Однако перенос такой ассимиляции в интерферированную русскую речь испаноговорящих студентов возможен только при наличии в русском языке соответствующих позиционных условий.

Ассимиляция носовых по месту образования перед последующим заднеязычным звуком, в результате которой в испанском языке происходит мена переднеязычного носового на заднеязычный (u[n] árbol ‘дерево’– u[ŋ] gato ‘кот’), достаточно часто отражается в испанском акценте: не[ŋ]ка (немка), съё[ŋ]ка (съёмка), куби[ŋ] ка (кубинка), сё[ŋ]га (сёмга), та[ŋ]го (танго). Мена переднеязычного носового звука на межзубный перед последующим межзубным (u[n] árbol ‘дерево’– u[ṇ]сero ‘нуль’, co[ṇθ]ierto (concierto) ‘концерт’) в интерферированной русской речи испаноговорящих отразиться не может, так как в русском языке нет межзубных согласных, то есть нет позиционных условий для переноса рассматриваемой закономерности звукового строя испанского языка на русский.

Особенно грубой ошибкой в испанском акценте в области произношения носовых согласных является произношение переднеязычного носового звука на месте губного, обусловленное обязательной меной конечного губного носового на переднеязычный в родном языке: * альбо [n] ( альбом ), * гро [n] ( гром ), * работае [n] ( работаем ), * сине [n] ( синем ), * с трудо [n] ( с трудом ). Носители испанского языка одинаково произносят слова дам и дан , хам и хан , крем и крен , слом и слон , притом и притон и некоторые другие.

Нередко хорошо известные внешние проявления иностранного акцента бывают обусловлены «позиционной» фонетикой родного языка. Так, в качестве распространенной особенности иностранного акцента в русской речи обычно упоминается ослабленный характер смычки у взрывных согласных и у аффрикат. Достаточно часто в иноязычных системах смычка у аффрикат бывает ослаблена только в определенных позициях, например, в интервокальном положении. Большинству иностранцев несложно произнести аффрикату в абсолютном начале слова ([ч’]ас, [ч’]итать), тогда как в середине слова между гласными возможно как ослабление смычки, так и замена аффрикаты на щелевой согласный: *све[š]a (свеча), *но[š]и (ночи), *до[š]ери (дочери). В подобных случаях отрабатывать произношение аффрикаты необходимо в конкретных позициях. Бывают полезны упражнения, содержащие лексический материал, в котором представлено противопоставление «легких» и «трудных» позиций: час – почасовой, читать – почитать, чувствовать – почувствовать, чинить – зачинить.

Стоит отметить, что перенос позиционных закономерностей родного языка на изучаемый – практически единственный фактор появления в иностранном акценте «экзотических» для изучаемой системы звуков. Заднеязычный носовой согласный в абсолютном конце русского слова невозможен и звучит в этой позиции как нечто абсолютно чуждое звуковому строю русского языка, однако этот звук последовательно появляется в китайском акценте в позиции после гласного [о], поскольку в китайском слоге переднеязычный носовой после указанного гласного невозможен (см. выше примеры * газо [ŋ], * сезо [ŋ], * стадио [ŋ]).

Проблемы «позиционного» акцента рассматривались исследователями применительно к различным контингентам обучающихся. В частности, Д.Л. Давидян показала, что переносом позиционных закономерностей родной фонетической системы на русскую речь португалоговорящих студентов определяются не только многочисленные отклонения в португальском акценте, но и его неоднородность, поскольку позиционные закономерности звукового строя в разных вариантах португальского языка могут быть различны [3]. Х.И. Араба подробно проанализировал интерферирующее воздействие позиционных закономерностей фонетической системы турецкого языка на речь турок, изучающих русский язык [1].

Выделение ошибок «позиционного» характера в любом акценте показывает, что они исключительно частотны и относятся к числу наиболее устойчивых. Ниже в качестве иллюстрации будут рассмотрены ошибки в интерферированной русской речи греков, обуслов- ленные переносом позиционных закономерностей звукового строя родного языка на изучаемый.

Ход и результаты эмпирического этапа исследования «позиционного» акцента греков. Как было указано выше, позиционные закономерности родного языка при наличии соответствующих позиционных условий переносятся обучающимися на изучаемый язык. В целях описания «позиционного» акцента греков в русской речи были рассмотрены закономерности греческой фонетики, которые не характерны для звукового строя русского языка и могут быть перенесены студентами на русскую речь в силу сходных позиционных условий.

Гипотеза исследования. Определение различий «контактирующих» фонетических систем в «позиционной» области дает возможность сделать прогноз достаточно серьезных трудностей и отклонений, которые могут возникнуть у греков в процессе освоения русского произношения.

Сроки проведения эмпирического этапа исследования. Для верификации сделанного прогноза «позиционного» акцента греков в русской речи в период с 2018 по 2022 год была проведена опытно-экспериментальная работа.

Контингент исследования. В работе приняли участие десять информантов – носителей греческого языка, владеющих русским языком на начальном и продвинутом уровнях.

Процедура исследования. С учетом прогноза возможных отклонений в «позиционном» акценте в русской речи носителей греческого языка были созданы специальные материалы, состоящие из русских слов, словосочетаний, предложений и небольших текстов, которые были предложены для чтения ино-фонам. Полученная аудиозапись была прослушана и проанализирована. Результаты анализа позволили в основном подтвердить выдвинутую гипотезу и выявить от-

АНАЛИЗ ПОЗИЦИОННЫХ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ФОНЕТИКИ РОДНОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ клонения, которые возникают под влиянием «позиционных» навыков родного языка.

Система греческого консонантизма характеризуется большим разнообразием позиционных закономерностей, которые не свойственны русской фонетической системе. Полученные в результате опытноэкспериментальной работы данные позволили определить, как эти позиционные закономерности отражаются в интерферированной русской речи греков.

Одной из закономерностей греческой фонетики, которая может ошибочно переноситься студентами на русский язык, является замена в позиции перед сонорными глухого свистящего согласного [s] соответствующим звонким звуком [z]: κό σμ ος [k`ozmos] ‘ мир ’, ‘ люди ’, Ι σρ αήλ [izra`il] ‘ Израиль ’. Данная позиционная закономерность в греческом языке действует как внутри слова, так и на стыках слов в рамках одной синтагмы: ο κόσμο ς μ ου [ok`ozmozmu] ‘мой мир’ . В связи с переносом описанной позиционной закономерности на русский язык в акценте носителей греческого языка можно встретить следующие отклонения: *[z] ноп ( сноп ), *[z] мей ( смей ). Исключением является позиция звука [s] перед звуком [l], в которой рассматриваемая позиционная закономерность проявляется нерегулярно: σλ όγκαν [sl`ogan] и [zl`ogan] ‘ слоган’ , ‘ девиз’ ; καλό ς λ όγος [kal`os l`oγos] и [kal`oz l`oγos] ‘ хорошее слово’ [6]. Соответственно, и в акценте слова типа слово и слой могут произноситься греками как правильно, так и с отклонениями: *[z] лово ( слово ), *[z] лой ( слой ).

В греческой научной литературе указывается на целый ряд позиционных чередований и запретов, которые могут быть актуальны для прогноза греческого акцента в русской речи. В стандартном новогреческом языке носовые фонемы /m/ и /n/ реализуются звуками [m] и [n] только в позиции пе- ред гласными непереднего ряда. В остальных случаях эти фонемы реализуются иначе.

Произношение греками сочетаний носовых согласных с последующими шумными характеризуется существенной вариативностью. Итоговый вариант реализации носовой фонемы в позиции перед согласным в греческом языке зависит от многих условий: места и способа образования следующего за носовым согласного, индивидуальных особенностей речи носителя греческого языка. Данные особенности, в свою очередь, могут зависеть от места рождения, образования, возраста и других факторов. Иногда реализация носовых согласных может определяться этимологией конкретного слова. Носители греческого языка могут использовать как один, так и несколько вариантов произношения носовых согласных, причем выбор любого из них может быть произвольным. Укажем две закономерности в сочетаниях греческих носовых с шумными согласными, которые наиболее важны для анализа греческого акцента в русской речи.

Первая закономерность. В греческом языке происходит ассимиляция носового звука по месту образования в позиции перед последующим согласным. Носовой звук реализуется переднеязычным [n] в позиции перед переднеязычными звуками, губным [m] в позиции перед губными согласными, заднеязычным [ŋ] – перед заднеязычными: το [m] πόνο эта боль’ το [n] τόνο этот тунец’ – τ η [ŋ] κόρη эта дочь’ .

В акценте носителей греческого языка наблюдается перенос указанной позиционной закономерности на русскую звучащую речь. В ходе опытно-экспериментальной работы было определено, что греки стабильно произносили заднеязычный носовой [ŋ] в позиции перед заднеязычными согласными: *ма[ŋ]го (манго), *а[ŋ]кета (анкета), *Ша[ŋ]хай (Шанхай), *мела[ŋ]холия (меланхолия). Были также зафикси- рованы единичные случаи мены переднеязычного [n] на губно-губной [m]: *кро[m]принц, (кронпринц), *ава[m]пост (аванпост). Подобная черта, относящаяся к числу типологических особенностей иностранного акцента в русской речи, уже описывалась выше на примере акцента носителей испанского языка.

Вторая закономерность. В фонетической системе греческого языка носовой согласный в позиции перед глухим согласным может формально выпадать. В этом случае вместо последующего глухого согласного греки произносят звонкий: σό [b] α печь’ , μο [d] έρνος современный’ , ά [x] ος стресс’ .

Отклонения, обусловленные переносом на русский язык рассматриваемой позиционной закономерности греческого консонантизма, хотя и нечасто, но были зафиксированы. Так, например, слово лента произносилось греками как * ле [d] а .

Некоторые согласные фонемы греческого языка имеют определенные особенности реализации в позиции перед гласными переднего ряда. Так, в данной позиции фонемы /k/, /g/, /x/, /γ/, /n/, /l/ в греческом языке реализуются палатальными звуками [c], [ɉ], [ç], [ʝ], [ɲ], [ʎ]: κήπος [c`ipos] ‘ сад’ , γυναίκα [ʝin`eka] ‘ женщина’ , παχύς [paç`is] ‘ жир’ , άγγελος [`aŋɉelos] ‘ ангел’ , φωνή [foɲ`i] ‘ голос’ , καλή [kaʎ`i] ‘ хороший’ . Указанные палатальные звуки произносятся греками на месте русских палатализованных латеральных, носовых и заднеязычных согласных в позиции перед гласными. Поскольку принято считать, что палатализованные и палатальные согласные должны различаться в произношении, в данном случае логично было бы предположить появление в акценте отклонений. Однако в произношении носовых, латеральных и заднеязычных согласных ошибок зафиксировано не было даже у греческих обучающихся, владеющих русским языком на начальном этапе.

Полагаем, что если бы перцептивно греческие палатальные согласные сильно отличались от русских палатализированных, то греки допускали бы ошибки. По-видимому, русские палатализованные [н’] и [л’] при восприятии на слух сходны с палатальными вариантами греческих фонем. Что касается русских заднеязычных звуков [к’], [г’], [х’], то уместно вспомнить точку зрения Л.Г. Скалозуб, согласно которой эти звуки являются не палатализованными, а палатальными: «Палатализация заднеязычных превращает их в палатальные, среднеязычные согласные» [5, с. 65]. С этим положением можно не соглашаться, однако в любом случае перцептивное сходство русских [к’], [г’], [х’] и греческих палатальных [c], [ɉ], [ç] очевидно.

В фонетической системе греческого языка существует запрет на употребление долгих согласных [6, с. 28]. В процессе проведенной опытно-экспериментальной работы было подтверждено, что в силу наличия этой закономерности в греческом языке его носители не произносят долгие согласные там, где в русском языке они обычно произносятся. Например, на месте двух переднеязычных носовых в интервокальном положении или двух переднеязычных щелевых перед сонорными на стыках приставки и корня произносятся краткие звуки: * Но [n] а ( Нонна ), * А [n] а ( Анна ), * ра [z] роч-ка ( рассрочка ). Следует добавить, что в таких словах, как исследование , рассрочка и других подобных часто фиксируется сразу две ошибки: произношение краткого согласного вместо долгого и произношение звонкого звука вместо глухого. Вторая ошибка уже рассматривалась выше.

В области греческого вокализма существует сравнительно мало позиционных закономерностей, которые могут проявляться в интерферированной русской речи греков. Гласные в греческом языке прак- тически неизменны, в связи с чем у обучающихся рассматриваемой категории могут возникать сложности с усвоением редукции гласных в русском языке. Тем не менее в одном случае фонетические изменения происходят как в области согласных, так и в области гласных. Они достаточно часто отражаются в акценте, поэтому на этом важно остановиться.

Речь идет о сочетаниях, в которых в позиции после большинства согласных перед любым гласным звук [i] чередуется с палатальными фрикативными согласными звуками – звонким [ʝ] и глухим [ç]: παιδ [i] ‘ребенок’ – παιδ [ja] ‘дети’ , μάτ [i] ‘глаз’ μάτ [ja] ‘глаза’ . В позиции после глухих согласных произносится глухой палатальный звук, а в позиции после звонких – звонкий: γιατρός [ja’tros] ‘врач’ , παιδιά [pe’ᵭja] ‘дети’ , σί ταρια [si’tarja] ‘пшеница’ , μάτια [‘matça] ‘глаза’ , ποιός [pços] ‘кто ’. Несмотря на то, что для русского языка в целом не характерны «зияния» гласных, сочетания безударного гласного [и] с последующими гласными [а] и [о] в русских словах периодически встречаются. В этой связи следует ожидать переноса данной позиционной закономерности на русскую речь греков. В ходе опытно-экспериментальной работы было обнаружено, что в таких словах, как, например, зодиак , медиа , пион , фиалка в греческом акценте встречаются следующие ошибки: * зод [ʝ] ак , * мед [ʝ] а , * п [ç] , * ф [ç] алка .

Отдельного упоминания заслуживает реализация сочетания греческого губного носового [m] с безударным [i] перед любым гласным. В данном случае на месте сочетания [mi] произносятся сочетания губного носового не только с палатальным фрикативным, но и с палатальным носовым. Так, слово μιά ‘одна’ может произноситься греками и как [mja], и как [mɲa]. Выбор варианта произношения может быть любым, поскольку он не носит смыслоразличи- тельного характера, здесь имеет место орфоэпическая вариативность [7]. Анализ интерферированной русской речи греков показал, что указанная позиционная закономерность фонетической системы родного языка ярко проявляется в греческом акценте, причем не только на месте сочетания [м’и] в позиции перед гласным.

В русском языке у любого гласного, кроме [и], в позиции после мягкого согласного в экскурсии появляется и-образный призвук. Судя по акценту, греки воспринимают его как гласный [и]. Соответственно, на месте сочетания мягкого носового согласного с любым гласным, кроме [и], в греческом акценте появляется два вида отклонений – обучающиеся произносят сочетания губного носового:

  • •    с палатальным фрикативным согласным [ʝ]: *[mʝ] яч ( мяч ), *[mʝ] ять ( мять ), *[mʝ] ясо ( мясо ), *[mʝ] юсли ( мюсли ), *[mʝ] ёд ( мёд );

  • •    с палатальным носовым [ɲ] *[mɲ] яч ( мяч ), *[mɲ] ять ( мять ), *[mɲ] ясо ( мясо ), *[mɲ] юсли ( мюсли ), *[mɲ] ёд ( мёд ).

Вывод. Таким образом, исследование интерферированной русской речи греков в целом подтвердило прогноз, сделанный на основе рассмотрения позиционных закономерностей звукового строя греческого языка в качестве фактора появления отклонений в акценте.

Подводя итоги, можно сказать, что описание особенностей акцента, обусловленных переносом позиционных закономерностей фонетической системы родного языка на изучаемый, имеет серьезные лингводидактические перспективы. Как показали результаты опытно-экспериментальной работы, большое количество ошибок в иностранном акценте может возникать именно по причине такого переноса. Необходимо исследовать природу ошибок «позиционного» характера в целях разработки и совершенствования методики обучения русскому произношению.

АНАЛИЗ ПОЗИЦИОННЫХ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ФОНЕТИКИ РОДНОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ

Статья научная