Анализ распространенных ошибок, допускаемых учащимися подготовительных курсов в китайских вузах при их обучении письменной речи на английском языке (на примере Шанхайского политико-юридического университета)

Автор: Цзюньхун Ян

Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 11, 2021 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу основных причин ошибок учащихся подготовительных курсов в китайских вузах, допускаемых ими в ходе написания сочинений на английском языке. Дается обзор наиболее распространенных морфологических, лексических, синтаксических и ошибок в построении текста. Анализируются основные причины допущения такого рода недочетов в английском письменном тексте китайскими студентами. Среди них называются следующие: межъязыковая интерференция, недостаточное внимание школьных педагогов к формированию у учащихся навыков работы с текстом, отсутствие языкового чутья. Для развития у студентов восприимчивости к сходствам и различиям двух языков автор предлагает использовать метод сравнительно-сопоставительного анализа. Большое количество письменных упражнений позволит учащимся запомнить правила лексической сочетаемости слов, понять закономерности построения предложений и составления словосочетаний в английском языке. Рекомендуется в практике преподавания иностранного акцентировать внимание на чтении текстов, а не на изучении лексики. Это позволит учащимся понять логику создания текста, научиться соединять между собой фразы и предложения, а также поможет постепенно преодолеть интерферирующее влияние китайского языка на процесс обучения.

Еще

Учащиеся подготовительных курсов, изучение иностранного языка (усвоение второго языка), анализ ошибок, межъязыковая интерференция

Короткий адрес: https://sciup.org/149138858

IDR: 149138858   |   DOI: 10.24158/spp.2021.11.36

Текст научной статьи Анализ распространенных ошибок, допускаемых учащимися подготовительных курсов в китайских вузах при их обучении письменной речи на английском языке (на примере Шанхайского политико-юридического университета)

Шанхайский политико-юридический университет, Шанхай, Китай, ,

,

Введение . Для получения общего представления о текущей ситуации с изучением английского языка среди учащихся подготовительных курсов мы обратились к методу анализа ошибок (далее – АО), предложенному С. Кордером. Данный метод позволит улучшить качество преподавания иностранного языка в школах и высших учебных заведениях. Метод АО включает в себя 5 этапов (Дай Вэйдун, Шу Динфан, 1994: 5):

  • 1)    сбор образцов изучаемого языка;

  • 2)    выявление ошибок;

  • 3)    их описание;

  • 4)    объяснение причин возникновения;

  • 5)    определение способов устранения.

В качестве материала исследования выступили 3 сочинения на английском языке, авторами которых являются учащиеся подготовительных курсов Шанхайского университета политических наук и права.

Были использованы такие методы исследования, как сбор, выявление и анализ ошибок в сочинениях на английском языке, составленных учащимися подготовительных курсов.

Актуальность исследования обусловлена важностью совершенствования методики преподавания английского языка. Данная работа поможет преподавателям точнее оценить уровень владения им учащихся старших классов, изучить явление межъязыковой интерференции и установить ее влияние на усвоение иностранного языка, определить типичные ошибки учащихся, скорректировать слабые стороны процесса преподавания, а также повысить эффективность работы с группой обучающихся. Студенты получат возможность выявить истинные причины совершения ошибок, обнаружить пробелы в знаниях, выработать собственную стратегию обучения и определить цели обучения в вузе.

Классификация и анализ распространенных ошибок в сочинениях, допускаемых учащимися подготовительных курсов

В процессе изучения иностранного языка ошибки неизбежны. Они свидетельствуют о недостаточном понимании правил и закономерностей его функционирования. Отклонения от норм в процессе говорения на иностранном языке носят системный характер. Из-за многообразия причин возникновения ошибок вопрос об их классификации остается одним из наиболее сложных в методике преподавания. Изначальный уровень владения языком и когнитивные процессы неизбежно оказывают влияние на усвоение иностранного языка. Это относится ко всем людям, за исключением маленьких детей и тех, кто не владеет необходимыми базовыми языковыми знаниями. Учащиеся применяют опыт, правила и конструкции, характерные для их родного языка, к похожим, на их взгляд, элементам и структурам изучаемого языка (Дай Вэйдун, Шу Динфан, 1994: 6). Результатом такой замены становится возникновение грамматических и логических ошибок. Одним из факторов, препятствующих успешному изучению иностранного языка, является межъязыковая интерференция. Чем больше различий между системами родного и изучаемого языков, тем труднее дается изучение последнего и тем более вероятно возникновение многочисленных ошибок. Мы не рассматриваем опечатки и ошибки, которые носят случайный характер и возникают у учащихся вследствие их невнимательности, небрежности, утомления, сонливости и т. д. Как правило, такого рода огрехи студенты способны исправить самостоятельно. Рассмотрим категории ошибок, требующих для исправления вмешательства педагога.

Морфологические и лексические ошибки

В английском языке морфологические признаки слов разных частей речи отличаются друг от друга, например, имена существительные обладают категорией числа, глаголы – категорией времени и залога, местоимения – категорией числа, а имена прилагательные и наречия имеют две степени сравнения: сравнительную и превосходную. В китайском языке в отличие от английского нет морфологических изменений слов. Например, в нем отсутствует категория числа имен существительных, времена глаголов не имеют каких-либо устойчивых показателей. Проведенное нами исследование показало, что под влиянием норм привычной китайской грамматики слушатели подготовительных курсов допускают множество ошибок, связанных с употреблением различных частей речи при создании английского текста. Среди них типичными могут быть названы следующие: неспособность различать прописные и строчные буквы, неправильное использование форм числа и падежа имен существительных, некорректное употребление форм времени и залога глаголов, неверный выбор тех или иных словообразовательных аффиксов (префикс, суффикс и др.) и т. д. Например: My brother says that success is to marry a good manner (mannered) girl and having (have) a lovely baby.

Еще одной характерной ошибкой является нарушение сочетаемости слов. Границы ее в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова и регулируются нормами языка (Ван Жуй, 2015: 123). Учащимся подготовительных курсов в процессе изучения иностранного языка не хватает практического опыта, вследствие чего у них слабо развито «чувство языка». Несоблюдение правил лексической сочетаемости при составлении словосочетаний часто приводит к появлению бессмысленных фраз, используемых на английском в контексте китайского языка. Например: «From my parents answer they think success is me. Yes, they spend a lot of experience (time) on me and see me grown up day and day, they feel very happy». Глагол to spend используется в следующих устойчивых выражениях: spend time/money on sth. Выражение «spend a lot of experience on me» не употребляется. Передать смысл фразы можно следующим образом: «They put a lot of effort into my education».

Синтаксические ошибки

Учащиеся не владеют сложными синтаксическими конструкциями, не умеют делить сплошной текст на отдельные предложения. В процессе обучения деление текста на абзацы также превращается в серьезную проблему. С одной стороны, это связано с тем, что студенты не могут проследить логическую взаимосвязь между предложениями, правильно распознать и использовать различные средства связи. С другой стороны, это связано с влиянием китайского синтаксиса, в котором существуют «слитные» предложения (run on sentences) (Ван Хун, Чжоу Сюся, 2004: 20), характеризующиеся отсутствием знаков препинания между простыми предложениями в составе сложного. Например: Anna, a friend of mine, looking forward to being a singer, so success mean to her is that she can be a famous singer. В перво й части предложения в роли подлежащего выступает «Анна» (англ. Anna), а в следующей части – слово «успех» (англ. success). Такая замена главных членов предложения приводит к изменению его смысла. Как правило, после фразы «be looking forward to» следуют следующие сочетания слов: «hearing from you», «your reply», «seeing you». Поэтому в данном предложении в словосочетании «looking forward to being a singer» допущена ошибка. Для устранения неточности необходимо исправить предложение так, чтобы оно приняло вид: To Anna, a friend of mine, who dreams to be a singer, success means to her is to become a famous singer.

В китайском языке особое значение придается семантической (смысловой) связи. Этот язык не подвергается формальным ограничениям, семантическая связь как будто разорвана. Предложения в китайском языке отличаются краткостью. Запятая отделяет части предложения, слова-связки не употребляются либо употребляются сравнительно редко. Предложения расположены в определенном порядке (в соответствии с логикой и идеей) и выстраиваются до тех пор, пока не будет полностью понятен смысл высказывания. Так образуются «слитные» предложения. В английском языке важную роль играет грамматическая основа. Во всех предложениях обязательно и подлежащее, и сказуемое. Сказуемое выступает в качестве конструктивного центра предложения (Би Цзивань, 1993: 34).

Распространенной синтаксической ошибкой является построение предложения на английском языке без подлежащего или сказуемого. Китайский язык является предметно-ориентированным. При ясности контекста гражданам Поднебесной привычно опускать подлежащее, особенн о , если оно указывает на тот же объект, о котором говорилось выше. Китайские учащиеся в сочинениях на английском часто составляют предложения без подлежащего. Причина заключается в негативном влиянии грамматики их родного языка. Рассмотрим следующее предложение: If work hard, we will surely be successful. Ошибка заключается в том, что после союза if опущено подлежащее. Таким образом, данное предложение превратилось в «безличное».

Кроме того, в китайском языке сказуемое в предложении не требует согласования с подлежащим в числе и во времени. Например, при изменении времени и залога форма глагольного сказуемого останется прежней. Одной из распространенных ошибок китайских молодых людей при создании письменного текста на английском языке является нарушение связи между подлежащим и сказуемым.

Текстовые ошибки

Структура сочинений в английском и китайском языках не совпадает. К основным текстовым ошибкам учащихся относят: неумение сформулировать тезис и последовательно доказать его при помощи аргументов в основной части высказывания, непонимание формулировки темы, непроду-манность структуры и композиции, отступление от главной темы. Кроме того, в сочинениях часто отсутствует связь заголовка с основной мыслью текста. В настоящее время у студентов неязыковых специальностей недостаточно сформированы умения иноязычной (английской) письменной речи. Тяжело добиться композиционной целостности, даже если сочинение написано без серьезных грамматических ошибок. В своих работах учащиеся прибегают к использованию дословного перевода. Все это приводит к такому лингвокультурному явлению, как «чинглиш».

В структуре английского и китайского сочинения отражена разница между мышлением Востока и Запада. Китайские ученые отмечают, что в западном обществе преобладает аналитическое мышление. На Западе люди говорят прямо и открыто (Ли Сунтао, 2005: 55). В Китае больше развито интуитивное мышление.

Характерная особенность структуры китайского текста – это завуалированный подход к главной теме. Китайцы рассматривают тему с разных аспектов, постепенно приближаясь к основной мысли. В английском тексте в каждом абзаце должно присутствовать тематическое предложение, которое точно определяет детерминирующую мысль. Необходимо отметить и то, что в одном абзаце должна содержаться лишь одна ключевая мысль. В тексте также должна прослеживаться логическая последовательность. Таким образом, особенностями структуры английского сочинения являются лаконичность, четкость и аргументированность.

Китайские учащиеся, на которых сильное влияние оказывает их традиционный образ мышления, испытывают трудности в умении выражать свои мысли логично, связно и последовательно. Изложенный в учебных пособиях материал носит ограниченный характер, в результате чего студенты не могут научиться обеспечивать целостность своих текстов. В процессе обучения преподаватели делают акцент лишь на ключевых моментах, недостаточно внимания уделяя структурному анализу сочинения. Большинство слушателей подготовительных курсов владеют английским языком на базовом уровне. В сочинениях это выражается в использовании однообразных средств связи предложений и несоблюдении структуры текста.

Подходы к обучению иноязычной письменной речи

В старшей школе процесс обучения английскому языку направлен прежде всего на успешную сдачу единого государственного экзамена для поступления в вуз. Учителя поверхностно объясняют такие понятия, как структура и связность сочинения на английском языке, акцентируя внимание обучающихся на ключевых составляющих экзаменационных материалов. У данного подхода в обучении есть свои преимущества и недостатки. Преимущество заключается в том, что учащиеся легко справляются со стандартными экзаменационными заданиями по английскому языку. К недостаткам можно отнести плохую сформированность у студентов навыков написания текстов на английском языке, соответствующих требованиям логичности и последовательности, грамматической стройности.

Таким образом, в вузе необходимо развивать у студентов умение думать и выражать свои мысли на иностранном языке. В методике преподавания особое внимание уделяется формированию навыков письменной речи, так как именно этот вид деятельности отражает уровень владения языком. Для написания сочинения ученику важно уметь применять на практике грамматические правила, соблюдать композицию работы и логику изложения, иметь богатый словарный запас.

Учитывая ошибки учащихся, возникающие вследствие межъязыковой интерференции, мы предлагаем использовать в практике преподавания иностранного языка следующие подходы.

  • 1.    Сравнительно-сопоставительный метод обучения на примере английского и китайского языков

    Сравнительно-сопоставительный анализ лексики и грамматических категорий английского и китайского языков позволит учащимся понять основную причину допускаемых ошибок, систематизировать для себя грамматические правила двух языков, дифференцировать закономерности построения текста. Учащиеся смогут развить в себе языковое чутье и повысить уровень межкультурной коммуникации в том случае, если преподаватели на уроках иностранного языка будут объяснять различия в структуре английского и китайского языков (Шу Динфан, 2010: 29). При этом необходимо правильно оценивать самостоятельную работу студентов и своевременно давать обратную связь.

  • 2.    Английские устойчивые выражения

  • 3.    Построение связного текста

В практике работы целесообразно использовать различные подходы к анализу и исправлению ошибок. Например, учащиеся могут исправлять ошибки друг друга или собственные ошибки самостоятельно. Предложения, которые трудно преобразовать в правильный вариант, следует обсуждать коллективно. При таком подходе учащиеся коллективно выявляют и исправляют ошибки, связанные с правописанием слов и выражений, а преподаватель предоставляет им возможность проявить самостоятельность в процессе обучения. Данный подход способствует формированию у учащихся навыков самооценки и самоконтроля. В процессе исправления ошибок, учащиеся получают и углубляют свои знания о словообразовании, лексической сочетаемости, изменении состава слова и т. д. Вследствие этого количество ошибок, которые допускают учащиеся в письменной речи на английском языке существенно снижается.

Имеет смысл также добавить больше упражнений на перевод с китайского языка на английский. С помощью такого вида деятельности учащиеся смогут сравнить английский и китайский языки, в том числе обратить внимание на их особенности и закономерности функционирования. Таким образом, у студентов появится возможность повысить уровень языковых знаний и развить грамматические навыки.

В процессе выполнения письменных упражнений преподавателям необходимо обращать внимание учащихся на сочетаемость слов в устойчивых выражениях и их синтаксическую структуру, на логическую связь в предложениях, а также на соблюдение грамматических правил. Задача педагога состоит в том, чтобы выработать у учащихся привычку использовать словари (бумажные и электронные), определять значение слова по контексту, выбирать языковые средства в зависимости от ситуации общения. Это приведет к улучшению навыков письменной речи.

На каждом этапе обучения иностранному языку в вузе студентам должны предлагаться задания для работы с текстом. В ходе их выполнения студенты учатся обращать внимание на логику и связность всего текста. Это позволит постепенно преодолеть стереотипы китайского мышления. С помощью упражнений, направленных на переписывание, копирование, расширение текста, учащиеся смогут понять, в чем состоит его последовательность, цельность и содержательность.

Вывод

Проведенное исследование показало, что основные лексические, грамматические и текстовые ошибки в письменной речи слушателей подготовительных курсов вызваны межъязыковой интерференцией. В процессе обучения английскому языку на переходном этапе между школой и университетом необходимо учитывать влияние родного языка на учащихся и оптимально его использовать в целях достижения наибольшей эффективности в овладении иностранным языком. Преподавателям следует формировать и развивать у обучающихся метакогнитивные стратегии, учить «видеть» ошибки и определять причины их возникновения, повышать способность самостоятельно совершенствовать письменный текст на иностранном языке.

Список литературы Анализ распространенных ошибок, допускаемых учащимися подготовительных курсов в китайских вузах при их обучении письменной речи на английском языке (на примере Шанхайского политико-юридического университета)

  • 毕继万.关于汉英句子结构差异.外语教学.西安外国语学院学报[J]. 1993年第1期 第2936页。=Би Цзивань. О различиях в структуре предложений китайского и английского языков // Вестник Сианьского университета иностранных языков. 1993. № 1. С. 29-36. На кит. яз.
  • 戴炜栋 束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题-外语教学理论研究之二[J].外国语(上海外国语大学学报 1994年第5期 第 1-7页。=Дай Вэйдун, Шу Динфан. Сравнительный анализ, анализ ошибок и некоторые проблемы в изучении межъязыкового общения - вторая часть исследования теории преподавания иностранного языка // Вестник Шанхайского университета иностранных языков. 1994. № 5. С. 1-7. На кит. яз.
  • 李松涛.中西思维模式差异对大学生英语写作中语篇组织的影响[J].外语教学.2005年3月第2期 第52-56页。=Ли Сунтао. Влияние различий между китайскими и западными моделями мышления на дискурсивную организацию английского письма студентов колледжей // Преподавание иностранных языков. 2005. № 2. С. 52-56. На кит. яз.
  • 束定芳.大学英语课堂教学 我们教什么 怎么教?-写在首届"外教社杯"全国大学英语教学大赛闭幕之际.[J]外语界2010年第6期(总第141期) 第26-32页。=山у Динфан. Обучение английскому в университете: чему мы учим, как мы обучаем? // Иностранный кружок. 2010. № 6. С. 26-32. На кит. яз.
  • 王红 周秀霞.中国学生英语写作中句法方面的母语干扰.[J]成都教育学院学报.2004年6月第6期 第19-21页。=Ван Хун, Чжоу Сюся. Вмешательство родного языка в синтаксис английского письма китайских студентов // Вестник Чэндуского института образования. 2004. № 6. С. 19-21. На кит. яз.
  • 王瑞.基于语料库的实证分析-概念迁移视域中学习者动名词搭配错误系列分析之二 J]外语学刊.2015年第3期 第120-124页。=Ван Жуй. Эмпирический анализ, основанный на корпусе - серийный анализ ошибок словосочетания с герундием у учащихся с точки зрения передачи концепций // Иностранные языки. 2015. № 3. С. 120-124. На кит. яз.
Еще
Статья научная