Анализ русского перевода «客中作» «в гостях» с точки зрения культурных образов

Бесплатный доступ

Исследуется стихотворение "客中作" («В гостях») автора Ли Бо, выдающегося китайского поэта. Изучение фокусируется на анализе передачи культурных образов в четырех русских версиях этого стихотворения с целью систематизации опыта поэтического перевода в контексте переводческой деятельности.

"客中作" "в гостях", культурные образы, поэзия

Короткий адрес: https://sciup.org/148329138

IDR: 148329138

The analysis of the Russian translation of "" “guest” from the point of view of cultural images

The poem "客中作" “Guest” by the outstanding Chinese poet Li Bai is studied. The study is focused on the analysis of the transfer of the cultural images in the four Russian translations of the poem in order to summarize the experience of the poetry translation in the context of the translation practice.

Список литературы Анализ русского перевода «客中作» «в гостях» с точки зрения культурных образов

  • Гитович А.И. Среди чужих. [Электронный ресурс]. URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1423 (дата обращения: 17.04.2024).
  • Мао Хуафэнь. Сравнительное чтение и исследование английских переводов древнекитайских поэм. Шанхай, 2007.
  • Мещеряков Б.Г. Во время странствий. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/POECHIN/china_shi.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 17.04.2024).
  • Се Тяньчжэнь. Введение в перевод. Пекин, 2007.
  • Торопцев С.А. В гостях. [Электронный ресурс]. URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5680 (дата обращения: 17.04.2024).
  • Цянь Чжуншу. Разговор об искусстве. Шанхай, 1997.
  • Щуцкий Ю.К. Среди чужих. [Электронный ресурс]. URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=3995 (дата обращения: 17.04.2024).