Анализ русского перевода «客中作» «в гостях» с точки зрения культурных образов

Бесплатный доступ

Исследуется стихотворение "客中作" («В гостях») автора Ли Бо, выдающегося китайского поэта. Изучение фокусируется на анализе передачи культурных образов в четырех русских версиях этого стихотворения с целью систематизации опыта поэтического перевода в контексте переводческой деятельности.

"客中作" "в гостях", культурные образы, поэзия

Короткий адрес: https://sciup.org/148329138

IDR: 148329138

Список литературы Анализ русского перевода «客中作» «в гостях» с точки зрения культурных образов

  • Гитович А.И. Среди чужих. [Электронный ресурс]. URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1423 (дата обращения: 17.04.2024).
  • Мао Хуафэнь. Сравнительное чтение и исследование английских переводов древнекитайских поэм. Шанхай, 2007.
  • Мещеряков Б.Г. Во время странствий. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/POECHIN/china_shi.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 17.04.2024).
  • Се Тяньчжэнь. Введение в перевод. Пекин, 2007.
  • Торопцев С.А. В гостях. [Электронный ресурс]. URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5680 (дата обращения: 17.04.2024).
  • Цянь Чжуншу. Разговор об искусстве. Шанхай, 1997.
  • Щуцкий Ю.К. Среди чужих. [Электронный ресурс]. URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=3995 (дата обращения: 17.04.2024).
Статья научная