Анализ способов перевода оригинальных Немецкоязычных кинозаголовков на русский язык
Автор: Нечипорук Т.В., Верба М.А., Деревянко А.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 12-1 (111), 2025 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена анализу способов перевода оригинальных немецкоязычных кинозаголовков на русский язык. В статье дается также определение понятия «кинотекст», рассматривается заголовок как компонент кинотекста и его функции, упоминаются трудности перевода названий кинофильмов, приводятся наиболее распространенные способы перевода заголовков немецкоязычных художественных фильмов, а также анализируется частотность их употребления. Актуальность исследования заключается в более детальном изучении вопросов перевода оригинальных названий на родной язык, поскольку правильно переведенный заголовок кинофильма несет в себе в первую очередь рекламную функцию, способную привлечь не только внимание зрителя, но и обеспечить его успех. Целью данного исследования является анализ частотности употребления определенных видов перевода кинозаголовков для выявления наиболее точных средств перевода, способных выполнить свои функции. Методология исследования заключается в обзоре научных работ отечественных лингвистов по обсуждаемому вопросу. Для изучения данной темы использовался метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод контекстуального и лингвостилистического анализа. В результате исследования выбранного материала была выявлена частотность употребления наиболее распространенных видов перевода названий кинофильмов с немецкого языка на русский, кроме того приводятся статистические данные.
Кинотекст, кинозаголовок, прямой перевод, сравнительно-сопоставительный анализ, лингвостилистический анализ, контекстуальный анализ, косвенный перевод, трансформации, опущение, замена, добавление
Короткий адрес: https://sciup.org/170212746
IDR: 170212746 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-12-1-321-326
Analysis of ways to translate original German-language film titles into Russian
This article is devoted to the analysis of ways to translate original German-language film titles into Russian. The article also defines the concept of "film text", examines the title as a component of the film text and its functions, mentions the difficulties of translating movie titles, provides the most common ways of translating titles of German-language feature films, and analyzes the frequency of their use. The relevance of the research lies in a more detailed study of the issues of translating original titles into their native language, since a correctly translated movie title carries, first of all, an advertising function that can attract not only the viewer's attention, but also ensure its success. The purpose of this study is to analyze the frequency of use of certain types of movie title translation in order to identify the most accurate translation tools capable of performing their functions. The research methodology consists in a review of the scientific works of Russian linguists on the issue under discussion. To study this topic, the method of comparative analysis, as well as the method of contextual and linguistic-stylistic analysis was used. As a result of the study of the selected material, the frequency of use of the most common types of translation of movie titles from German into Russian was revealed, in addition, statistical data are provided.