Анализ средств стилистической лексикологии диалогического нарратива в романе Ч.Н. Адичи "Американха"

Бесплатный доступ

Статья посвящена актуальному в наши дни вопросу об использовании средств стилистической лексикологии в диалогическом нарративе в современной англоязычной литературе. На примере романа «Американха» нигерийской писательницы Ч.Н. Адичи выявлены основные особенности лексики выходцев из Африки, оказавшихся в новой для них языковой и культурной среде. Методы исследования включают семантический анализ, комментарий, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки. Речевая характеристика персонажей произведения характеризуется употреблением сленгизмов, вульгаризмов, диалектизмов и книжной лексики.

Диалогическое повествование, стилистическая лексикология, жаргонная лексика, вульгарные слова, иностранные слова, книжные слова, «американха», к.н. адичи

Короткий адрес: https://sciup.org/170208390

IDR: 170208390   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-11-4-117-120

Текст научной статьи Анализ средств стилистической лексикологии диалогического нарратива в романе Ч.Н. Адичи "Американха"

Актуальность работы обусловлена изучением современного состояния английского языка, который будучи языком глобального общения, постоянно развивается и обогащается. Интерференция английского языка пронизывает коммуникацию иммигрантов, переселившихся в США и пытающихся адаптироваться к новому языку и новой для них культуре. Цель исследования – рассмотреть средства стилистической лексикологии в диалогическом нарративе на примере романа Ч.Н. Адичи «Американха» [5, 6]. Методы исследования включают изучение литературы по теме исследования, лингвостилистический анализ, семантический анализ, сопоставительный анализ и метод сплошной выборки. Результаты эмпирического анализа показывают, что среди средств стилистической лексикологии в романе используются лексемы, относящиеся к различным группам: книжные слова, заимствованная лексика, разговорные слова, сленгизмы и диалектизмы.

Роман «Американха» Чимаманды Нгози Адичи является уникальным примером современной художественной литературы, рассказывающей о жизни выходцев из Африки на западе. Автор описывает внутренние переживания Ифемелу, эмигрировавшей в США, сложные отношения и культурные контрасты с острым саркастическим подтекстом. Адичи, повествуя о жизни Ифемелу в совершенной другой культуре, довольно иронично обращается к различным социальным и политическим проблемам, одновременно поднимая важные вопросы расизма, феминизма и мно-гокультурности. Проницательные замечания автора делают роман не только увлекательным произведением, но и важным повествованием о правах иммигрантов.

Результаты исследования и обсуждение

Одной из ключевых особенностей романа является описание социокультурных различий жизни главной героини на родине и в Соединенных Штатах. Автор мастерски передает отличия в менталитете, поведении и ценностях героини, создавая многогранный и аутентичный образ. Повествование проникнуто чувством глубокого понимания современного общества и его проблем, вследствие чего произведение является не только литературным повествованием, но и зеркалом реальности.

Линия повествования, в основном, крутится вокруг мыслей Ифемелу, она подмечает культурные различия между Нигерией и США, отношение местного населения к иммигрантам и темнокожему населению. Также можно проследить, с какими проблемами сталкивается человек в эмиграции, насколько тяжело людям из Африки на другом континенте; можно ли адаптироваться к жизни в другой стране, или человек навсегда остается иностранцем?

Большую часть романа составляют размышления героини, ее суждения и замечания об окружающем ее мире, однако немаловажную роль играет устная коммуникация персонажей. Именно диалоги раскрывают характеры героев, их отношение к ситуации и многое другое.

В диалогическом нарративе семасиология проявляется, как и в любом другом художественном тексте, в виде средств выразительности, которые обогащают диалог.

Г.Г. Хисамова подчеркивает, поскольку диалог в художественном тексте имеет, помимо эстетической, еще и важную коммуникативную, сюжетообразующую, текстообразующую и характерологическую функции, то это помогает автору развить сюжет, охарактеризовать персонажей и их поведение [4, с. 35].

В работе М.П. Ивашкина, В.В. Сдобникова и А.В. Селяева в стилистической лексикологии выделяются слова нейтрального и сниженного стилей. Также выделяют группы возвышенной лексики, которые находятся выше нейтральных слов и включают книжную лексику, архаизмы и иностранные слова, а также, сниженная лексика, которая включает жаргон, сленговые выражения, вульгаризмы и коллоквиализмы. Также отдельно выделяются диалектные слова [3, с. 7-17].

И.В. Арнольд выделяет стилистически нейтральную английскую лексику, которая используется в любых контекстах, и стилистически ограниченную лексику – книжную и разговорную [1, с. 264]. Н.Л. Байдикова основным квалификационным критерием стилевой классификации лексики считает вид отношений коммуникантов (формальный – неформальный), социальную распространенность (общеупотребительность – ограниченность употребления) и коннотация слова, которая в соответствии со своей структурой дает критерии экспрессивности и оценочно-сти [2, с. 71].

Рассмотрим примере стилистической лексикологии на основе диалогического нарратива. В силу возраста действующих лиц, в тексте можно найти достаточно примеров слен-гизмов, к примеру:

- “It’s cringe-funny,” Nathan said.

- “All you need to do is ace the interview and it’s yours,” he said.

В английском языке слово “ cringe ” обозначает “сжиматься, съеживаться”, однако в языке сленга это слово обозначает чувство отвращения от увиденного или услышанного. Словосочетание “ cringe-funny ”, в свою очередь имеет более широкое значение « букв.: стыдно забавный» и слово “ cringe ” уже имеет значение “постыдный”. Во втором примере используется глагол “ ace ”, который переводится как “туз, очко в игре, главный козырь или веский довод”, в сленге данное слово имеет значение “безупречного исполнения какого-либо действия”, как в приведенном выше примере – удачно пройти собеседование. В диалогах данный вид лексики помогает оживить речь, сделав ее более приближенной к реальному диалогу.

В книге также встречается такой пласт лексики как вульгаризмы.

- “Come on. A good education isn’t the same thing as making the whole damn world something to be explained!

- “I got pissed at the pub and my mates shaved off my eyebrows,”

В первом примере вульгаризмом является лексема “ damn ”, которая на русский язык может переводиться как “проклятый, чертов”, так как слово относится к сниженной лексике, то и его использование помогает проиллюстрировать образованность и уровень культуры персонажа.

Во втором примере используется вульгаризм “ piss ”, который может переводиться как “выходить из себя, быть в бешенстве” или “сильно напиться”. В приведенном примере используется второе значение, и вместо использования нейтрального слова герой говорит именно вульгарное слово.

Так как сюжет основан на жизни иммигрантки из Нигерии в США, то в тексте можно встретить довольно многочисленные примеры диалектизмов и аутентичной речи в диалогическом нарративе. Это относится не только к диалогам с родными и знакомыми во время жизни Нигерии, но и к диалогам с другими иммигрантами, а также разговорах с людьми, заинтересованными в нигерийской культуре.

- “... the pot of egusi soup fell off the cooker.”

  • -    “...and okadas all parked close to each other, the motorcyclists talking and laughing,..”

  • -    “In Lagos, the harmattan was a mere veil of haze, but in Nsukka,..”

В примерах встречаются такие слова, происходящие из нигерийских языков, как egusi soup – традиционный африканский суп с листовыми овощами и пальмовым маслом, загущенный молотыми тыквенными семечками (эгуси)”; также встречается слово okada , что обозначает распространенное в Нигерии мототакси, а в примере имеются в виду мотоциклы. Кроме того, встречается слово harmattan , что обозначает сухой и пыльный пассат, распространенный в Западной Африке. Так как в английском языке нет аналогов для передачи данных явлений нигерийских реалий, то слова местных языков стали частью английского языка, то есть вошли в разряд диалектизмов. Благодаря использованию диалектизмов в диалогической речи, читатель может не только узнать происхождение героя, но также прочувствовать эмоциональность текста, более точно осознавая значение слова.

Книга рассказывает о жизни иммигрантки в США и, так как родилась она в Нигерии, то книжную лексику практически не использует. Однако в книге можно встретить реплики отца Ифемелу, который, пожалуй, является единственным, чья речь изобилует книжной лексикой. Она значительно контрастирует с лексическим запасом других героев, о чем потом пишет автор, объясняя такую речь большой начитанностью и любовью к литературе и любознательностью персонажа. Более того, сама Ифемелу жалуется на привычку отца говорить непонятным ей языком. К примеру,

  • -    “Twelve years of dedicated labor. It is unconscionable,” he said.

  • -    “Once I attain my promotion, I will buy your mother something truly memorable,” and when she asked him what, he smiled and said, mysteriously, “It will unveil itself.”

Примерами литературной лексики в данных репликах являются слова “ unconscionable”, “unveil”, “attain ”. Нейтральными синонимами слова “unconscionable ” являются “ unreasonable ” и “ excessive ”, для “ unveil ” нейтральными вариантами являются “ show”, “uncover ”, а для “ attain” “reach ” и “ achieve ”. Несмотря на наличие нейтральных вариантов этих слов, автор выбирает для героя более высокую, книжную лексику для того, чтобы показать начитанность героя, уровень его образования. В противопоставление вульгаризмам, которые создают негативный образ персонажа, книжная лексика, наоборот, характеризует его как положительного героя с высоким уровнем образованности. Именно для создания образа и его проработки необходима книжная лексика. Это касается и тех случаев, когда герой является ученым или его профессиональная деятельность связана со специальными типами устной коммуникации, такими как официальные выступления или публичные выступления.

Выводы . Эмпирический анализ средств стилистической лексикологии в современном англоязычном романе нигерийской писательницы демонстрирует разнообразие приемов, используемых автором, для речевой характеристики персонажей произведения, для которых, в зависимости от возраста и образования, характерно употребление книжной лексики, сленгизмов, вульгаризмов и диалектизмов, что помогает создать яркие, запоминающиеся образы представителей африканской культуры в новой языковой и культурной среде.

Список литературы Анализ средств стилистической лексикологии диалогического нарратива в романе Ч.Н. Адичи "Американха"

  • Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2012. - 376 с. EDN: SDQWYL
  • Байдикова Н.Л. Критерии стилистической классификации словарного запаса языка / Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 6-2 (72). - C. 66-71. EDN: YQAENR
  • Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка. = А Manual of English Stylistics: [учебное пособие] / М.П. Ивашкин, В.В. Сдобников, A.B. Селяев. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 101 с.
  • Хисамова Г.Г. Функция диалога в художественном тексте // Liberal Arts in Russia. - 2015. - Vol. 4. № 1. - P. 34-40. EDN: TOBYXN
  • Адичи Ч.Н. Американха. Phantom Press, 2022. - 640 с. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.litres.ru/book/chimamanda-ngozi-adichie/amerikanha-29414512/(дата обращения: 10.05.2024).
  • Adichie C.N. Amerikanah // Catholic University of Rwanda. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.cur.ac.rw/mis/main/library/documents/book_file/digital-64773662accf49.36890267.pdf (дата обращения: 09.03.2024).
Статья научная