Анализ средств стилистической лексикологии диалогического нарратива в романе Ч.Н. Адичи "Американха"
Автор: Киямова Э.Ф.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 11-4 (98), 2024 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена актуальному в наши дни вопросу об использовании средств стилистической лексикологии в диалогическом нарративе в современной англоязычной литературе. На примере романа «Американха» нигерийской писательницы Ч.Н. Адичи выявлены основные особенности лексики выходцев из Африки, оказавшихся в новой для них языковой и культурной среде. Методы исследования включают семантический анализ, комментарий, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки. Речевая характеристика персонажей произведения характеризуется употреблением сленгизмов, вульгаризмов, диалектизмов и книжной лексики.
Диалогическое повествование, стилистическая лексикология, жаргонная лексика, вульгарные слова, иностранные слова, книжные слова, «американха», к.н. адичи
Короткий адрес: https://sciup.org/170208390
IDR: 170208390 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-11-4-117-120
Analysis of stylistic lexicology means of dialogue narrative in the novel "Americanah" by C.N. Adichie
The article considers the issues of stylistic lexicography in the dialogue narrative in modern American literature. The novel "Americanah" by Nigerian writer C.N. Adichie reveals the main lexical peculiarities of the Africans who live in the USA in a new language and cultural environment. The research methods include comment, semantic analysis, comparative analysis and continuous sampling method. The characters’ speech includes slang vocabulary, vulgar words, foreign words and bookish words.
Текст научной статьи Анализ средств стилистической лексикологии диалогического нарратива в романе Ч.Н. Адичи "Американха"
Актуальность работы обусловлена изучением современного состояния английского языка, который будучи языком глобального общения, постоянно развивается и обогащается. Интерференция английского языка пронизывает коммуникацию иммигрантов, переселившихся в США и пытающихся адаптироваться к новому языку и новой для них культуре. Цель исследования – рассмотреть средства стилистической лексикологии в диалогическом нарративе на примере романа Ч.Н. Адичи «Американха» [5, 6]. Методы исследования включают изучение литературы по теме исследования, лингвостилистический анализ, семантический анализ, сопоставительный анализ и метод сплошной выборки. Результаты эмпирического анализа показывают, что среди средств стилистической лексикологии в романе используются лексемы, относящиеся к различным группам: книжные слова, заимствованная лексика, разговорные слова, сленгизмы и диалектизмы.
Роман «Американха» Чимаманды Нгози Адичи является уникальным примером современной художественной литературы, рассказывающей о жизни выходцев из Африки на западе. Автор описывает внутренние переживания Ифемелу, эмигрировавшей в США, сложные отношения и культурные контрасты с острым саркастическим подтекстом. Адичи, повествуя о жизни Ифемелу в совершенной другой культуре, довольно иронично обращается к различным социальным и политическим проблемам, одновременно поднимая важные вопросы расизма, феминизма и мно-гокультурности. Проницательные замечания автора делают роман не только увлекательным произведением, но и важным повествованием о правах иммигрантов.
Результаты исследования и обсуждение
Одной из ключевых особенностей романа является описание социокультурных различий жизни главной героини на родине и в Соединенных Штатах. Автор мастерски передает отличия в менталитете, поведении и ценностях героини, создавая многогранный и аутентичный образ. Повествование проникнуто чувством глубокого понимания современного общества и его проблем, вследствие чего произведение является не только литературным повествованием, но и зеркалом реальности.
Линия повествования, в основном, крутится вокруг мыслей Ифемелу, она подмечает культурные различия между Нигерией и США, отношение местного населения к иммигрантам и темнокожему населению. Также можно проследить, с какими проблемами сталкивается человек в эмиграции, насколько тяжело людям из Африки на другом континенте; можно ли адаптироваться к жизни в другой стране, или человек навсегда остается иностранцем?
Большую часть романа составляют размышления героини, ее суждения и замечания об окружающем ее мире, однако немаловажную роль играет устная коммуникация персонажей. Именно диалоги раскрывают характеры героев, их отношение к ситуации и многое другое.
В диалогическом нарративе семасиология проявляется, как и в любом другом художественном тексте, в виде средств выразительности, которые обогащают диалог.
Г.Г. Хисамова подчеркивает, поскольку диалог в художественном тексте имеет, помимо эстетической, еще и важную коммуникативную, сюжетообразующую, текстообразующую и характерологическую функции, то это помогает автору развить сюжет, охарактеризовать персонажей и их поведение [4, с. 35].
В работе М.П. Ивашкина, В.В. Сдобникова и А.В. Селяева в стилистической лексикологии выделяются слова нейтрального и сниженного стилей. Также выделяют группы возвышенной лексики, которые находятся выше нейтральных слов и включают книжную лексику, архаизмы и иностранные слова, а также, сниженная лексика, которая включает жаргон, сленговые выражения, вульгаризмы и коллоквиализмы. Также отдельно выделяются диалектные слова [3, с. 7-17].
И.В. Арнольд выделяет стилистически нейтральную английскую лексику, которая используется в любых контекстах, и стилистически ограниченную лексику – книжную и разговорную [1, с. 264]. Н.Л. Байдикова основным квалификационным критерием стилевой классификации лексики считает вид отношений коммуникантов (формальный – неформальный), социальную распространенность (общеупотребительность – ограниченность употребления) и коннотация слова, которая в соответствии со своей структурой дает критерии экспрессивности и оценочно-сти [2, с. 71].
Рассмотрим примере стилистической лексикологии на основе диалогического нарратива. В силу возраста действующих лиц, в тексте можно найти достаточно примеров слен-гизмов, к примеру:
- “It’s cringe-funny,” Nathan said.
- “All you need to do is ace the interview and it’s yours,” he said.
В английском языке слово “ cringe ” обозначает “сжиматься, съеживаться”, однако в языке сленга это слово обозначает чувство отвращения от увиденного или услышанного. Словосочетание “ cringe-funny ”, в свою очередь имеет более широкое значение « букв.: стыдно забавный» и слово “ cringe ” уже имеет значение “постыдный”. Во втором примере используется глагол “ ace ”, который переводится как “туз, очко в игре, главный козырь или веский довод”, в сленге данное слово имеет значение “безупречного исполнения какого-либо действия”, как в приведенном выше примере – удачно пройти собеседование. В диалогах данный вид лексики помогает оживить речь, сделав ее более приближенной к реальному диалогу.
В книге также встречается такой пласт лексики как вульгаризмы.
- “Come on. A good education isn’t the same thing as making the whole damn world something to be explained!
- “I got pissed at the pub and my mates shaved off my eyebrows,”
В первом примере вульгаризмом является лексема “ damn ”, которая на русский язык может переводиться как “проклятый, чертов”, так как слово относится к сниженной лексике, то и его использование помогает проиллюстрировать образованность и уровень культуры персонажа.
Во втором примере используется вульгаризм “ piss ”, который может переводиться как “выходить из себя, быть в бешенстве” или “сильно напиться”. В приведенном примере используется второе значение, и вместо использования нейтрального слова герой говорит именно вульгарное слово.
Так как сюжет основан на жизни иммигрантки из Нигерии в США, то в тексте можно встретить довольно многочисленные примеры диалектизмов и аутентичной речи в диалогическом нарративе. Это относится не только к диалогам с родными и знакомыми во время жизни Нигерии, но и к диалогам с другими иммигрантами, а также разговорах с людьми, заинтересованными в нигерийской культуре.
- “... the pot of egusi soup fell off the cooker.”
-
- “...and okadas all parked close to each other, the motorcyclists talking and laughing,..”
-
- “In Lagos, the harmattan was a mere veil of haze, but in Nsukka,..”
В примерах встречаются такие слова, происходящие из нигерийских языков, как egusi soup – традиционный африканский суп с листовыми овощами и пальмовым маслом, загущенный молотыми тыквенными семечками (эгуси)”; также встречается слово okada , что обозначает распространенное в Нигерии мототакси, а в примере имеются в виду мотоциклы. Кроме того, встречается слово harmattan , что обозначает сухой и пыльный пассат, распространенный в Западной Африке. Так как в английском языке нет аналогов для передачи данных явлений нигерийских реалий, то слова местных языков стали частью английского языка, то есть вошли в разряд диалектизмов. Благодаря использованию диалектизмов в диалогической речи, читатель может не только узнать происхождение героя, но также прочувствовать эмоциональность текста, более точно осознавая значение слова.
Книга рассказывает о жизни иммигрантки в США и, так как родилась она в Нигерии, то книжную лексику практически не использует. Однако в книге можно встретить реплики отца Ифемелу, который, пожалуй, является единственным, чья речь изобилует книжной лексикой. Она значительно контрастирует с лексическим запасом других героев, о чем потом пишет автор, объясняя такую речь большой начитанностью и любовью к литературе и любознательностью персонажа. Более того, сама Ифемелу жалуется на привычку отца говорить непонятным ей языком. К примеру,
-
- “Twelve years of dedicated labor. It is unconscionable,” he said.
-
- “Once I attain my promotion, I will buy your mother something truly memorable,” and when she asked him what, he smiled and said, mysteriously, “It will unveil itself.”
Примерами литературной лексики в данных репликах являются слова “ unconscionable”, “unveil”, “attain ”. Нейтральными синонимами слова “unconscionable ” являются “ unreasonable ” и “ excessive ”, для “ unveil ” нейтральными вариантами являются “ show”, “uncover ”, а для “ attain” – “reach ” и “ achieve ”. Несмотря на наличие нейтральных вариантов этих слов, автор выбирает для героя более высокую, книжную лексику для того, чтобы показать начитанность героя, уровень его образования. В противопоставление вульгаризмам, которые создают негативный образ персонажа, книжная лексика, наоборот, характеризует его как положительного героя с высоким уровнем образованности. Именно для создания образа и его проработки необходима книжная лексика. Это касается и тех случаев, когда герой является ученым или его профессиональная деятельность связана со специальными типами устной коммуникации, такими как официальные выступления или публичные выступления.
Выводы . Эмпирический анализ средств стилистической лексикологии в современном англоязычном романе нигерийской писательницы демонстрирует разнообразие приемов, используемых автором, для речевой характеристики персонажей произведения, для которых, в зависимости от возраста и образования, характерно употребление книжной лексики, сленгизмов, вульгаризмов и диалектизмов, что помогает создать яркие, запоминающиеся образы представителей африканской культуры в новой языковой и культурной среде.
Список литературы Анализ средств стилистической лексикологии диалогического нарратива в романе Ч.Н. Адичи "Американха"
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2012. - 376 с. EDN: SDQWYL
- Байдикова Н.Л. Критерии стилистической классификации словарного запаса языка / Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 6-2 (72). - C. 66-71. EDN: YQAENR
- Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка. = А Manual of English Stylistics: [учебное пособие] / М.П. Ивашкин, В.В. Сдобников, A.B. Селяев. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 101 с.
- Хисамова Г.Г. Функция диалога в художественном тексте // Liberal Arts in Russia. - 2015. - Vol. 4. № 1. - P. 34-40. EDN: TOBYXN
- Адичи Ч.Н. Американха. Phantom Press, 2022. - 640 с. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.litres.ru/book/chimamanda-ngozi-adichie/amerikanha-29414512/(дата обращения: 10.05.2024).
- Adichie C.N. Amerikanah // Catholic University of Rwanda. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.cur.ac.rw/mis/main/library/documents/book_file/digital-64773662accf49.36890267.pdf (дата обращения: 09.03.2024).