Англицизмы тематической группы "Профессии и должности индустрии красоты и моды": структурно-образовательный аспект (на материале российских женских журналов)
Автор: Дедюхин Андрей Александрович, Дедюхина Анна Геннадьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (168), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются тематические группы англоязычных заимствований на материале российских женских журналов. Анализируется структурно-образовательный аспект тематической группы «Профессии и должности индустрии красоты и моды». Англицизмы данной тематической группы отражают когнитивное усложнение картины мира.
Англоязычные заимствования, профессии, должности, структурно-образовательный аспект, индустрия красоты и моды, российские женские журналы
Короткий адрес: https://sciup.org/148324903
IDR: 148324903
Текст научной статьи Англицизмы тематической группы "Профессии и должности индустрии красоты и моды": структурно-образовательный аспект (на материале российских женских журналов)
В связи с глобальным процессом когнитивного усложнения картины мира наблюдается рост числа новейших профессий. Данный процесс представляется логичным и обоснованным в силу ряда экстра- и внутрилинг-вистических причин. Во-первых, доминирующая роль английского языка как средства международного общения оказывает значительное влияние на многие языки мира, и русский язык – не исключение. Во-вторых, социальноэкономические, политические изменения диктуют потребность в новой лексике. В-третьих, языковая экономия и экспрессия англицизмов обусловливают расположенность носителей языка к принятию данной лексики.
«Сегодня непрерывно меняющаяся экономическая ситуация приводит к новой реальности, которая, в свою очередь, становится референтным посредником, выстраивающим феноменальную дуальность, предполагающую, с одной стороны, трансформацию или полное исчезновение одной сферы деятельности человека, а с другой – возникновение и стремительное развитие новых областей. Последний факт закономерно становится катализатором и экстралингвистической детерминантой, влияющей на развитие отраслевой терминосисте-мы» [13, c. 392].
Глобальные цифровые тенденции социокультурного развития общества, изменение потребительского отношения стали причиной появления новых профессий и должностей на рынке труда в нашей стране. Следовательно, в любом языке с появлением новых сфер деятельности, новых реалий появляется система наименований лиц по профессии и должности, которая находится в постоянной динамике и развитии и активно функционирует в этих сферах [2; 5; 8; 10]. Современный русский язык чутко реагирует на все изменения в российской и мировой экономике, науке, культуре и отзывается на них новыми лексическими единицами.
Н.В. Кожанова пишет в своем исследовании: «...чтобы адекватно отразить, воспроизвести и закрепить в языковой картине мира новые идеи и понятия, языковая система в целом и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы, репрезентирующие те или иные фрагменты картины мира, а зачастую и интегрировать лексические единицы принадлежащие иным языкам» [9, с. 97].
Безусловно, глобализация английского языка, массовое распространение интернет-технологий и социальных сетей привели к активному употреблению англоязычных заимствований в современном русском языке [3; 7; 15]. Кроме того, «на широкое распространение заимствований оказывает влияние статус социальной группы, в которой становятся употребительными новые слова: чем выше в обществе статус, тем успешнее происходит процесс ассимиляции заимствованных обозначений в языке в целом. Таким образом, активному использованию заимствований в значительной мере способствуют экстралингвисти-ческие, в частности социально-политические факторы» (Elle. 2020, июль-август, с. 153).
В свою очередь М.А. Никулина утверждает, что «одним из признаков успешной ассимиляции термина представляется приобретаемая им способность изменяться в соответствии с грамматической парадигмой принимающего языка, они не только заполняют в принимающем языке понятийные лакуны, но и успешно встраиваются в грамматико-синтаксическую систему ПЯ» [11, с. 105].
Разделяем точку зрения Ю.В. Ахметшиной, полагая, что «процесс заимствования следует считать активным, поскольку воспринимаемое “инородное” слово откладывается в си-
стеме кодирования не пассивным образом, включаясь во внутренние законы и закономерности, а обрабатывается языковым кодом, перестраивая и переделывая его по утвержденным позициям языка» [1, c. 325].
Приоритетной темой любого глянцевого издания является пропаганда роскошной жизни, поэтому красота и мода ‒ это одни из главных аспектов, рассматриваемых в журналах. «Язык средств массовой информации, естественно, играет важнейшую роль в формировании и изменении тенденций общего языка. Релевантной чертой современных российских медиатекстов является динамика употребления англицизмов вслед подражанию англоамериканскому публицистическому стилю и глобализации английского языка как средства межкультурной коммуникации» [4, c. 70].
Таким образом, анализ отобранного материала позволил выделить ряд англоязычных заимствований в российских глянцевых женских журналах, относящиеся к тематической группе профессий и должностей, которые появились в индустрии моды и красоты совсем недавно. По структурному аспекту все исследуемые англицизмы можно разделить на следующие группы.
-
1. Существительные, состоящие из одного слова или одного компонента: Как не забить память телефона и чему отдать предпочтение, разбирается блогер Яна Зубцова (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 74). Блогер (от англ. blogger – «блогер») – человек, ведущий свой блог или веб-сайт, и регулярно добавляющий записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа. География его влияния только расширяется, средний возраст поклонников неуклонно растет – похоже, фэшн-индустрии ничего не остается, как признать южнокорейских айдолов главными мировыми ИНФЛЮЕНСЕРАМИ (Vogue. 2020, июль-август, c. 60). Инфлюенсер (от англ. influence – «влиять») – блогер, имеющий обширную и лояльную аудиторию, публикации которого оказывают заметное влияние на подписчиков. Идеолог «Беспринципных чтений» и постоянный колумнист Cosmo Александр Цыпкин рассуждает о факте существования и смысле женской дружбы (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 50). Колумнист (от англ. column – «колонка») – журналист, редактор, ведущий постоянную колонку в каком-либо издании. Актриса, ставшая амбассадором бренда Lancome, – о неуверенности в себе, ангеле-хранителе и безотказном способе поднять настроение (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 48). Амбассадор (от англ. ambassador – «по-
- сланец, вестник») – это человек, нанятый организацией или компанией, чтобы представлять бренд в позитивном свете и тем самым способствовать повышению узнаваемости бренда и росту продаж.
-
2. Сложные существительные, состоящие из двух компонентов. В свою очередь данная группа может быть разделена на следующие подгруппы.
Следует отметить, что данные англицизмы переданы с помощью средств русского языка, некоторые из них (амбассадор ом , инфлю-енсер ами ) приобрели характерные окончания грамматических категорий русского языка, что говорит нам о более глубоком вхождении и адаптации в принимающем языке. Заметим также, что такие англицизмы, как блогер, инфлюенсер , колумнист, образованы суффиксальным способом.
-
• Сложные существительные, состоящие из двух компонентов, обозначающие профессии: …визажист и по совместительству наш бьюти-колумнист Татьяна Турыги-на отправилась на интенсив к Андрею Шилкову (URL: https://www.gramdstreet.ru/beauty ). Бьюти-колумнист (от англ. beauty – «красота», column – «колонка») – журналист, редактор, ведущий постоянную колонку, посвященную красоте, в каком-либо издании. Внутренние комплексы, низкая самооценка, нелюбовь к себе – подумайте над этими моментами, прежде чем винить в ненужной покупке «злостных» маркетологов, бьюти-консультантов или производителей косметики (URL: https:// www.marieclarie.ru/krasota ). Бьюти-консуль-тант (от англ. beauty – «красота») – консультант по красоте, уходу за собой. Бьюти - бло-гер с 2,2 млн подписчиков, обладательница «Золотой кнопки» YouTube, номинант Glamour Influencers Awards 2020 Лисса Аве-ми (@aveme_lissa) открыла свежий GlamBox и прикинула, как распорядится содержимым (Glamour. 2020, июль-август, c. 58). Бьюти-блогер (от англ. beauty – «красота»; blogger – «блогер») – человек, ведущий свой блог или веб-сайт и регулярно добавляющий записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа, посвященные красоте, косметике, средствам и процедурам по уходу за собой. Популярный бьюти-эксперт Алексей Савостин рассказал Cosmo, что на самом деле думает мужчина, если его женщина одержима миром красоты (Cosmopolitan. 2020, июль-август, c. 15). Бьюти-эксперт (от англ. beauty – «красота») – эксперт в области красоты. Косметика Paese – находка для визажистов и бьюти-
голиков! (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 71). Бьютиголик (от англ. beauty – «красота» + holic ) – человек, увлеченный красотой. Заметим, что сегодня из обычного увлечения красотой этот вид хобби, особенно актуальный среди девушек и женщин, получил более профессиональный вид; и теперь бьютиголик – это профессия, специалист которой сотрудничает с известными марками и брендами косметики и средств по уходу за собой и представляет все это в соцсетях или заводит свой блог. Следует также отметить, что данное заимствование образовано с помощью такого способа, как словосложение. Лучший совет, который мне дали бьюти-гуру за кулисами показов, хранить патчи для глаз в холодильнике (Vogue. 2020, июль-август, c. 46). Бьюти-гуру (от англ. beauty ‒ «красота») – наставник (консультант) по красоте, который дает советы и помогает людям увидеть себя по-другому.
Примечательным является тот факт, что все вышеприведенные примеры сложных существительных, обозначающих профессии, содержат первый основной компонент, выраженный англицизмом бьюти , который прошел графический и фонетический уровни адаптации в принимающем языке (русском). Cosmopolitan: фотодизайнер … (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 14). Фотодизайнер (от англ. photo – «фото» + designer – «дизайнер») – специалист, владеющий навыками обработки фотографий, способный создавать уникальные изображения. Здесь отметим, что англицизм фотодизайнер образован путем слияния двух основ.
По мнению самого известного в мире life-коуча Тони Роббинса, мышление – процесс постановки вопросов и поиска ответов (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 82). Life-коуч (от англ. life-coach ) – это человек, помогающий клиенту гармонизировать жизнь, наполнить ее смыслом и радостью, понять свои цели и желания, инструктор в образе жизни. А международный makeup-артист Clarins, наоборот делает ставку на сверкающий мазок хайлай-тером или сияющей розовой пудрой в центре губ (Elle. 2020, июль-август, c. 89). Makeup-артист (от англ. make-up – «макияж», artist – «художник») – художник-визажист, специалист, использующий художественные приемы в макияже.
Следует сказать, что такие англицизмы, как life-коуч, makeup-артист имеют в своей основе неассимилированный компонент, что подчеркивает недавнее вхождение в прини- мающую систему русского языка. Фитнес-инфлюенсер Урсула Ким считает: начинать первые тренеровки лучше под наблюдением тренера – по видеосвязи или вживую (Vogue. 2020, июль-август, c. 45). Фитнес-инфлюенсер (от англ. fitness – «фитнес», influence – «влияние») – пользователь, имеющий обширную и лояльную аудиторию, оказывающий заметное влияние на подписчиков и консультирующий по вопросам физической нагрузки. В популярном приложении Sweat от австралийского фитнес-блогера Кайлы Итсинес упражнения на все группы мышц длятся не больше 30-40 минут (Vogue. 2020, июль-август, c. 45). Фитнес-блогер (от англ. fitness – «фитнес», blogger – «блогер») – человек, ведущий свой блог или веб-сайт, и регулярно добавляющий записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа, относящиеся к физическим нагрузкам.
На YouTube-канале фитнес-гуру Уитни Симмонс и Трейси Андерсон можно найти упражнения для упругих ягодиц и пресса (Vogue. 2020, июль-август, c. 45). Фитнес-гуру (от англ. fitness – «фитнес») – наставник (учитель) по физической активности, которая направлена на поддержание хорошей общей физической формы, достигаемой за счет правильного питания и умеренных физических нагрузок.
Последние приведенные примеры англоязычных заимствований, содержащие в своей основе в качестве основного доминирующего компонента англицизм фитнес, являются полностью ассимилированными лексическими единицами, на что указывают средства передачи принимающего языка (русского).
-
• Сложные существительные, состоящие из двух компонентов, обозначающие должности. Самые интересные и полезные новинки месяца по версии beauty-директора Марии Тараненко (Elle. 2020, июль-август, c. 91). Beauty-директор (от англ. beauty – «красота», director – «директор») – директор отдела красоты. Cosmopolitan: арт-директор – Сурияна Волкова… (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 12). Арт-директор (от англ. art director ) – директор или руководитель художественного либо иного творческого отдела или медиапроекта. Cosmopolitan: продакшн-директор – Алена Циклаури, копирайтеры : Виктор Никитин, Александра Петькова, бренд-директор – Дарья Панкратова, бренд-менеджер – Ксения Салюкова (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 13).
Продакшн-директор (от англ. production director ) – директор-производитель; специалист, отвечающий за производственную, техническую часть творческого проекта. Копирайтер (от англ. copywriter ) – разработчик, составитель рекламных текстов, издатель новых идей в рекламе, защищенных авторским правом. Бренд-директор (от англ. brand director ) – специалист, подготавливающий стратегический план развития и продвижения бренда. Бренд-менеджер (от англ. brand manager ) – маркетолог, отвечающий за создание образа товара (торговой марки), формирование стратегии развития и его продвижение.
Поскольку в индустрии красоты и моды постоянная работа связана с различными брендами, таким образом появляются профессии, имеющие в своей основе слово бренд и обозначающие различные ранги: заместитель бренд-директора, бренд-менеджер, младший бренд-менеджер .
Необходимо также отметить, что проведенный анализ позволил зафиксировать в русском принимающем языке случаи различной графической передачи одного и того же англицизма. Это означает, что англицизм может быть передан как полностью средствами русского языка, так и средствами исконного своего прототипа: nail-специалисты, нейл-специалисты; food-фотограф, фуд-фотограф; brand-manager, бренд-менеджер и т. д.
-
• Сложные существительные, состоящие из трех компонентов. Нейл-арт-дизайнер и амбассадор Sally Hansen Мадлен Пул знает, как сделать впечатляющий маникюр и его фото (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 76). Нейл-арт-дизайнер (от англ. nail – «ноготь», art – «искусство», designer – «дизайнер») – человек, занимающийся декорированием и украшением ногтей. Cosmopolitan: Стрит-стайл-фотограф … (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 78). Стрит-стайл-фотограф (от англ. street – «улица», style – «стиль») – фотограф, специализирующийся на различных снимках с улиц для глянцевых журналов. …ассистент арт-отдела – Ольга Хонская, ведущий дизайнер IPAD-версии – Мария Тищенко (Cosmopolitan. 2020, июль-август, с. 12). Арт-отдел (от англ. art – «искусство») – ассистент творческого отдела, в котором содержится литература по искусству. Дизайнер IPAD-версии (от англ. designer – «дизайнер», IPAD – «электронное устройство компании Apple») – это человек, создающий приложение, подходящее для устройства марки Apple, называемое IPAD.
Примечательно, что большинство англицизмов, обозначающих профессии и должности, представлены сложными существительными, состоящими из трех компонентов, где в нескольких случаях все англоязычные компоненты ассимилированы (нейл-арт-дизайнер, стрит-стайл-фотограф, ассистент арт-от-дела) , в другом случае (дизайнер IPAD-версии) , один компонент из трех содержит неассими-лированную англоязычную основу. Данные заимствования, имеющие англоязычную основу, обозначают усложненную характеристику профессиональной деятельности, отражая ее многофункциональный характер.
Согласно Чень Шаосюн, «особенностью новых лексических единиц, возникающих путем заимствований, является способность наравне с другими словами языка создавать словообразовательные и семантические неологизмы. Деривационный потенциал данных лексических инноваций позволяет продуцировать множество словообразовательных неологизмов путем создания новых слов всеми свойственными русскому языку способами словообразования с помощью как русских, так и иноязычных компонентов» [14, с. 111]. По мнению Е.А. Ждановой, «неологизмы-заимствования, отражающие в языке актуальные общественно значимые реалии, обладают мощным деривационным потенциалом, становятся производящими (как напрямую, так и опосредованно) для целого ряда словообразовательных неологизмов» [6, с. 232].
Таким образом, анализ собранного материала позволяет говорить о росте числа англоязычных заимствований, которые являются компонентами в составе сложных существительных и обозначают характеристику лица с узкопрофильным или многопрофильным характером ее деятельности. Данное явление обусловлено глобальным процессом когнитивного усложнения мира и способов его познания. Следует также указать на факт преобладания англоязычных заимствований, состоящих из двух компонентов, обозначающих профессии и должности в индустрии моды и красоты. Все вышесказанное позволяет прийти к выводу о том, что наименования лиц по профессии и должности в индустрии красоты и моды получили новое смысловое наполнение, в результате которого расширилось как содержание, так и объем значения.
Список литературы Англицизмы тематической группы "Профессии и должности индустрии красоты и моды": структурно-образовательный аспект (на материале российских женских журналов)
- Ахметшина Ю.В. Современные англоязычные заимствования и проблема межвариатности в свете общей теории заимствования // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1(80). С. 324-326.
- Голованова Е.И. Новые названия лиц по профессии и должности в русском языке // Вестн. Че-ляб. гос. ун-та. 2015. № 27(382). Вып. 98. С. 60-64.
- Дедюхин А.А., Дедюхина А.Г. Способы заимствования в современном русском языке на примере сленга IT-сферы // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. / под ред. А.В. Зиньковской, В.В. Катерминой, С.Х. Липириди [и др.]. Краснодар, 2022. С. 23-27.
- дедюхин А.А., дедюхина А.Г. классификационные тематические группы англоязычных заимствований семантического поля «Красота» на материале российских глянцевых журналов // Изв. Юж. фед. ун-та. Филологические науки. 2021. № 1(25). С. 68-77. DOI: 10.18522/1995-0640-2021-1-68-77.
- Епимахова А.Ю. Феномен концептуального выравнивания // Вестн. челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 53. 2011. № 11(226). С. 42-46.
- Жданова Е.А. Словообразовательные неологизмы-существительные в словаре «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века»: структурно-семантический и социокультурный аспекты [Электронный ресурс]: дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2019. URL: https://diss.unn.ru/ fles/2019/1003/diss-Zhdanjva-1003.pdf (дата обращения: 18.03.2022).
- Иванов С.С., Рукомина А.С., Золотова М.В. Лингвистические и экстралингвистические особенности англоязычных заимствований в русском языке. Реклама как суггестивный канал англоязычных заимствований // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1(80). С. 309-312.
- Катермина В.В., Шершнева Н.Б. Профессиональные неономинации в англоязычном дискурсе // Вестн. Марий. гос. ун-та. 2021. Т. 15. № 4. С. 447453. DOI: 10.30914/2072-6783-2021-15-4-447-453.
- Кожанова Н.В. Архаизмы и неологизмы в сфере наименований лиц по профессии (на материале немецкого языка) // Филология и человек. 2020. № 4. С. 93-102. DOI: 10.14258/filichel(2020)4-07.
- Кожанова Н.В. Особенности функционирования англо-американских заимствований в лексической группе немецких наименований лиц по профессии // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2021. № 3(156). С. 125-128.
- Никулина М.А. особенности становления и развития русскоязычных терминологических систем «Нового времени» (на примере терминосисте-мы рыночной экономики) // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 13 (842). С. 102-115.
- Поляруш Е.В. Наименования новых профессий, специальностей и должностей в немецком и русском языках // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. 2020. T. 16. Вып. 3(49). С. 118-133.
- Фатеева И.М. Наименования профессий как социолингвистический фактор пополнения отраслевой терминосистемы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 9(87). Ч. 2. С. 392-396. DOI: 10.30853/ filnauki.2018-9-2.38.
- Чень Шаосюн. Неологизмы русского языка на основе англоязычных заимствований // Изв. Волгогр. гос. нед. ун-та. 2020. № 9(152). С. 108-113.
- Чигашева МА. Семантический аспект англоязычных заимствований в немецком политическом медиадискурсе // Вестн. Моск гос. лингв. унта. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 3(819). С. 151— 159.