Англо-американские заимствования в немецком языке
Автор: Аухадиева З.Ж., Ким С.Н.
Журнал: Вестник Алматинского технологического университета @vestnik-atu
Рубрика: Инновации в образовании
Статья в выпуске: 1 (102), 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблемам взаимодействия двух германских языков - английского и немецкого, вопросам англоязычного влияния на немецкий язык. В настоящем исследовании анализируются особенности функционирования англицизмов в немецком языке, что в целом помогает определить некоторые тенденции в языковой ситуации и развитии немецкого языка на современном этапе. Практическая значимость работы заключается в возможности использования лексического материала в практике преподавания немецкого языка студентам АТУ, изучавшим в рамках школьной программы английский язык.
Языковые контакты, лексический состав языка, англо-американские заимствования, механизмы проникновения, процессы ассимиляции
Короткий адрес: https://sciup.org/140204716
IDR: 140204716
Текст научной статьи Англо-американские заимствования в немецком языке
Характерным знаком нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества и отражается в плане языковых контактов прежде всего в лексическом составе языков: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более неиспользуемые.
С середины XX века наблюдается заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык, преимущественно из английского языка. Указанная тенденция объясняется прежде всего глобальным распространением английского языка и престижностью его использования. Английский язык характеризуется как ˝мод-ный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык˝. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки исследователи связывают как с экономическими и социальными причинами, так и с причинами политического характера.
Природа языковых контактов и результаты таких контактов всегда привлекали и продолжают привлекать внимание ученых, филологов, социологов, культурологов. Что касается исследования заимствований, следует отметить, что до сих пор не существует единства по поводу содержания самого термина «заимствование», недостаточно разработаны классификация и типология заимствованных слов, нет систематического описания процесса их появления, адаптации и функционирования в языке. В последние годы в связи с развитием этнолингвистических исследований особую значимость приобретает вопрос о национально-культурной специфике заимствованной лексики.
Актуальность данной тематики связывается и с той обеспокоенностью, которую выражают при оценке влияния английского языка на немецкий язык немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка. На основе и с точки зрения проанализированного материала в данной статье предпринята попытка дать оценку современной языковой ситуации в Германии.
Объекты и методы исследования
Объектом исследования являются англо-американские заимствования в немецком языке. Тема языковых заимствований достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих ученых -лингвистов. С течением времени интерес к данной проблеме не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости.
Методы исследования обусловлены целью и задачами исследования. В работе использовались дедуктивный способ исследования, предполагающий анализ от общих положений к частным; метод сплошной выборки и семантического анализа лексики; описательно-аналитический метод с применением приемов наблюдения, сопоставления и классификации.
Результаты и их обсуждение
На данный момент немецкий язык вобрал в себя большое количество англицизмов, вместе с тем степень исследованности вопроса англоязычных заимствований в немецком языке все еще недостаточна. Частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает негативную реакцию в Германии, где все чаще появляются высказывания о том, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности, и где появилось такое понятие как Denglisch -акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки) [1]. Указанное явление служит тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного сотрудничества народов, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой.
Активное использование англо-аме-риканизмов определяется также стремлением ко всему престижному, это стремление навязывается рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, с помощью которых ˝чело-век утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство˝, являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, но информативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). Так, по данным опросов, только 49% западных немцев и 26% восточных немцев в достаточной мере владеет английским языком [2].
С точки зрения схожести анализ заимствований из английского языка позволяет выделить три основные группы:
-
• Слова, написание и произношение которых схоже с немецкими словами, например: Sport, Start, Test, Trick.
-
• Слова, написание которых немецкое, а произношение – английское, например: Team, Hobby, Party, Training.
-
• Слова, которые имеют английское произношение и легко адаптируются в немецком языке, например: Job, Steak, Toast.
В плане соотнесения с исконными словами и восприятия англо-американских заимствований носителями языка прослеживается более подробная классификация:
-
1. Прямые заимствования без изменения смысла слова, заимствования, которые закрывают в немецком языке пробелы и принимаются немцами: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.
-
2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionsträger; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.
-
3. Смешанные образования – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово, например: Powerfrau – Geschäftsfrau ; Livesendungen – Sendungen über das Alltagsleben; Reiseboom – große Reisenachfrage.
-
4. Заимствования, используемые в немецком языке не в их прямом значении, например: Administration в немецком языке используется не для обозначения управленческого аппарата президента США, а правительства США.
-
5. Псевдоанглицизмы – заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении, например: Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen, joggen
Имеется несколько причин проникновения и употребления английских слов и выражений в немецком языке.
-
• Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События, которые переживают одни страны, влияют на жизнь в других странах и приносят с собой в другие языки новую лексику, понятия и выражения.
-
• Английскими словами изобилуют определенные профессиональные сферы, прежде всего сферы спорта, музыки, экономики и техники. В этих сферах и возникают новые термины на основе новых технологий. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины приходят сегодня и в повседневную речь, например: Team, Knowhow, Holding, Job, Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen.
-
• Внедрение иностранных слов в немецкий язык объясняется также тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfügungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Persönlichkeit eines Grossunternehmens.
-
• Любой язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail-сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, в слове Trucker 2 слога и 7 букв, а немецком Lastwagenfahrer 5 слогов и 15 букв. Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsun-ternehmen; Management – Unternehmen-sleitungen.
Спорным является употребление англицизмов и англо-американизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда немецкие эквиваленты считаются недостаточно современными и модными, а собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень.
Или же им хочется показать свою принадлежность к современной молодёжи [3].
При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не лучше чем Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. То же Feeling – Gefühl, Airport - Flughafen, Deal – Handel, highlight - Höhepunkt или Glanzlicht.
Для изучающих немецкий язык заимствованные слова являются «ловушками», когда непонятно, как их произносить, как их изменять и согласовывать с немецкими словами. По этой причине изучающим немецкий язык иностранцам приходится часто нелегко: очень трудно в каждой конкретной ситуации (при чтении того или иного слова) выбрать правильный вариант произнесения звуков. Например, как произносить букву «u» – как [u]? или как [a]? или может быть как [ә]? Современная немецкая языковая действительность такова, что в одном предложении уже привычно соседствуют немецкое слово Wunder и «новые» слова Drummer и Surfen, пришедшие из английского языка.
Таким образом, можно утверждать, что англицизмы в немецком языке с точки зрения их употребления как в письменной, так и в устной речи представляют определенные трудности. Одни слова постепенно изменяются, стараясь соответствовать немецким правилам, другие же остаются неизменными – не немецкими: звучат и пишутся непривычно, создают трудности при склонении и спряжении, образовании множественного числа и употреблении с предлогами.
Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «новый» немецкий язык – стал обыденной и привычной реальностью в Германии. Примером этого «нового» языка может служить следующий фрагмент: «Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed das ganze nämlich viel nicer aus als schönes german or langweiliges Englisch!»
Говоря о нашествии английских и, прежде всего, американских слов в немецком языке, нельзя забывать о следующих фактах:
Во-первых, в течение всего своего развития немецкий язык постоянно заимствовал слова из других языков, прежде всего из латинского, греческого, французского и английского. В количественном отношении заимствованные слова играют в современном немецком языке достаточно большую роль. Так, если проанализировать газетные тексты, то можно установить, что количество иностранных слов составляет 8-9% от общего количества использованной лексики. Если же принимать во внимание только основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы), то заимствованные слова составят уже 16-17% от общего количества (причем, больше всего иностранных слов среди имен существительных). Немецкие языковеды утверждают, что назвать точное количество заимствованных слов в немецком языке очень сложно [4].
Говоря об англо-американизмах в современном немецком языке следует напомнить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества [5].
Так, рекламный бизнес широко использует английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Как следствие потребители покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message Техника, особенно мир компьютеров и Интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Internet, E-Mail, Online, Provider, Bit, Byte, CD-Rom, Computer, Mouse, Hacker, Handy, Hotline, Know-how, Service, Disc-Kamera, Flash, Shutter.
В спорте появляется всё больше американских видов спорта с соответствующими им понятиями, что облегчает спортсменам и их болельщикам общение и взаимопонимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap, Baseball, Beach-Volleyball, Cross, Jogging, Start.
Англо-американизмы в СМИ - Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer; в косметической индустрии мире моды - Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, Fashion, Dress, Look, Top, Boots; в мире искусства и литературы - Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star, Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter; в сфере экономики и торговли - Boom, Chipkarte,
Discountgeschäft, Eurocard, Holding); в экологии - Greenpeace, Smog, Setter; в молодежном языке - cool, O.K., Punk, Tattoo,Trouble; в сфере профессиональной деятельности - Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen и так далее.
Заключение
Заимствования являются следствием изменений, происходящих в жизни общества и человека. Они увеличивают лексическое богатство языка, служат источником новых слов и являются одним из факторов развития языка.
Вместе с тем англо-американские заимствованные слова вытесняют исконно немецкие слова, понятные большинству немцев. Поэтому очень часто люди старшего поколения испытывают сложности в понимании. Английский язык сам по себе более краток в написании и произношении, поэтому немецкая грамматика подвергается искажению на английский лад, а некоторые английские слова изменятся в немецком до неузнаваемости. Многие англо-америка-низмы, проникнув в немецкий, используются под другим значением или не всегда к месту.
В связи с вышесказанным ряд немецких лингвистов придерживается следующего мнения: если распространение лингвистического гибрида под названием Denglisch не остановить, немецкий язык рискует в нем полностью раствориться. Англицизмы продолжают проникать в немецкий язык. Идет ли речь о рекламном слогане или о переговорах и совещаниях – сейчас трудно обойтись без таких слов как Future, Results или Freedom.
Остановить Denglisch могут только сами немцы. Никакой закон, регулирующий словоупотребление, здесь не в силах помочь. Только носитель немецкого языка, говорящий на родном языке ежедневно и ежечасно, может сделать выбор в пользу своих или иностранных слов [6].
Список литературы Англо-американские заимствования в немецком языке
- Wilde H. Verlust der Sprache. Zur Überfremdung des Deutschen. Hohenzell: Ahlhorn, 1999. -172 S.
- Sörensen I. English im Deutschen Wortschatz: Lehn -und Fremdwörter in der Umgangssprache. Berlin: Cornelsen//Volk und Wissen, 1995. -167 S.
- Glahn R. Der Einfluss des Englischen auf die gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Frankfurt: Peter Lang, 2000. -215 c.
- Ketteman B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten//Eurospeak der Einfluss der Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. Frankfurt, Wien: Peter Lang, 2002. -S. 55-84.
- Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка//«Филологические науки». -М. -2006. -№2.-С. 58-64.
- Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? -Zur Geschichte und Aktualität der Fremdwortfrage//Germanistisches Jahrbuch der GUS «Das Wort», 2002. -S. 148.