Англоязычные фразеологические эвфемизмы тематической группы INSANITY

Автор: Данилов Кирилл Владимирович, Варшамова Нина Львовна, Яшина Елена Викторовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7 (160), 2021 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются понятие фразеологического эвфемизма и прагматические особенности англоязычных фразеологических эвфемизмов тематической группы INSANITY. Описываются функции данных языковых единиц как в синхронном, так и в диахронном аспекте. Основными методами исследования являются семантический анализ словарных дефиниций и анализ сопутствующей контекстуальной информации.

Эвфемизм, фразеологизм, метафора, аллюзия, тематическая группа

Короткий адрес: https://sciup.org/148322746

IDR: 148322746

English phraseological euphemisms of the thematic group INSANITY

The article deals with the concept of the phraseological euphemism and pragmatic peculiarities of the English phraseological euphemisms of the thematic group INSANITY. There are described the functions of these language units both in the synchronous and diachronic aspects. The basic methods of study are the semantic analysis of the dictionary definitions and the analysis of the associated contextual information.

Текст научной статьи Англоязычные фразеологические эвфемизмы тематической группы INSANITY

Введение. Явление эвфемии уже длительное время привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов [8; 9; 12]. Фразеологическим эвфемизмам посвящены работы Ю.С. Арсентьевой, А.Н. Баранова [2; 3].

«Эвфемизмы (от греч eu ‘хорошо’, hemi ‘говорю’; euphēmeō ‘благоречие’) – слова и выражения, использующиеся для смягчения речи. В науке о языке под эвфемизмами понимаются разрешенные слова и выражения, которые употребляются вместо тех, которые запрещены или ограничены в употреблении этикетными, этическими, правовыми, идеологическими нормами и обычаями, принятыми в данном культурно-языковом сообществе» [5, c. 35–36]. Когда мы хотим избежать слов, вызывающих неприятные ассоциации, а также возможного недопонимания, конфликтов и неловких ситуаций, мы используем эвфемизмы. Г.Н. Салахутдинова и Ф.Ф. Шигапова выделяют в английском языке следующие лексикосемантические способы образования эвфемизмов: генерализацию, метонимический перенос, метафорический перенос, поляризацию, фразеологизмы, аллюзии, заимствования, эпонимии, вульгаризмы, персонофикации и эпитеты [10, c. 50]. Следует отметить, что нередко данные способы комбинируются.

Что касается фразеологических единиц, Ф.Ф. Ганиева указывает, что общепринятого определения понятия «фразеологизм» не су- ществует [4, c. 39]. Мы берем на вооружение определение К.Я. Авербуха, согласно которому фразеологизм – это «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением» [1, c. 10]. М.Л. Ковшова отмечает, что «чем пространнее эвфемизм, тем неопределеннее описание негативного денотата. Многословные смягчающие единицы сходны с фразеологизмами по существенным, конституирующим факторам: 1) многокомпонент-ность структуры; 2) идиоматичность; 3) устойчивость» [5, c. 40]. Добавим, что фразеологизмам также присуща образность, т. е. «способность языковых единиц создавать наглядночувственные представления о предметах и явлениях действительности» [7, с. 123].

Для нашего исследования также важно понятие «тематическая группа». Под тематической группой мы понимаем «объединение лексических единиц, используемых при общении на определенную тему без учета особенностей и условий акта общения. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу» [6, c. 94].

Особенности фразеологических эвфемизмов тематической группы INSANITY. Материал для нашего исследования получен методом сплошной выборки из словаря эвфемизмов Холдера [11]. Всего выявлено 33 фразеологических эвфемизма, связанных с понятием «психическое расстройство».

Десять фразеологизмов содержат метафорическое сравнение психического расстройства с технической ошибкой или неисправностью. Мы приведем самые, на наш взгляд, интересные.

В пяти фразеологизмах прямо или косвенно фигурирует «проблемный» орган – голова (мозг). Поскольку один фразеологизм содержит нецензурную лексику, здесь мы приведем только четыре.

  • 1.    Loose in the attic . Дословно «слаб на чердак». Пример из текста 1978 г.: He’s a goddam loony. He’s just uh... a little loose in the attic.

  • 2.    Out of your skull . Дословно «вне собственного черепа». Пример из текста 1981 г.: He’s out of his skull... ready for certifying.

  • 3.    Not all there . Сродни русскому не все дома , т. е. не все в порядке с головой. Пример из текста 1940 г.: That poor creature who’s not quite all there.

  • 4.    Thick in the head. Дословно «сгустки в голове». В речи часто сокращается до thick. Пример из текста 1991 г.: – I don’t know! said Linda. – It’s thick. She’s useless.

В пяти фразеологизмах умственная неполноценность также сравнивается с уходом в некое место или нахождением в некоем месте.

  • 1.    Go bush. Означает ʻсойти с умаʼ. Дословно «уйти в кусты», т. е. отдалиться от людей, одичать. Имеется в виду сумасшествие, ставшее следствием одиночества. Пример из текста 1995 г.: Like many British colonials in isolated outposts, he found his mind wandering up eccentric avenues: one of the signs of a man about to ‘go bush’.

  • 2.    Out to lunch. Американизм. Означает ‘умственно нестабильный’, дословно «вышел пообедать». Предполагается недолгое отсутствие, т. е. имеется в виду легкое или временное расстройство. Пример из текста 1978 г.: His wife died two years ago and he’s been somewhat out to lunch ever since.

  • 3.    Round the bend. Означает ‘умственно нестабильный’. Дословно «(ушел) за поворот». Пример из текста 1983 г.: ‘Keitel also is going round the bend,’ Jody observed. Пример из текста 1996 г.: But I was around the bend. I was sort of like Lady Macbeth – obsessed by the blood.

  • 4.    In left field. Американизм. Дословно «с левой стороны поля». Означает ʻэксцентричный или умственно нестабильныйʼ. Первоначально бейсбольный термин. Пример из текста 1985 г.: Sometimes they make sense and sometimes they’re way out in left field. Следует отметить, что в мировой культуре понятие «левый» традиционно ассоциируется с чем-то негативным.

  • 5.    Next door to a padded cell. Означает ‘умственная отсталость’. Дословно «близок к палате с мягкими стенами». Пример из текста 1994 г.: Stevens was sane enough, but Taylor was next-door to a padded cell.

Зафиксировано четыре фразеологических эвфемизма, соотносимых с понятием «психиатрическое учреждение».

  • 1.    Acorn academy . Дословно «желудевая академия». Американизм (Where you consign a NUT). Понятие «желудь» в английском языке стойко ассоциировано с понятием «орех» ( acorns и nuts – синонимы в значении ʻбез-умный, чуднойʼ). Пример из текста 1973 г.: I: ‘Your Honor, were these the acts of a sane man?’ – and Dan would be hidden away in an acorn academy for a period of years. Фразеологизм с элементами оксюморона и поляризации, т. к. понятие «академия» ассоциируется с учеными, высокоинтеллектуальными людьми.

В нашем материале присутствует еще один «ореховый» фразеологизм, построенный по принципу сравнения: as nutty as a fruitcake. Означает ‘умственно неполноценный человек’ или ‘эксцентричный человек’.

  • 1.    Laughing academy . Дословно «смеющаяся академия». Оксюморон и поляризация по аналогии с вышеприведенным примером. Пример из текста 1975 г.: The way you’re going in to bat to get the old man back in the laughing academy.

  • 2.    Rest home. Дословно «дом отдыха». Не только ‘дом престарелых или инвалидов’, но и ‘психбольница’. Метафорический перенос. Пример из текста 1988 г.: This is a discreet private loony bin. A rest home, it’s called.

  • 3.    Loony bin . Дословно «контейнер для слабоумных (“лунатиков”)». В речи нередко сокращается до слова bin . Метафорический перенос. Пример из текста 1949 г.: We shall be found stark staring mad with horror and live sixty more years in an expensive bin.

Интересны примеры с прямым упоминанием или с аллюзией к представителям фауны. Таких примеров тоже четыре.

  • 1.    Go bananas . Дословно «набраться бананов», т. е. сойти с ума. По всей вероятности, метонимический перенос обезьяна – ба-

    нан , поведение обезьян стойко ассоциировано с поведением сумасшедших, нередко с истериками. Пример из текста 1979 г.: ...there’s a poor cop called Captain Salvatore going bananas.

  • 2.    Bats in the belfry . Дословно «летучие мыши в колокольне». Употребляется для описания широкого спектра отклонений от чрезмерной рассеянности и эксцентричности до сумасшествия, когда безумные мысли носятся в голове, как летучие мыши в сумерках церковной башни. Метафорический перенос. Пример из текста 1927 г.: Dear man, you’ve got bats in the belfry.

  • 3.    For the birds . Дословно «у птиц», т. е. метафорически в облаках. Пример из текста 1996 г.: I was for the birds when I was like that; I didn’t know who or where I was.

  • 4.    Play the giddy goat . Дословно «изображать сумасшедшего козла», т. е. вести себя глупо, валять дурака. Метафорический перенос.

В двух фразеологизмах проблемы с головой сравниваются с потерей чего-либо (6,06%).

  • 1.    Card short of a full deck . Означает ʻглупыйʼ, дословно «не хватает одной карты в колоде». Пример из текста 1997 г.: Lewis has occasionally been dismissed as a card or two short of a full deck.

  • 2.    Lose hold. Означает ‘сойти с ума’. Дословно «потерять опору, упустить что-то». Метафорический перенос. Пример из текста 1990 г.: Was her father derailed, off his trolley, losing hold?

Далее речь пойдет о фразеологизмах, которые, как и приведенный выше фразеологизм as nutty as a fruitcake , не удалось включить в какую-нибудь из выделенных нами подгрупп. Они также присутствуют в единственном экземпляре и составляют по 3,03% от всего материала.

В одном примере мы видим аллюзию к солдату, который марширует не в ногу со всеми : march to a different drummer . Пример из текста 1998 г.: Money talks; even when it is being spent by someone who marches to a different drummer.

Пожалуй, самый современный фразеологизм, который мы обнаружили, звучит как one bubble left of level . Означает ‘ментально нестабильный человек’. Аллюзия к популярной игре Bubble Shooter, а точнее к ситуации в ней, когда уровень не пройден из-за одного единственного «неубранного» шарика. Пример из текста 1999 г.: The guy is one bubble left of level.

Выводы . Проведя семантический анализ фразеологических эвфемизмов тематической группы INSANITY, мы приходим к выводу, что их можно разделить на шесть подгрупп по признаку образа, лежащего в основе фразеологизма. Подчеркиваем, что классификация может быть и иной, все зависит от того, какой признак избрать в качестве классификационного маркера:

  • 1)    психическое расстройство соотносится c технической ошибкой или неисправностью (10 единиц, 30,3%);

  • 2)    психическое расстройство соотносится с проблемами с головой (5 единиц, 15,15%);

  • 3)    психическое расстройство соотносится с уходом в некое место или с нахождением в некоем месте (5 единиц, 15,15%);

  • 4)    психиатрическое учреждение как место для «умных», место отдыха и веселья (4 единицы, 12,12%);

  • 5)    лицо с психическим расстройством соотносится с неким животным (4 единицы, 12,12%);

  • 6)    психическое расстройство соотносится с потерей чего-либо (2 единицы 6,06%).

В несистемную подгруппу «разное» попали три фразеологизма с уникальной образностью: лицо с психическим расстройством как идущий не в ногу солдат, не пройденный в игре уровень и фруктовое пирожное с орехами (3 единицы по 3,03% каждая).

Наиболее продуктивными лексико-семантическими способами образования фразеологических эвфемизмов являются метафорический перенос, метонимический перенос, поляризация и аллюзия. Примечательно, что в англоязычных фразеологических эвфемизмах человек с психическим расстройством чаще всего сравнивается со сломанным механизмом, а само психическое расстройство в образах флоры и фауны ассоциируется с орехами, бананами, обезьянами, летучими мышами и козлами. Мы не проводили специального исследования, однако очевидно, что образы, соотносимые в англоязычном сознании с психическими расстройствами, отличаются от соответствующих образов в русскоязычном сознании.

Список литературы Англоязычные фразеологические эвфемизмы тематической группы INSANITY

  • Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие. М., 2009.
  • Арсентьева Ю.С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2012.
  • Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.
  • Ганиева Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей // Lingua mobilis. 2015. № 1(52). С. 38–47.
  • Ковшова М.Л. Эвфемизмы и фразеологизмы: устойчивые структуры в аспекте эвфемизации // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Русская филология. 2019. № 4. С. 35–48.
  • Кременецкая И.В. Тематическая группа как парадигматическое объединение слов // Lingua mobilis. 2009. № 3(17). С. 94–98.
  • Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
  • Никитина И.Н. Социальные эвфемизмы в современных русском и английском языках // Вестн. Волжск. ун-та им. В.Н. Татищева. 2011. № 7. С. 54–57.
  • Никитина И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспективы исследования // Вестн. Волжск. ун-та им. В.Н. Татищева. 2009. № 1. С. 49–64.
  • Салахутдинова Г.Н., Шигапова Ф.Ф. Лексико-семантические способы образования эвфемизмов в английском языке // Terra Linguae: сб. науч. ст. Казань, 2015. С. 48–51.
  • Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. New York, 2007.
  • Kiš M. Euphemisms and Military Terminology // Hieronymus. 2014. № 1. P. 123–137.
Еще