Англоязычные фразеологические эвфемизмы тематической группы INSANITY

Автор: Данилов Кирилл Владимирович, Варшамова Нина Львовна, Яшина Елена Викторовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7 (160), 2021 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются понятие фразеологического эвфемизма и прагматические особенности англоязычных фразеологических эвфемизмов тематической группы INSANITY. Описываются функции данных языковых единиц как в синхронном, так и в диахронном аспекте. Основными методами исследования являются семантический анализ словарных дефиниций и анализ сопутствующей контекстуальной информации.

Эвфемизм, фразеологизм, метафора, аллюзия, тематическая группа

Короткий адрес: https://sciup.org/148322746

IDR: 148322746

Текст научной статьи Англоязычные фразеологические эвфемизмы тематической группы INSANITY

Введение. Явление эвфемии уже длительное время привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов [8; 9; 12]. Фразеологическим эвфемизмам посвящены работы Ю.С. Арсентьевой, А.Н. Баранова [2; 3].

«Эвфемизмы (от греч eu ‘хорошо’, hemi ‘говорю’; euphēmeō ‘благоречие’) – слова и выражения, использующиеся для смягчения речи. В науке о языке под эвфемизмами понимаются разрешенные слова и выражения, которые употребляются вместо тех, которые запрещены или ограничены в употреблении этикетными, этическими, правовыми, идеологическими нормами и обычаями, принятыми в данном культурно-языковом сообществе» [5, c. 35–36]. Когда мы хотим избежать слов, вызывающих неприятные ассоциации, а также возможного недопонимания, конфликтов и неловких ситуаций, мы используем эвфемизмы. Г.Н. Салахутдинова и Ф.Ф. Шигапова выделяют в английском языке следующие лексикосемантические способы образования эвфемизмов: генерализацию, метонимический перенос, метафорический перенос, поляризацию, фразеологизмы, аллюзии, заимствования, эпонимии, вульгаризмы, персонофикации и эпитеты [10, c. 50]. Следует отметить, что нередко данные способы комбинируются.

Что касается фразеологических единиц, Ф.Ф. Ганиева указывает, что общепринятого определения понятия «фразеологизм» не су- ществует [4, c. 39]. Мы берем на вооружение определение К.Я. Авербуха, согласно которому фразеологизм – это «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением» [1, c. 10]. М.Л. Ковшова отмечает, что «чем пространнее эвфемизм, тем неопределеннее описание негативного денотата. Многословные смягчающие единицы сходны с фразеологизмами по существенным, конституирующим факторам: 1) многокомпонент-ность структуры; 2) идиоматичность; 3) устойчивость» [5, c. 40]. Добавим, что фразеологизмам также присуща образность, т. е. «способность языковых единиц создавать наглядночувственные представления о предметах и явлениях действительности» [7, с. 123].

Для нашего исследования также важно понятие «тематическая группа». Под тематической группой мы понимаем «объединение лексических единиц, используемых при общении на определенную тему без учета особенностей и условий акта общения. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу» [6, c. 94].

Особенности фразеологических эвфемизмов тематической группы INSANITY. Материал для нашего исследования получен методом сплошной выборки из словаря эвфемизмов Холдера [11]. Всего выявлено 33 фразеологических эвфемизма, связанных с понятием «психическое расстройство».

Десять фразеологизмов содержат метафорическое сравнение психического расстройства с технической ошибкой или неисправностью. Мы приведем самые, на наш взгляд, интересные.

В пяти фразеологизмах прямо или косвенно фигурирует «проблемный» орган – голова (мозг). Поскольку один фразеологизм содержит нецензурную лексику, здесь мы приведем только четыре.

  • 1.    Loose in the attic . Дословно «слаб на чердак». Пример из текста 1978 г.: He’s a goddam loony. He’s just uh... a little loose in the attic.

  • 2.    Out of your skull . Дословно «вне собственного черепа». Пример из текста 1981 г.: He’s out of his skull... ready for certifying.

  • 3.    Not all there . Сродни русскому не все дома , т. е. не все в порядке с головой. Пример из текста 1940 г.: That poor creature who’s not quite all there.

  • 4.    Thick in the head. Дословно «сгустки в голове». В речи часто сокращается до thick. Пример из текста 1991 г.: – I don’t know! said Linda. – It’s thick. She’s useless.

В пяти фразеологизмах умственная неполноценность также сравнивается с уходом в некое место или нахождением в некоем месте.

  • 1.    Go bush. Означает ʻсойти с умаʼ. Дословно «уйти в кусты», т. е. отдалиться от людей, одичать. Имеется в виду сумасшествие, ставшее следствием одиночества. Пример из текста 1995 г.: Like many British colonials in isolated outposts, he found his mind wandering up eccentric avenues: one of the signs of a man about to ‘go bush’.

  • 2.    Out to lunch. Американизм. Означает ‘умственно нестабильный’, дословно «вышел пообедать». Предполагается недолгое отсутствие, т. е. имеется в виду легкое или временное расстройство. Пример из текста 1978 г.: His wife died two years ago and he’s been somewhat out to lunch ever since.

  • 3.    Round the bend. Означает ‘умственно нестабильный’. Дословно «(ушел) за поворот». Пример из текста 1983 г.: ‘Keitel also is going round the bend,’ Jody observed. Пример из текста 1996 г.: But I was around the bend. I was sort of like Lady Macbeth – obsessed by the blood.

  • 4.    In left field. Американизм. Дословно «с левой стороны поля». Означает ʻэксцентричный или умственно нестабильныйʼ. Первоначально бейсбольный термин. Пример из текста 1985 г.: Sometimes they make sense and sometimes they’re way out in left field. Следует отметить, что в мировой культуре понятие «левый» традиционно ассоциируется с чем-то негативным.

  • 5.    Next door to a padded cell. Означает ‘умственная отсталость’. Дословно «близок к палате с мягкими стенами». Пример из текста 1994 г.: Stevens was sane enough, but Taylor was next-door to a padded cell.

Зафиксировано четыре фразеологических эвфемизма, соотносимых с понятием «психиатрическое учреждение».

  • 1.    Acorn academy . Дословно «желудевая академия». Американизм (Where you consign a NUT). Понятие «желудь» в английском языке стойко ассоциировано с понятием «орех» ( acorns и nuts – синонимы в значении ʻбез-умный, чуднойʼ). Пример из текста 1973 г.: I: ‘Your Honor, were these the acts of a sane man?’ – and Dan would be hidden away in an acorn academy for a period of years. Фразеологизм с элементами оксюморона и поляризации, т. к. понятие «академия» ассоциируется с учеными, высокоинтеллектуальными людьми.

В нашем материале присутствует еще один «ореховый» фразеологизм, построенный по принципу сравнения: as nutty as a fruitcake. Означает ‘умственно неполноценный человек’ или ‘эксцентричный человек’.

  • 1.    Laughing academy . Дословно «смеющаяся академия». Оксюморон и поляризация по аналогии с вышеприведенным примером. Пример из текста 1975 г.: The way you’re going in to bat to get the old man back in the laughing academy.

  • 2.    Rest home. Дословно «дом отдыха». Не только ‘дом престарелых или инвалидов’, но и ‘психбольница’. Метафорический перенос. Пример из текста 1988 г.: This is a discreet private loony bin. A rest home, it’s called.

  • 3.    Loony bin . Дословно «контейнер для слабоумных (“лунатиков”)». В речи нередко сокращается до слова bin . Метафорический перенос. Пример из текста 1949 г.: We shall be found stark staring mad with horror and live sixty more years in an expensive bin.

Интересны примеры с прямым упоминанием или с аллюзией к представителям фауны. Таких примеров тоже четыре.

  • 1.    Go bananas . Дословно «набраться бананов», т. е. сойти с ума. По всей вероятности, метонимический перенос обезьяна – ба-

    нан , поведение обезьян стойко ассоциировано с поведением сумасшедших, нередко с истериками. Пример из текста 1979 г.: ...there’s a poor cop called Captain Salvatore going bananas.

  • 2.    Bats in the belfry . Дословно «летучие мыши в колокольне». Употребляется для описания широкого спектра отклонений от чрезмерной рассеянности и эксцентричности до сумасшествия, когда безумные мысли носятся в голове, как летучие мыши в сумерках церковной башни. Метафорический перенос. Пример из текста 1927 г.: Dear man, you’ve got bats in the belfry.

  • 3.    For the birds . Дословно «у птиц», т. е. метафорически в облаках. Пример из текста 1996 г.: I was for the birds when I was like that; I didn’t know who or where I was.

  • 4.    Play the giddy goat . Дословно «изображать сумасшедшего козла», т. е. вести себя глупо, валять дурака. Метафорический перенос.

В двух фразеологизмах проблемы с головой сравниваются с потерей чего-либо (6,06%).

  • 1.    Card short of a full deck . Означает ʻглупыйʼ, дословно «не хватает одной карты в колоде». Пример из текста 1997 г.: Lewis has occasionally been dismissed as a card or two short of a full deck.

  • 2.    Lose hold. Означает ‘сойти с ума’. Дословно «потерять опору, упустить что-то». Метафорический перенос. Пример из текста 1990 г.: Was her father derailed, off his trolley, losing hold?

Далее речь пойдет о фразеологизмах, которые, как и приведенный выше фразеологизм as nutty as a fruitcake , не удалось включить в какую-нибудь из выделенных нами подгрупп. Они также присутствуют в единственном экземпляре и составляют по 3,03% от всего материала.

В одном примере мы видим аллюзию к солдату, который марширует не в ногу со всеми : march to a different drummer . Пример из текста 1998 г.: Money talks; even when it is being spent by someone who marches to a different drummer.

Пожалуй, самый современный фразеологизм, который мы обнаружили, звучит как one bubble left of level . Означает ‘ментально нестабильный человек’. Аллюзия к популярной игре Bubble Shooter, а точнее к ситуации в ней, когда уровень не пройден из-за одного единственного «неубранного» шарика. Пример из текста 1999 г.: The guy is one bubble left of level.

Выводы . Проведя семантический анализ фразеологических эвфемизмов тематической группы INSANITY, мы приходим к выводу, что их можно разделить на шесть подгрупп по признаку образа, лежащего в основе фразеологизма. Подчеркиваем, что классификация может быть и иной, все зависит от того, какой признак избрать в качестве классификационного маркера:

  • 1)    психическое расстройство соотносится c технической ошибкой или неисправностью (10 единиц, 30,3%);

  • 2)    психическое расстройство соотносится с проблемами с головой (5 единиц, 15,15%);

  • 3)    психическое расстройство соотносится с уходом в некое место или с нахождением в некоем месте (5 единиц, 15,15%);

  • 4)    психиатрическое учреждение как место для «умных», место отдыха и веселья (4 единицы, 12,12%);

  • 5)    лицо с психическим расстройством соотносится с неким животным (4 единицы, 12,12%);

  • 6)    психическое расстройство соотносится с потерей чего-либо (2 единицы 6,06%).

В несистемную подгруппу «разное» попали три фразеологизма с уникальной образностью: лицо с психическим расстройством как идущий не в ногу солдат, не пройденный в игре уровень и фруктовое пирожное с орехами (3 единицы по 3,03% каждая).

Наиболее продуктивными лексико-семантическими способами образования фразеологических эвфемизмов являются метафорический перенос, метонимический перенос, поляризация и аллюзия. Примечательно, что в англоязычных фразеологических эвфемизмах человек с психическим расстройством чаще всего сравнивается со сломанным механизмом, а само психическое расстройство в образах флоры и фауны ассоциируется с орехами, бананами, обезьянами, летучими мышами и козлами. Мы не проводили специального исследования, однако очевидно, что образы, соотносимые в англоязычном сознании с психическими расстройствами, отличаются от соответствующих образов в русскоязычном сознании.

Список литературы Англоязычные фразеологические эвфемизмы тематической группы INSANITY

  • Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие. М., 2009.
  • Арсентьева Ю.С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2012.
  • Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.
  • Ганиева Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей // Lingua mobilis. 2015. № 1(52). С. 38–47.
  • Ковшова М.Л. Эвфемизмы и фразеологизмы: устойчивые структуры в аспекте эвфемизации // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Русская филология. 2019. № 4. С. 35–48.
  • Кременецкая И.В. Тематическая группа как парадигматическое объединение слов // Lingua mobilis. 2009. № 3(17). С. 94–98.
  • Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
  • Никитина И.Н. Социальные эвфемизмы в современных русском и английском языках // Вестн. Волжск. ун-та им. В.Н. Татищева. 2011. № 7. С. 54–57.
  • Никитина И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспективы исследования // Вестн. Волжск. ун-та им. В.Н. Татищева. 2009. № 1. С. 49–64.
  • Салахутдинова Г.Н., Шигапова Ф.Ф. Лексико-семантические способы образования эвфемизмов в английском языке // Terra Linguae: сб. науч. ст. Казань, 2015. С. 48–51.
  • Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. New York, 2007.
  • Kiš M. Euphemisms and Military Terminology // Hieronymus. 2014. № 1. P. 123–137.
Еще
Статья научная