Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов в русском и английском языках

Автор: Зейдманис Е.Н., Тукаленко Е.М.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Современные науки и образование

Статья в выпуске: 5-2 (36), 2017 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается категория модальности и особенности перевода модальных глаголов в русском и английском; выявляются как схожие, так и уникальные средства выражения в языках.

Сравнение, модальность, субъективная модальность, модальные глаголы, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/140124036

IDR: 140124036

Category of modality and the peculiarity of translation in the Russian and the English languages

This article considers the category of modality and the peculiarity of the translation in Russian and English; highlights both similar and unique means of expression in the languages.

Текст научной статьи Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов в русском и английском языках

Модальность является языковой универсалией, принадлежащей к числу основных категорий естественного языка. Понятие «модальность» впервые появилось в «Метафизике» Аристотеля. Он выделил три основных модальных понятия: необходимость, возможность и реальность. На сегодняшний день термин «модальность», который происходит от латинского «modus» – мера, способ, используется различными науками: философией, логикой, языкознанием, литературоведением. Анализируя понятие «модальность» в логике (И. Кант, А. В. Исаев, Ш. Балли, Л. Г. Фридман и др.) [4] ученые исследуют логические связи модальных высказываний. Модальная оценка выражается ими с помощью понятий ≪возможно≫, ≪обязательно≫, ≪действительно≫, ≪необходимо≫.

Модальность относится к числу самых сложных категорий языка, которые, как отмечает В.Н. Ярцева, «можно назвать «многомерными», что выражается как в семантической вариативности, так и в системе средств выражения» [6].

В лингвистике исследование модальности как категории, характеризующей предложение, началось в 50-е годы XX века. На протяжении нескольких десятилетий модальность является предметом исследования и обсуждения в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

Современные исследования языковой модальности основываются на положениях концепции данной категории, разработанных применительно к русскому языку академиком Виноградовым, который определил модальность как важную семантическую категорию, присущую каждому предложению и указывающую на отношение предложения (высказывания) к действительности. В.В. Виноградовым были также охарактеризованы основные средства выражения модальности и намечена их функциональная иерархия [2]. По замечанию французского ученого Ш. Балли, положившего начало изучению данной категории в зарубежном языкознании, «…нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности» [1].

В настоящее время существует несколько классификаций модальных значений. Одна из классификаций, получившая весьма широкое распространение, принадлежит Г.А. Золотаревой, которая опираясь на концепцию модальности, предложенную В.В. Виноградовым, выделяет три аспекта модальных отношений:

  • 1)    отношение содержания высказывания к действительности в плане его реальности/ирреальности с точки зрения говорящего;

  • 2)    отношение говорящего к содержанию высказывания в плане его достоверности/недостоверности-субъективная модальность;

  • 3)    отношение между субъектом действия (носителем признака) и действием (предикативом признака) и действием (предикативным признаком)- по терминологии автора, внутрисемантическая модальность [3].

Субъективная модальность, по мнению многих исследователей, выражает личное отношение говорящего к содержанию высказывания. В её структуру входит и семантика сомнения, колебания. Она играет важную роль в английской модальности.

В теории и практике перевода задача сводится, главным образом, к передаче субъективной модальности. Сложность при переводе модальных глаголов английского языка заключается в том, что, как известно, глагол-является знаменательной частью речи со значением действия или состояния, выражающая эти значения с помощью категорий вида, залога, времени, лица, наклонения и выполняющая в предложении в основном функцию сказуемого [5]. Модальные глаголы же в свою очередь имеют значение не действия, а возможности, долженствования, желания, т. е. глаголы, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания. Мочь, долженствовать, уметь, хотеть, желать, намереваться, пытаться, стараться, надеяться, затеять и др.

Согласно грамматике английского издательства Лонгмен, в английском языке первое место занимают модальные глаголы, к числу которых относится 9 слов: can, could, may, might, shall, should, will, would, must. Наряду с центральными глаголами используются полумодальные глаголы ought, need, dare, used , а также некоторые идиоматические выражения с модальными функциями had ( better), have (got) to, be supposed to, be going to . [Longman 1999, с. 485].

Многие модальные глаголы очень близки по значению, но для каждого из них в английской грамматике есть свое место. Выбирая подходящий вариант перевода, необходимо проанализировать предложение, а вернее его смысловую сторону, оттенок, например:

  • >    We must have seen her.

  • >    We could have seen her.

  • >    We might have seen her.

  • >    We can t have seen her.

Разные модальные глаголы показывают разную степень вероятности предположения. Модальный глагол must выражает полную уверенность предположения. Если выразить степень уверенности в процентном соотношении, то must составит 100% уверенности высказывания. В то время как could подразумевает уверенность, но уже с некоторой степенью сомнения выражения. Might выражает в свою очередь не уверенность, а сомнение. Возможно мы ее и видели, но в этом глубоко сомневаемся. Если выразить в процентах, то степень уверенности упадет до 25%. Can’t выражает полную уверенность, что этого действия 100% не было. Can’t и must обозначают полную уверенность в высказывании, только первый, что этого не было, а второй, что было.

Простой инфинитив в действительном и страдательном залоге выражает действие, которое происходит либо в момент высказывания предположения, либо является безотносительным ко времени высказывания. Простой инфинитив употребляется после модальных глаголов may, must, should, ought to , чтобы показать, что действие относится к будущему.

Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее значение, которое соответствует контексту.

При переводе английских модальных глаголов на русский язык переводчик может встретиться с теми случаями, которые не вызывают особых трудностей и относятся к сфере закономерных соответствий. Например, модальный глагол can/could может употребляться в таких высказываниях, в которых он отсутствует в русском языке.

Для английского языка характерно использование модального глагола can/could с глаголами чувственного восприятия. При переводе таких высказываний на русский язык происходит его закономерное опущение:

Никто не интересовался какими-то иными вариантами, кроме плана Путина, поскольку люди видели по телевизору и ощущали своим карманом, насколько хорошо он работает. («Россия под давлением»).

При переводе с английского на русский необходимо понимать, что не существует одного единого варианта для того или иного глагола, поэтому необходимо рассматривать, как глагол существует в тексте и какое значение он несет.

Так глагол should может переводиться и должен, и следует, и необходимо.

Таким образом, категория модальности является универсалией языка и имеет как схожие, так и уникальные средства выражения в языках. Передача модальности – важнейшая составляющая процесса как устного, так и письменного перевода, без ее правильной трактовки коммуникация весьма затруднена или почти невозможна.

Список литературы Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов в русском и английском языках

  • Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.;
  • Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке//Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 53 -87.
  • Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке//Филол. Науки 1962. № 4. С.65-79.
  • Исаев А. В. К вопросу о делении суждений по модальности. Логико-грамматические очерки. М.: Высш. шк., 1961. С. 85-96; Фридман Л. Г. О связи модальности и средств ее выражения с целенаправленностью предложений//Некоторые вопросы немецкой филологии. Пятигорск: Пятигор. гос. пед. ин-т иностр. языков, 1971. С. 136-155.
  • Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М. Международные отношения, 1994. С.280
  • Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 86 с.